» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #5819

Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council
Vilnius, 1514-11-13


Manuscript sources:
1fair copy in Low German, autograph, APG, 300, D/ 5, No. 789
2copy in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8239 (TK 1), part 1, not numbered, f. [1 after f. 139]

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), f. 61

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

APG 300, D 5, 789 p 2 unnumbered

Denn nhamhaftigem h(e)rn Gdańsk Town Council borgermeister und radtman der ko(nigliche)n stadt DanczkeGdańsk Town Council , / mynen(n) gunstign(n) h(e)rnn.

APG 300, D 5, 789 p 1 unnumbered

Is(?) unt.v(?)illigenn denst / unnd wesz ik goedes vormach. Ersame, nhamhaftige herenn(n). /

Vor etlikenn(n) dagenn(n) hebbe ik in myner(r) szakenn(n) myt Dirrig Falcke Dirrig or DierigDirrigDirrig or Dierig FalkenDirrig Falcke / an Iwe E(rbarkei)t en koniglik mandath gsant, / up dat de dagentszame Katherina, wife of Lucas van TELGHEN frwe Lukesz vann(n) Telghen(n) nhagelateneKatherina, wife of Lucas van TELGHEN / myne medder ere solt, / dat myt myner(r) szakenn(n) nichts hefft / sey were an[...] stain[...][...] stain de upsettunge der hundert m(a)rc(en) / tho vorkopenn(n) / hebbe ik verstandenn(n) / beth her nen antworth kann(n) erlangenn(n) / unnd ik newen ehr(r) / wolde dith szo Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria geklaget hebbenn(n), / sunder als ik Iw(e)r E(rbarkei)t landtman mher(r) geneget sy, / wo ok billich Iwr E(rbarkei)t by koniglikem have tho fordrenn(n), / dan klachte tho förenn(n), / als ik denne dith etlik mal bewiszet / hebbe vann(n) erstenn(n) wolt by iw erfarenn(n) / uth wath orszake myner Katherina, wife of Lucas van TELGHEN medderKatherina, wife of Lucas van TELGHEN solken schade thogedrevenn(n) wǎt wann(n) mynenn(n) wegen, / szo dach myne szake nach henget yn Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria erkentnissze. / Bidde hirum(m)be / enczwer wollet myne Katherina, wife of Lucas van TELGHEN medder(r)Katherina, wife of Lucas van TELGHEN van der hundertt m(a)rc(en) vorbuntnissze losz latenn(n), / dat sze ehr(r) solt ane wideren(n) schadenn(n) vorkopenn(n) machte / adde my myt denn(n) erstenn(n) latenn(n) witenn(n), / worum(m)b koniglikenn(n) m paper damaged[m]m paper damagedandat nicht genoch mach geschenn(n). / Hir inne, / szo sik kegenn(n) my bewiszenn(n), / dat ik Iwer E(rbarkei)t fruntschaft unnd guttliche tho negunge mochte erkennenn(n), / das mede ny my iw unnd allen(n) iwenn(n) szakenn(n) vorplichter makenn(n). Ik bin um(m)ers by iw erwasszenn(n) unnd in der erstenn(n) jagenth getagenn(n). / Latet denn(n) frembdenn(n), de my villichte by iw vorfolgenn(n), nicht szo grothe gewolt alssze beth her gehath hebbenn(n). Ik mach Iw(e)r E(rbarkei)t ok nach wal szo notte wartenn(n) / alsz de, / de grot by iw gehort sin. / Wat hie nwer(r) tydinge sin, / wart Martenn(n), iw vlitige diner, Iw(e)r E(rbarkei)t klerliker seggenn(n). / Levet alsampt tho langenn(n) tidenn(n) feisth unnd gesunt. /

[1] November 13