» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #753

Ioannes Iacobus ANTHONIUS do Ioannes DANTISCUS
Brussels, 1532-02-19


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, AAWO, AB, D. 66, k. 144
2regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 402

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 601

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 195, s. 131 (angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 66, f. 144v

Reverendissimo in Christo Patri et domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIohanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, Culmensi episcopo confirmato, serenissimi Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregis Po paper damaged[Po]Po paper damagedloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria oratori dignissimo, domino suo ac promotori colendissimo etc.

Int Root Leuvken Antwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern BelgiumAntverpiaeAntwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium

AAWO, AB, D. 66, f. 144r

Omnimoda commendatione cum omni humiliatione praemissa loco salutis. Reverendissime domine promotorque observandissime.

Litteras Paternitatis Vestrae tam laetus accepi, quam avide eas ante desideravi. Non enim explicare possem, etiam si summopere vellem, quantum hilaritatis ac laetitiae corde atque animo ex eis susceperim, non enim potui unica lectione aut duabus saturari, tam enim plenae erant indicibilis erga me superinscribederga meerga me superinscribed amoris, humanitatis atque officii, ut illorum nullo umquam tempore oblivisci potero, et eo quidem maxime, ut in tam arduis Vestrae Paternitatis negotiis mei dignata sit tam festive recordari, sat namque immo plus debito fuisset salutes mihi impertiri. Sed certe animum vestrum candidissimum atque integerrimum munere certo atque honorifico demonstrare voluisti meae infirmitati atque aetati non mediocriter, ut suspicor, consulens. Malvatium itaque mihi transmissum recepi, unde Paternitati Vestrae Reverendissimae gratias habeo et ago immortales studeboque referre pro viribus quoad vixero Deum Optimum Maximum pro felicibus Vestris successibus incessanter deprecando. Marianus noster immo verius Rubianus citra absentiam Paternitatis Vestrae apud nos vino optimo rubro refectus ex Namur (Namurcum, Namen)NamurcoNamur (Namurcum, Namen) sanus rediit, rubricam suam quam tam sollemniter apud Namurcenses continuare studuit, ut si ad modicum aliquot temporis in continuatione sua prof... illegible...... illegiblerasse, non dubium, quin doctoratum aut certe ad minus licentiam adeptus fuisset. Dolet hic plurimum, quod Paternitati Vestrae vale non dixerit, humanitatem tum vestram illi exhibitam numquam oblivisci poterit. Hic Rubianus zelo rubricae suae (quam maxime continuare contendit) belligerare non cessat cotidie cum maximo principe Baccho. Spero, quod illi in tam arduo negotio non deerunt, qui sibi ex animo totoque conamine auxilium praestare non cessabunt, corpus ms. corpum(!) corpuscorpus ms. corpum(!) meum scilicet in primis et magister Iohannes de Auro, qui absque auro in hisce negotiis multum est locuples. Haec per iocum recitare volui sperans atque animo confidens Paternitatem Vestram non aegre capturam, humanitatem Vestram ad plenum usque expertus. Valemus hic omnes uti Paternitatem Vestram Reverendissimam una cum suis fratribus ac tota familia valere semper optamus atque cupimus sitque Michael archangelus propitius dux atque comes vestri incepti itineris atque ad optatum usque portum salutis perducere dignetur adiutore domino nostro Ihesu cristro Christo, qui est vera salus omnium sperantium in se.

Vestrae Reverendissimae Paternitatis servulus et amicus addictissimus Ioannes Iacobus Anthonius Iohannes Iacobus AnthoniusIoannes Iacobus Anthonius