Accepi hic XXIa huius cf. Martin von ZEHMEN (CEMA) to Ioannes DANTISCUS Kulmsee (Chełmża), 1536-01-17, CIDTC IDL 1402⌊cf. Martin von ZEHMEN (CEMA) to Ioannes DANTISCUS Kulmsee (Chełmża), 1536-01-17, CIDTC IDL 1402⌋ vestras, quibus operam(?) vestram, quam ad examinandos contionatores Thoronenses impendistis, declaratis fuitque illa mihi grata admodum eritque multo gratius institutum vestrum, cum in effectum deductum fuerit, ut omnia in ecclesiis illis recto ordine dirigantur, ad quod bonam propensionem vobis non dee written over f⌈fee written over f⌉sse pro vestra in Deum pietate et in religionem amore mihi omnino persuadeo. Cohibebitis Jakob Schwoger (Iacobus Socer) (†1543), preacher, adherent of Reformation; parish priest of St. John church in Thorn⌊contionatorem IacobumJakob Schwoger (Iacobus Socer) (†1543), preacher, adherent of Reformation; parish priest of St. John church in Thorn⌋ ratione iusiurandi, quod in manus vestras praestitit et animadversionis nostrae in illum, si quid in contrarium effuttiverit, Bartłomiej Jöricz Franciscan, evangelical preacher in St Mary's Church of Thorn (GLEMMA, p. 44)⌊Franci superinscribed⌈cici superinscribed⌉scanumBartłomiej Jöricz Franciscan, evangelical preacher in St Mary's Church of Thorn (GLEMMA, p. 44)⌋ vero, si, quod coepit virus diffundere, non retinuerit et penitus suppresserit formidine interminationis, qua illi et complicibus eius mendicitatem, vel ut ipsi vocant terminationem, in dioecesi mea sum prohibiturus. Delatum item ad me est, quod Franciscans in Kulm ⌊eiusdem ordinis fratresFranciscans in Kulm ⌋ in Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)⌊civitate mea CulmensiKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)⌋ more vetere, hoc est pessime et immundissime vivant. Habita istius rei veritate commonebitis eos, ut a pravis et perversis malique exempli actionibus, quibus vicinia undique sunt referta, desistant, sin vero hidden by binding⌈[o]o hidden by binding⌉ idem, quod illis, qui Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊ThoroniaeThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ degunt, accidet et fortassis quippiam gravius, quo non solum a quaestu mendicitatis, quo se infarciunt et ad omne crimen se reddu(n)t alacriores, verum etiam ex omni dicione mea eliminabuntur. Ceterum Simon Holst ⌊civem illum Thoronensem HolsthSimon Holst ⌋, qui ad me appellavit, nondum vidi, quod si infra statutum diem se non obtulerit, vos ad ea, quae canones disponunt, procedatis. Ignorantiam Thorn Town Council ⌊magistratus ThoronensisThorn Town Council ⌋ cum scriba illo praetendere non possum, luem scilicet Lutheranam ms. Lutteranam(!)
⌈LutheranamLutheranam ms. Lutteranam(!)
⌉ prohibitam esse nec ne, cum iam illam ex mandatis prius Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊serenissimae maiestatis regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ et ex bullis pontificum, praesertim ex novissima, excusserint, iustum Dei iudicium aliquando insolentis et diabolicae huius sectae sectatores experientur. Nos id quod possumus, praestamus et praestare debemus. Bene valete Deumque pro me cum fratribus nostris, quos saluto, exorate.