Visits: 1489
» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #3261

[Ioannes DANTISCUS] to Maciej KALECKI of Mąkolin
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-11-03


Manuscript sources:
1rough draft in Latin, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 322r (b.p.)

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 483

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 70, f. 322r

Maciej Kalecki of Mąkolin (Maciej Kaliński) (*ca. 1498 – †1576), in 1533 ennobled by King Sigismund I Jagiellon; scribe to Andrzej Krzycki, Bishop of Płock; servitor and notarius of Queen Bona Sforza at the Lithuanian chancellery; 1534 parish priest in Kalinówka; before 1540 parish priest in Młodzieszyn; 1540 parish priest in Sochaczew; before 1548 parish priest in Nur; 1548 parish priest in Maków Mazowiecki; ca. 1538 St. Dorothea's altarista at the Cathedral Church in Cracow; 1539 Canon of the St. George's Collegiate at Wawel; 1546 Canon of Vilnius; before 1548 Canon of Płock; before 1548 Provost of Trakai; before 1548-01-10 secretary to Sigismund II Augustus (POCIECHA 3, p. 191-192; WOJTYSKA 1977, p. 313-315; KOROLKO, p. 207)Domino MocolinMaciej Kalecki of Mąkolin (Maciej Kaliński) (*ca. 1498 – †1576), in 1533 ennobled by King Sigismund I Jagiellon; scribe to Andrzej Krzycki, Bishop of Płock; servitor and notarius of Queen Bona Sforza at the Lithuanian chancellery; 1534 parish priest in Kalinówka; before 1540 parish priest in Młodzieszyn; 1540 parish priest in Sochaczew; before 1548 parish priest in Nur; 1548 parish priest in Maków Mazowiecki; ca. 1538 St. Dorothea's altarista at the Cathedral Church in Cracow; 1539 Canon of the St. George's Collegiate at Wawel; 1546 Canon of Vilnius; before 1548 Canon of Płock; before 1548 Provost of Trakai; before 1548-01-10 secretary to Sigismund II Augustus (POCIECHA 3, p. 191-192; WOJTYSKA 1977, p. 313-315; KOROLKO, p. 207), secretario Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzaregis iuniorisSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza

dwarf bought by Ioannes Dantiscus as a gift for an unidentified person (fl. 1547)Nanusdwarf bought by Ioannes Dantiscus as a gift for an unidentified person (fl. 1547), quem dono mihi superinscribed in place of crossed-out mihimihi mihi mihi superinscribed in place of crossed-out mihi nuper Dominatio Vestra per nuntium meum mihi superinscribedmihimihi superinscribed misit, fuit mihi acceptissimus. ita ut Illi Cui superinscribed in place of crossed-out ille and then crossed-outille Illi Cui Illi Cui superinscribed in place of crossed-out ille and then crossed-out summas pro habito in conquirenda re labore illi ago written over amamoo written over am gratias, relaturus Dominationi Vestrae per omnem occasionem superinscribed in place of crossed-out suo temporesuo tempore per omnem occasionem per omnem occasionem superinscribed in place of crossed-out suo tempore. Placet mihi et facies et statura dwarf bought by Ioannes Dantiscus as a gift for an unidentified person (fl. 1547)homuncionisdwarf bought by Ioannes Dantiscus as a gift for an unidentified person (fl. 1547), quae eo in eo non excedit longitudinem, sed eam proportionem continen(?)t, qualem ego semper superinscribedsempersemper superinscribed optabam. Utinam modo illi in statura nihil accresceret, esset ad eum usum Quod si posthac dwarf bought by Ioannes Dantiscus as a gift for an unidentified person (fl. 1547)illidwarf bought by Ioannes Dantiscus as a gift for an unidentified person (fl. 1547) nihil in statura es accresceret, commodissimus foret superinscribed in place of crossed-out essetesset foret foret superinscribed in place of crossed-out esset ad eos usus et illis hominibus, quibus ego eum dare destinavi. Verum[1] crescat sive non, semper mihi erit gratissimus, et quoties eum intueor, refricat mihi memoriam Dominationis Vestrae et amorem meum erga eandem mi auget.

Citizens of Gdańsk GedanensiumCitizens of Gdańsk meorum gentilium in mittendis pro domino Stanisław Włoszek (Stanislaus de Zaccaria), Author of the work about the victory at Obertyn in 1531.; Secretary of Great Chancellor Krzysztof Szydłowiecki; royal secretary (after the death of Szydłowiecki); 1548 - royal chamberlain (camerarius; 1549, 1553-1567 - Lithuanian court treasurer. (Urz.Centr. WXL; F, 224)Stanislao VlossekStanisław Włoszek (Stanislaus de Zaccaria), Author of the work about the victory at Obertyn in 1531.; Secretary of Great Chancellor Krzysztof Szydłowiecki; royal secretary (after the death of Szydłowiecki); 1548 - royal chamberlain (camerarius; 1549, 1553-1567 - Lithuanian court treasurer. (Urz.Centr. WXL; F, 224) pannis pro Dominatione Vestra et domino Piotr Zborowski (†1553), 1515-1520 Crown carver; 1520-1527 - cup-bearer; 1531-1548 castellan of Małogoszcz; 1548-1553 - of Sandomierz; 1549 Sandomierz starosta (Urzędnicy 10, p. 217)curiae magistroPiotr Zborowski (†1553), 1515-1520 Crown carver; 1520-1527 - cup-bearer; 1531-1548 castellan of Małogoszcz; 1548-1553 - of Sandomierz; 1549 Sandomierz starosta (Urzędnicy 10, p. 217) negligentia me admodum[2] male habuit, ita ut etiam post acceptas novissimas Dominationis Vestrae litteras, per cancellarium meum, quem ad Provincial Diet of Royal Prussia conventum harum terrarumProvincial Diet of Royal Prussia Graudentinum, ipse ex itinere ob adversam valetudinem, quae me corriperat, re{c}tractus, ablegaveram, acriter cum illis illis expostulaverim written over remremverimverim written over rem et illi negotium hoc ad omnes Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)dominos consiliariosCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) deferendum commiserim. Quod aeque male omnes habuit, atque me, et per illos itidem, cum illis in frequenti Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)senatuCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) expostulatum fuit. Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)QuiCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) in quendam ex collegis eorum culpam reiecerunt, cuius negligentia factum fuisse, sancte affirmabant, ne temporius citius stam{m}ina illa panni ad D aulam serenissimae Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzamaiestatis regiae iunioSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza Dominationem Vestram et dominum Piotr Zborowski (†1553), 1515-1520 Crown carver; 1520-1527 - cup-bearer; 1531-1548 castellan of Małogoszcz; 1548-1553 - of Sandomierz; 1549 Sandomierz starosta (Urzędnicy 10, p. 217)curiae magistrumPiotr Zborowski (†1553), 1515-1520 Crown carver; 1520-1527 - cup-bearer; 1531-1548 castellan of Małogoszcz; 1548-1553 - of Sandomierz; 1549 Sandomierz starosta (Urzędnicy 10, p. 217) esse<n>t ablegati et ea eo tempore superinscribed in place of crossed-out nuncnunc eo tempore eo tempore superinscribed in place of crossed-out nunc certo missa esse dixerunt.

Rogarunt etiam G[3] dicti Citizens of Gdańsk gentiles meisCitizens of Gdańsk , ut eos apud Dominationem Vestram et dominum Piotr Zborowski (†1553), 1515-1520 Crown carver; 1520-1527 - cup-bearer; 1531-1548 castellan of Małogoszcz; 1548-1553 - of Sandomierz; 1549 Sandomierz starosta (Urzędnicy 10, p. 217)curiae magistrumPiotr Zborowski (†1553), 1515-1520 Crown carver; 1520-1527 - cup-bearer; 1531-1548 castellan of Małogoszcz; 1548-1553 - of Sandomierz; 1549 Sandomierz starosta (Urzędnicy 10, p. 217) excusarem. Quam plurimum rogo, si quicquam vel erga in Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)dominos hic consiliariosCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) vel Citizens of Gdańsk gentiles ve meosCitizens of Gdańsk odii contraxerit, velit ob hanc moram in mittendis odii contraxerit, velit illud deponere, et culpam remittere, et nos hic omnes solita propensione et benevolentia una cum domino Piotr Zborowski (†1553), 1515-1520 Crown carver; 1520-1527 - cup-bearer; 1531-1548 castellan of Małogoszcz; 1548-1553 - of Sandomierz; 1549 Sandomierz starosta (Urzędnicy 10, p. 217)curiae magistroPiotr Zborowski (†1553), 1515-1520 Crown carver; 1520-1527 - cup-bearer; 1531-1548 castellan of Małogoszcz; 1548-1553 - of Sandomierz; 1549 Sandomierz starosta (Urzędnicy 10, p. 217) prosequi.

Quod ad me spectabit on the margin in place of crossed-out ad nos ad nos superinscribed in place of crossed-out in nobis eritin nobis erit ad nos ad nos superinscribed in place of crossed-out in nobis erit ad me spectabit ad me spectabit on the margin in place of crossed-out ad nos, experietur ill Dominatio Vestra me superinscribed in place of crossed-out nosnos me me superinscribed in place of crossed-out nos semper erga illam studiosissimum written over ososumum written over os fore.

Commendo me Dominationi Vestrae q et, ut eandem Dominus Omnipotens sospitem et incolumem diu conservet, pro precor ex animo.