» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3466

Jan CHOJEŃSKI do Ioannes DANTISCUS
Vilnius, 1529-07-12
            odebrano Genoa, [1529]-09-01

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1595, s. 17-20
2regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 520

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8241 (TK 3), a.1529, k. 11

Publikacje:
1AT 11 Nr 278, s. 215 (in extenso)
2DE VOCHT 1961 Nr DE, 80, s. 50 (wzmianka)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 20

Magnifico domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilecaesaream maiestatemCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile regio oratori et consiliario, amico carissimo et observandissimo

BCz, 1595, p. 17

Magnifice domine, amice carissime et honorande.

Redditae mihi litterae Vestrae Dominationis declararunt et illam bene valere et me non deletum esse de mente eius superinscribedeiuseius superinscribed et amicitia, quae duae res me oblectarunt plurimum. Faveo enim Vestrae Dominationi salutem ac quosque felices successus, et me ab ea amari plurimum desidero. Quod autem hactenus ei scripserim nihil, in causa fuit, nolui enim gravare eam laborare rescribendi, cuius legendis litteris vel libris potius, ad utramque maiestatem principum nostrorum datis, non semel os et oculos defatigaverim, unde metiebar, impie et impudenter me facturum, si ineptis incultisque litteris meis auribus eius oggannirem et manus ipsius, tanta scriptione alioquin lassatas, ad rescribendum provocarem et, quanta est eius humanitas, cogerem. Nullam tamen praetermisi occasionem, ubi res Vestrae Dominationis postulare videbantur, quominus opellam meam diligenter impendissem. Verum perculerat animum meum catalogus ille domino Cornelio Scepero oratori caesareo, adolescenti omnibus numeris commendatissimo, datus, in quo Vestra Dominatio descripserat amicos suos in aula serenissimi principis nostri, quorum consuetudine homo suavis ille et paene litterarum ipsae deliciae ex praescripto Vestrae Dominationis uteretur, et dum me farragini illi adscriptum non compererim, plurimum indolui et frequentibus suspiriis deploravi, quod me tam infelicem viderem, ut albo amicorum vestrorum putarer indignus. Cornelius, ut nusquam se sibi dissimilem non exhibuit, ut qui humanus, prudens et eruditus, non est aspernatus, sed amori vestro fidens, me quoque catalogo addere, agitque etiamnum mecum per litteras. Cui ego quoque respondeo, sed amoris puritate et vehementia, non litterarum elegantia et lepore, mittoque litteras ipsas ad manus Vestrae Dominationis, quam rogo, curet pro utriusque nostrum BCz, 1595, p. 18 amore, ut ad eum, ubi ubi ille fuerit, perferantur. Et deinceps Vestrae Dominationis suis me amicis seu amatoribus adnumerare non dedignetur, qui si minus possum, at non minus cupio tibi et tuis. Vale, vir optime, meque, quod cupio, amare non abnuas.