Liczba odwiedzin: 577
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4122

Ioannes DANTISCUS do [Leipzig Town Council?]
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-03-12


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 81v (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Wie ir von uns gebeten(n), / h[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wir den briff an uns des durchlauchtn(n), hochgeborn(n) fursten(n) und Georg of Saxony der Bärtige (Georg von Wettin) (*1471 – †1539), 1500-1539 Duke of Saxony; 1496-1534 brother-in-law of King Sigismund I Jagiellon, from 1523 father-in-law of Philip I, Landgrave of Hesse, Catholic and protector of the Roman faith in Saxony (NDB, Bd. 6, p. 224-227)herczogen(n) zu Meißen (Misna), town in southeastern Germany, on the Elbe river, 25 km NW of DresdenMeissen(n)Meißen (Misna), town in southeastern Germany, on the Elbe river, 25 km NW of DresdenGeorg of Saxony der Bärtige (Georg von Wettin) (*1471 – †1539), 1500-1539 Duke of Saxony; 1496-1534 brother-in-law of King Sigismund I Jagiellon, from 1523 father-in-law of Philip I, Landgrave of Hesse, Catholic and protector of the Roman faith in Saxony (NDB, Bd. 6, p. 224-227) etc. do neben(n) ouch die supplicacion(n) von den collegiaten(n) an sein f(urstliche) lieb superinscribed in place of crossed-out d(urchlauch)td(urchlauch)t lieb lieb superinscribed in place of crossed-out d(urchlauch)t uns zu geschickt lossen(n) uff suchen, / die, welchen ir habt hie superinscribedhabt hiehabt hie superinscribed beygebund(en) wieder(?) funden(?), / den briff aber gedochter f(urstlicher) lieb superinscribed in place of crossed-out d(urchlauch)td(urchlauch)t lieb lieb superinscribed in place of crossed-out d(urchlauch)t, der mit den supplicacion uns zu komen(n), / muss villeicht bey euch sein, / bey uns under andere wirt er nicht gefunden(n). / Wir haben(n) ouch uff ew(e)r bit vorge(?) vorbenumpter Georg of Saxony der Bärtige (Georg von Wettin) (*1471 – †1539), 1500-1539 Duke of Saxony; 1496-1534 brother-in-law of King Sigismund I Jagiellon, from 1523 father-in-law of Philip I, Landgrave of Hesse, Catholic and protector of the Roman faith in Saxony (NDB, Bd. 6, p. 224-227)f(urstliche) liebGeorg of Saxony der Bärtige (Georg von Wettin) (*1471 – †1539), 1500-1539 Duke of Saxony; 1496-1534 brother-in-law of King Sigismund I Jagiellon, from 1523 father-in-law of Philip I, Landgrave of Hesse, Catholic and protector of the Roman faith in Saxony (NDB, Bd. 6, p. 224-227) cf. Ioannes DANTISCUS to [Georg of Saxony der Bärtige] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-03-12, CIDTC IDL 4123geschriben(n)cf. Ioannes DANTISCUS to [Georg of Saxony der Bärtige] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-03-12, CIDTC IDL 4123, wie die copey beygelegt / mitbrengt. / Wor inne wir euch sunst vil gnedig(en) willen und furderung zu thun wissen(n), / von(n) wegen veterlichs gemuts, das wir zu euch tragen, / sein wir genczlich geneigt. / Gote bofolen(n)./