Wir haben von unser swester thochter gerne gehort mit was guthen wÿllen und freuntlicheit sy und yres ehgatten sachen E(wer) Er(barkei)t von unsern wegen hat alwegen gefurdert, / dovor wir der selbten E(wer) Er(barkei)t grossen danck sagen. / Bÿtten vordan behulfflich zusein, / das mit dem angermunden / des entscheides execucion mocht voltzogen werden. Wir thuen uns nicht wenig wundren, das solchem mutwÿlligen menschen sovÿl ungehorsams und frebels gestat wirdt etc. Hirumb uff sovil unser muntlich und schrÿfftlich vorbytt zuvor geschen / wir abermals ansuchen, / das gedachter unser swester thochter man des langen gehalthenen zcincks ein mol gefreÿet mocht werden / und worynne er sunst mit seÿnner hausfrawen E(wer) Er(barkei)t hulff und rath begert, / ihn woldt von unsern wegen nicht vorlassen, / das wir umb E(wer) Er(barkei)t, / dy wir gotthe befelhenn(n), und dy yren gerne wollen beschulden. /
APG 300, 53, 249, p. 133
Ew(e)r Er(barkei)t, / da neben(n) ouch in sunderheit ein ersamen(n) rothe, thu ich mit fleis dancken(n), / das mein bitten vor meiner(r) suester tochter man(n) / der wage halbn(n) / ist geleistet worden(n). Wor ich das umb E(wer) Er(barkei)t und der selbten(n) eldesten(n) werd mugen(n) beschulden(n), bin ich erbottig und willig etc.
Io(an)nes epis(copus) Culmen(sis) ad(ministrato)r Pomesan(iae) ma(n)u p(ro)pria[...]
adscribed, in the hand of Dantiscus⌈
Ew(e)r Er(barkei)t, / da neben(n) ouch in sunderheit ein Gdańsk Town Council ⌊ersamen(n) rotheGdańsk Town Council ⌋, thu ich mit fleis dancken(n), / das mein bitten vor meinerr written over n⌈nr(r)rr written over n⌉ suester tochter man(n) / der wage halbn(n) / ist geleistet worden(n). Wor ich das umb E(wer) Er(barkei)t und der selbten(n) Gdańsk Town Council ⌊eldesten(n)Gdańsk Town Council ⌋ werd mugen(n) beschulden(n), bin ich erbottig und willig etc.
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Io(an)nesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ epis(copus) Culmen(sis) ad(ministrato)r Pomesan(iae) ma(n)u p(ro)pria[...] text damaged⌈[...][...] text damaged⌉
Ew(e)r Er(barkei)t, / da neben(n) ouch in sunderheit ein ersamen(n) rothe, thu ich mit fleis dancken(n), / das mein bitten vor meiner(r) suester tochter man(n) / der wage halbn(n) / ist geleistet worden(n). Wor ich das umb E(wer) Er(barkei)t und der selbten(n) eldesten(n) werd mugen(n) beschulden(n), bin ich erbottig und willig etc.
Io(an)nes epis(copus) Culmen(sis) ad(ministrato)r Pomesan(iae) ma(n)u p(ro)pria[...]
adscribed, in the hand of Dantiscus⌉
APG 300, 53, 249, p. 134
Meynem(m) bruder Jorg(en) hab ich befolen(n), was den(n) handel der Scharfau belangte, mit E(wer) Er(barkei)t allenthalbn(n) zubered(en) / und E(wer) Er(barkei)t roth zu pflegen(n). / Wolt im beym ersamen(n) rothe furderlich und behulfflich sein(n). / Abermols Gothe befoln(n) etc. adscribed, in the hand of Dantiscus⌈Meynem(m) bruder Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)⌊Jorg(en)Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)⌋ hab ich befolen(n), was den(n) handel der Scharpau (Szkarpawa, Scarpovia), village in northern Poland, Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane), 31 km E of Gdańsk (Danzig)⌊ScharfauScharpau (Szkarpawa, Scarpovia), village in northern Poland, Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane), 31 km E of Gdańsk (Danzig)⌋ belangte, mit E(wer) Er(barkei)t allenthalbn(n) zubered(en) / und E(wer) Er(barkei)t roth zu pflegen(n). / Wolt im beym Gdańsk Town Council ⌊ersamen(n) rotheGdańsk Town Council ⌋ furderlich und behulfflich sein(n). / Abermols Gothe befoln(n) etc.Meynem(m) bruder Jorg(en) hab ich befolen(n), was den(n) handel der Scharfau belangte, mit E(wer) Er(barkei)t allenthalbn(n) zubered(en) / und E(wer) Er(barkei)t roth zu pflegen(n). / Wolt im beym ersamen(n) rothe furderlich und behulfflich sein(n). / Abermols Gothe befoln(n) etc. adscribed, in the hand of Dantiscus⌉