1 | IDT 61 | Instruction given by Ioannes DANTISCUS to Martin ALLEXWANGEN, envoy to Elbing town council |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 7, k. 71r-v
|
|
|
2 | IDT 486 | Frederick Jagiellon & Royal Council of Poland do all and each Marienburg (Malbork) 1501-07-08 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia język: łacina, XVI w., APG, 300, 53, 269, s. 81
|
Publikacje: 1 | ASPK 5/3 appendix, Nr 1, s. 237 (polski regest) |
|
|
3 | IDT 541 | Löbau Town Council & Löbau Town Council do all and each 1515-09-11 |
|
|
4 | IDT 507 | Sigismund I Jagiellon do all and each Vilnius 1517-05-19 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia język: łacina, XVI w., APG, 300, 53, 269, s. 77
|
|
|
5 | IDT 712 | Sigismund I Jagiellon do [Adolf of Burgundy?] [1519?] |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, AGAD, LL, 5, k. 96r
|
Publikacje: 1 | Sumariusz Nr 514, s. 73 (polski regest) |
|
|
6 | IDT 219 | Passport issued by Charles V of Habsburg for Ioannes DANTISCUS Antwerp 1522-09-13 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis, BCz, 1601, s. 11
|
Publikacje: 1 | TOMASZEWICZ Nr 821, s. 30 (polski regest) |
|
|
7 | IDT 318 | Record of power of attorney of Sigismund I and Bona for Ludovico ALIFIO and Ioannes DANTISCUS to take over the inheritance of Isabella of Aragon Cracow 1524-03-13 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, ASN, Proc. n. 1618, vol. 168, k. 12
| 2 | kopia język: łacina, XVI w., BNW, BOZ, 2053, TG 27, Nr 3488, k. 145r-146r
| 3 | kopia język: łacina, ręką pisarza, XVI w., AGAD, LL, 23, s. 159-162
| 4 | kopia język: łacina, XVI w., BK, 213, s. 189-194
| 5 | kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 64 (TN), Nr 77, s. 211-218
| 6 | kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 274, Nr 53, s. 67-70
|
Publikacje: 1 | AT 7 Nr 105, s. 98-101 (in extenso) | 2 | PEPE s. 200-201 (in extenso) | 3 | Sumariusz Nr 765, s. 97 (polski regest) |
|
|
8 | IDT 426 | Charles V of Habsburg do Juan de AYALA Tordesillas 1524-10-17 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, podpis własnoręczny, kontrasygnata, BK, 230, s. 381-382
|
Publikacje: 1 | Españoles II, Nr 16, s. 160 (in extenso) | 2 | VALDÉS 1996 Cartas y documentos, Nr 7, s. 31 (in extenso) | 3 | RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 2, s. 88 (hiszpański regest) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
El rey. Juan de Ayala Toledo printer acting between 1530 and 1556 (PETTAS, p. 13-14)⌊Juan de AlayaJuan de Ayala Toledo printer acting between 1530 and 1556 (PETTAS, p. 13-14)⌋, mi posendador mayor. Yo he sabido que como quiera que el marqués del Cenete (Zenete)⌊CeneteCenete (Zenete)⌋, Conde de Nasao, mi camarero mayor y del mi consejo vos requerido de mi parte que aposentéys al Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊enbaxador de PoloniaIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋, no la habéys fecho. Decuya causa el dicho enbaxador y los suyos están aposentados por alquile. Y porque a my serviçio cumple quel dicho Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊enbaxadorIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ sea muy bien aposentado, yo vos mando que luego entendáys en le aposentar a él y a los suyos en buenas posadas, de manera que no tenga causa de estar descontento, que con ello me serviré yo. Fecha en Tordesillas (Turris Sillae), town in central Spain, Castile and León, on the Duero river, 25 km SW of Valladolid⌊TordesillasTordesillas (Turris Sillae), town in central Spain, Castile and León, on the Duero river, 25 km SW of Valladolid⌋ a 1524-10-17⌊XVII días de octubre de myll e quinietos e veynte e quatro años1524-10-17⌋. Yo el Rey. Por mandado de Su Magestad, Francisco Alfonso de Valdés (Alphonsus Valdesius) (*1500-1504 – †1532), Spanish humanist, friend of Erasmus of Rotterdam, brother of Juan and Diego; from 1520 in the service of the Imperial Chancellor Mercurino Gattinara; 1522 secretary of Emperor Charles V of Habsburg; 1526 Latin secretary (FERNÁNDEZ-SANTAMARÍA, p. 38-48; DE VOCHT 1961, p. 26)⌊Alonso ValdésAlfonso de Valdés (Alphonsus Valdesius) (*1500-1504 – †1532), Spanish humanist, friend of Erasmus of Rotterdam, brother of Juan and Diego; from 1520 in the service of the Imperial Chancellor Mercurino Gattinara; 1522 secretary of Emperor Charles V of Habsburg; 1526 Latin secretary (FERNÁNDEZ-SANTAMARÍA, p. 38-48; DE VOCHT 1961, p. 26)⌋ a Juan de Ayala Toledo printer acting between 1530 and 1556 (PETTAS, p. 13-14)⌊Juan de AyalaJuan de Ayala Toledo printer acting between 1530 and 1556 (PETTAS, p. 13-14)⌋, sobre el aposentamiento del Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊ambaxador de PolonyaIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋.
|
9 | IDT 527 | Sigismund I Jagiellon & Bona Sforza do all and each [after 1524-03-13] |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia język: łacina, XVI w., AGAD, Varia oddziału I, No. 2, k. 59v-60r
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Copia pro mandato substitutionis
Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊SigismundusSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ et Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon, King of Poland; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊BonaBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon, King of Poland; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ Dei gratia rex et regina Poland (Kingdom of Poland, Polonia)⌊PoloniaePoland (Kingdom of Poland, Polonia)⌋ magni duces Lithuania⌊LithuaniaeLithuania⌋ Rus (Russia)⌊RussiaeRus (Russia)⌋ Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌊PrussiaeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌋ totiusque Bari (Barium, Status Barensis), duchy in southern Italy, on the Adriatic Sea, Bari was a hereditary country of Queen Bona of Poland⌊BariBari (Barium, Status Barensis), duchy in southern Italy, on the Adriatic Sea, Bari was a hereditary country of Queen Bona of Poland⌋
Noverint universi praesentes litteras nostras inspecturi et quorum interfuerit aut interesse poterit, quia licet nos de anno Domini millesimo quingentesimo vigesimo quarto, die XIII mensis Martii
, magnificos et egregios dominos Lodovico Alifio (*1499 – †1543), chancellor of Queen Bona Sforza; 1523-1537 Cracow burgrave; from 1523 royal secretary; governor of Bari and Rossano (WYCZAŃSKI 1990, p. 246; Urzędnicy 4/2, p. 210)⌊Ludovicum AliphiumLodovico Alifio (*1499 – †1543), chancellor of Queen Bona Sforza; 1523-1537 Cracow burgrave; from 1523 royal secretary; governor of Bari and Rossano (WYCZAŃSKI 1990, p. 246; Urzędnicy 4/2, p. 210)⌋ utriusque iuris doctorem et castri nostri Cracoviensis burgabrium(!) et Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannem DantiscumIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ similiter doctorem nuntios et oratores nostros sincere nobis dilectos quos ad Bari (Barium, Status Barensis), duchy in southern Italy, on the Adriatic Sea, Bari was a hereditary country of Queen Bona of Poland⌊Ducatum nostrum BarensemBari (Barium, Status Barensis), duchy in southern Italy, on the Adriatic Sea, Bari was a hereditary country of Queen Bona of Poland⌋ et ad alia ibidem dominia transmiseramus eosdem et eorum quemlibet in procuratores actores factores administratores et negotiorum nostrorum omnium et singulorumque concern
<>
unt gubernium et regimen Ducatus illius nostri Barensis et aliorum bonorum illorum ad nos pertinentium constituimus nuntios nostros generales et speciales, ita tamen, quod specialitas generalitati non deroget nec econtra tam communiter quam divisim et in solidum, fecimus creavimus et deputavimus, illisque amplissimum mandatum nostrum cum plenissima facultate, citra tamen potestatem alios substituendi, dedimus et contulimus, quemadmodum in
<d>
ictis litteris et mandatis nostris, manibus nostris subscriptis et sigillis nostris subappensis communitis, ad quas et quae talem relationem haberi volumus, ac si illas et illa hic de verbo ad verbum inseruissemus, plenius continetur,
<nihilominus>
tamen, quia nos ex certis causis animum nostrum moventibus eosdem procuratores nostros nuntios et oratores nostros praefatos, rite et recte omnibus per eos ibi confectis, ad nos advocare decrevimus et volumus, et idcirco omnibus, quibus possumus et debemus melioribus modorum iuris causa stilo et patriae consuetudine damus, concedimus, et per praesentes tribuimus omnimodam facultatem et potestatem nostro nomine et auctoritate eisdem procuratoribus
nostris et eorum quilibet tam coniunctim quam divisim alios, quoscumque voluerint seu alter eorum voluerit, unum vel plures, procuratorem vel procuratores, actores, factores et negotiorum nostrorum ibidem gestores ac nuntios speciales et generales, ita tamen, quod specialitas generalitati non deroget nec econtra, sed quod ipsi principales procuratores nostri inceperint id ab eis constituendis et inter se ipsos respective mediare, terminare et ad effectum perducere valeant et possint, ac valeat et possit et non sit melior condictio incipientis nec
<deterior>
subsequentis aut terminantis tam coniunctim quam divisim et in solidum, prout ipsis procuratoribus principalibus vel eorum alteri videbitur loco sui vel alterius ipsorum, deputandi, ordinandi, constituendi et substituendi ad omnia et singula in dictis nostris litteris et mandatis eisdem procuratoribus nostris principalibus concessis ad quae talis et tanta habeatur relatio ac si hic insererentur contenta et descripta cum simili aut limitata et distincta in quibusdam potestate secundum informationem nostram eisdem procuratoribus nostris principalibus vel eorum alteri per nos verbo vel in scriptis decretatam et dandam et alias prout illis vel eorum alteri cum dignitate nostra expedire videbitur. Quam quidem potestatem limitatam et disctinctam secundum negotiorum nostrorum et dicti ducatus Barensis exigentia volumus, ut dicti procuratores nostri principales vel eorum alter secundum informationes nostras verbo vel in scriptis datas servata ubique dignitate et auctoritate nostra ipsis substituendis procuratoribus describat, distinguat et limitet secundum quod expedire noverit, habito respecto ad priores litteras et mandata nostra quodque dicti procuratores substituendi
|
10 | IDT 90 | Sigismund I Jagiellon do Lodovico ALIFIO Cracow 1525-[03-13] |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, BNW, BOZ, 2053, TG 6, Nr 609, k. 111r
| 2 | kopia język: łacina, ręką pisarza, XVI w., AGAD, LL, 23, s. 366a-367
|
Publikacje: 1 | AT 7 Nr 17, s. 185-186 (in extenso) | 2 | Sumariusz Nr 968, s. 116 (polski regest) |
|
|
11 | IDT 622 | Sigismund I Jagiellon do all and each Cracow 1525-04-30 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia język: łacina, XVI w., APG, 300, 53, 269, s. 79
|
|
|
12 | IDT 443 | Sigismund I Jagiellon do Lodovico ALIFIO [Cracow] ca. 1525-[06-12] |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, BNW, BOZ, 2053, TG 7, k. 8r
| 2 | kopia język: łacina, ręką pisarza, XVI w., AGAD, LL, 23, s. 31-35
| 3 | kopia język: łacina, XVI w., BJ, 6557, k. 157r
| 4 | kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 274, Nr 133, s. 194-195
|
Publikacje: 1 | AT 7 a. 1525, Nr 56, s. 292 (in extenso) | 2 | Sumariusz Nr 706, s. 117 (polski regest) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊Sigismundus PrimusSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ rex Poloniae Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioanni Dantisco(!)Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ oratori
Magnifice sincere nobis dilecte.
Sperabamus nos nullas deinceps habituros difficultates in negotiis nostris Barensibus obtenta investitura et homagio praestito, verum acceptis ex litteris tuis his technis, quibus nos istic officiales caesareae maiestatis ducere et versare contendunt, fecimus e vestigio id quod opportunum videbatur. Scripsimus caesareae maiestati diligenter eiusque maiestatis officialibus tam apud curiam quam etiam in Italy (Italia)⌊ItaliaItaly (Italia)⌋ exsistentibus, scripsimus et summo pontifici pro patrocinio et reverendissimo domino cardinali Sanctorum Quattuor protectori, scripsimus item legato ad caesaream maiestatem designato reverendissimo domino cardinali de Salviatis ac reverendo Stephano Broderico oratori Hungariae cum illo profecturo, ut apud illius maiestatem exsistentes non desint consilio et parocinio suo. Tu igitur omnia diligenter sigificato collegae suo Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋, quae cum iuris peritis istic opportuna censueritis et quae petenda et expedienda videbuntur. Speramus quod caesarea maiestas habitura sit tandem aliquando maiorem rationem necessitudinis et officiorum nostrorum quam istorum, qui inter nos discidium volunt. Intelligimus plane quod his difficultatibus nos a iustitia nostra quasi pertaesos repellere vellent, verum nos nequaquam illam deseremus, etiam si extrema quaeque sint temptanda.
|
13 | IDT 37 | Charles V of Habsburg do all and each Monzón 1528-07-14 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis, BCz, 1596, s. 221-222
|
Publikacje: |
|
14 | IDT 439 | Introductory letter from Hilarius BERTHOLF to the Reader of the “Epitaphia, Epigrammata et Elegiae aliquot illustrium virorum in funere Mercurini Cardinalis marchionis Gattinariae caesaris Caroli Quinti Augusti supremi cancellarii”, published in Antwerp, 1531 Antwerp 1531 |
Publikacje: 1 | Epitaphia s. A2r-A3r (in extenso) | 2 | CEID 2/3 Appendix, Nr 13, s. 370-374 (in extenso) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Studioso iuveni litterarum candidato Hilarius Bertholf (Hilarius Berthulphus) (†1533), Flamand humanist, familiar of Erasmus of Rotterdam. In 1524 he entered the service of Margaret of Angoulême; from 1530 at the latest, in the service of Dantiscus. At the end of 1531 he went to Lyon, where he worked for François Rabelais and for the printer Sebastianus Gryphius (CE, vol. 1, p. 141-142)⌊Hilarius BartelephusHilarius Bertholf (Hilarius Berthulphus) (†1533), Flamand humanist, familiar of Erasmus of Rotterdam. In 1524 he entered the service of Margaret of Angoulême; from 1530 at the latest, in the service of Dantiscus. At the end of 1531 he went to Lyon, where he worked for François Rabelais and for the printer Sebastianus Gryphius (CE, vol. 1, p. 141-142)⌋
Lectori Salutem.
En tibi habes, candidissime lector, poemata quaedam minime vulgaria clarissimorum aliquot virorum, inter quos princeps longe est unicus ille litterarum patronus reverendissimus praesul Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, vir ac heros potius incomparabilis, princeps, inquam, cum aliis nominibus, tum vero, quod hoc etiam muneris illi plane debes, qui numquam non rectis studiis benigne facit, numquam desinit de litteris optime mereri, qui in Muses Greek goddesses of literature and the arts⌊MusarumMuses Greek goddesses of literature and the arts⌋ etiam nunc suavitate ubi serenissimi Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊regisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ negotiis satisfecit, continenter acquiescit,
cf. Verg. A. 1.188, 6.158, 8.521, 8.586, 12.384 fidus Achates ⌊una cum fido suo, cum per legationes licet, Achates one of the characters from Virgil's "Aeneid", a friend of Aeneas⌊AchateAchates one of the characters from Virgil's "Aeneid", a friend of Aeneas⌋cf. Verg. A. 1.188, 6.158, 8.521, 8.586, 12.384 fidus Achates ⌋
, magnifico domino Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌊Cornelio Dupplicio ScepperoCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌋, summo etiam Musarum patrono, viro ad omnia summa nato, qui tametsi toties oratoris officio fungitur et regum maxima negotia tractat, tamen non potest interdum facere, quin ad Musas delicias suas redeat. Itaque vel inter cenandum, ubi tum seriis historiis, tum etiam ludicris fabellis narrandis, convivas omnes mirifice recreat, vel dum latrunculis ludit aut tesseris, talia, dii boni, epigrammata facit, eaque tam facile, και εκ του παραχρημα, qualia ne possent quidem, qui hoc solum videntur agere vel ex professo. Adeo habet ingenium in numerato, tam exacte historias omnes vel ad miraculum usque callet, historias, inquam, etiam quamvis longissime dissitarum gentium, tam veteres, quam recentes, externas iuxta et nostrates. Nam ubi quamvis abstrusam vel leviter tetigeris, ille statim repetet altius, atque adeo
cf. Hor. Ars 147 nec gemino bellum Troianum orditur ab ovo ⌊ab ovo geminocf. Hor. Ars 147 nec gemino bellum Troianum orditur ab ovo ⌋, ut Horace (Quintus Horatius Flaccus) (*68 BC – †8 BC), Roman lyric poet during the time of Augustus⌊illeHorace (Quintus Horatius Flaccus) (*68 BC – †8 BC), Roman lyric poet during the time of Augustus⌋ ait, ibi - Deum immortalem! - quam nihil haeret, qui fluxus dictionis, quam electa verba, dicas de scripto pronuntiare. Et quod nemo satis miretur, nulla sunt adeo barbara, nulla tam externa vocabula regum populorum terrarum fluviorum montium, quae non ipse nominibus suis sine omni cunctatione appellet. Et praeter summam hanc memoriae felicitatem, nam sat habet, si quamvis densum volumen etiam Livy (Titus Livius Patavinus) (*ca. 59 BC – †ca. 17), Roman historian, author of Ab urbe condita libri⌊Titi LiviiLivy (Titus Livius Patavinus) (*ca. 59 BC – †ca. 17), Roman historian, author of Ab urbe condita libri⌋ Decades vel semel in omni vita perlegerit, variarum etiam linguarum adeo promptam scientiam, tam extemporalem dicendi facultatem, quis non miretur? Ut omittam philosophiae mysteria, mathematices numeros omnes, orbem denique illum disciplinarum, quis id aetatis tam varia cognitione rerum, tanta experientia praeditus? Tanta dexteritate, fide, prudentia in obeundis negotiis? Ut non mirum videri debeat, si toties mittatur de rebus maximis legatus, aut non a quovis principe, non a rege regum Agamemnon in Greek mythology king of Mycenae; commander-in-chief of the Greeks in the Trojan War; he was the son of Atreus and older brother of Menelaus⌊AgamemnoneAgamemnon in Greek mythology king of Mycenae; commander-in-chief of the Greeks in the Trojan War; he was the son of Atreus and older brother of Menelaus⌋, sed Divo Caesare Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊CaroloCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ Augusto. Verum de utriusque laudibus alias multo uberius.
Neque est, cur me hic assentari putes, studiose lector, nam et ingratus sim, si tacitus feram, et haec tua potius causa dicta sint, quamquam enim videtur multis Cicero (Marcus Tullius Cicero) (*106 BC – †43 BC), Roman orator, writer and philosopher⌊Marcus Tullius CiceroCicero (Marcus Tullius Cicero) (*106 BC – †43 BC), Roman orator, writer and philosopher⌋ nimius suarum ipse laudum praedicator, nusquam tamen est in illis vehementior, quam cum ad eos, quos ad virtutem excitat, quod
cf. Cic. Off. 1.78 Licet enim mihi, M. fili, apud te gloriari, ad quem et hereditas huius gloriae et factorum imitatio pertinet. ⌊cum ad filium scribit, ad quem spectat ipsius gloriae, ut inquit, hereditascf. Cic. Off. 1.78 Licet enim mihi, M. fili, apud te gloriari, ad quem et hereditas huius gloriae et factorum imitatio pertinet. ⌋
, ita et ipse libens vobis talium virorum exempla propono, ad quos spectat harum laudum imitatio. Quapropter non possum, quin addam et illud de amplissimo domino praesule Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanne DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋.
Audi rem sane memorabilem, ut habeas etiam et hic, quod imitare. Nosti morem a Pythagoras of Samos (*ca. 570 BC – †ca. 495 BC), Greek philosopher and mathematician⌊PythagoraPythagoras of Samos (*ca. 570 BC – †ca. 495 BC), Greek philosopher and mathematician⌋ institutum, non tantum studioso homine sed etiam Christiano dignum,
cf. Aureum l. 42 ⌊πη παρεβην τι δ’ερεξαcf. Aureum l. 42 ⌋. Sed rem paulo altius repetam.
Cum epigrammata quaedam partim alacriores, partim etiam maesti inter equitandum propter flumen Adige (Etsch, Athesium), river in Italy, flowing from the Alps in the Trentino-South Tyrol region, the second-largest river in Italy⌊AthesimAdige (Etsch, Athesium), river in Italy, flowing from the Alps in the Trentino-South Tyrol region, the second-largest river in Italy⌋ in rupibus Tridentinis faceremus, nam Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊illeIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ interdum nobis animi causa themata ac argumenta proponebat, ecce tibi obvii sunt equites pullati unus et alter e cognatis του τρισμακαριτου reverendissimi cardinalis Mercurino Arborio di Gattinara (*1465 – †1530), humanist, jurist, trusted and influential advisor to Charles V; 1501 entered the service of the Habsburgs as legal counsel to Duchess Margaret of Austria, 1504 advisor and President of the Privy Council of Margaret of Austria, after the governoship of the Netherlands was entrusted to her, 1518 Grand Chancellor of Castile and later of Charles V as Roman Emperor, 1529 Cardinal of St. Giovanni a Porta Latina (after the death of his wife, Andreetta Avogadro) (DE VOCHT 1961, p. 12; CE, vol. 2, p. 76-80)⌊Mercurini a GattinariaMercurino Arborio di Gattinara (*1465 – †1530), humanist, jurist, trusted and influential advisor to Charles V; 1501 entered the service of the Habsburgs as legal counsel to Duchess Margaret of Austria, 1504 advisor and President of the Privy Council of Margaret of Austria, after the governoship of the Netherlands was entrusted to her, 1518 Grand Chancellor of Castile and later of Charles V as Roman Emperor, 1529 Cardinal of St. Giovanni a Porta Latina (after the death of his wife, Andreetta Avogadro) (DE VOCHT 1961, p. 12; CE, vol. 2, p. 76-80)⌋ et maesto, ut res ferebat, vultu reverendissimum dominum salutant. Aberamus autem Trent (Tridentum), city in northern Italy, Trentino-Alto Adige (Südtirol)⌊TridentoTrent (Tridentum), city in northern Italy, Trentino-Alto Adige (Südtirol)⌋ ad quartum aut quintum fere lapidem. Statim perculit animum Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊illiusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, quid nuntii afferrent, neque lacrimas tenere potuit, qui illum sic vivum gesserat in oculis, adeo observarat, non potuit facere, quin esset in eadem navi, cum Mantua (Mantova), city in northern Italy⌊MantuamMantua (Mantova), city in northern Italy⌋ adverso, qua Po (Padus), river in Northern Italy⌊PadoPo (Padus), river in Northern Italy⌋, qua Mincio, river in northern Italy, tributary of Po⌊MincioMincio, river in northern Italy, tributary of Po⌋ veheretur. Neque, si per valetudinem licuisset adeo longe, nec tam sero fuisset secutus, immo vero oculos ei morienti libens clausisset.
Cum vero Trent (Tridentum), city in northern Italy, Trentino-Alto Adige (Südtirol)⌊TridentumTrent (Tridentum), city in northern Italy, Trentino-Alto Adige (Südtirol)⌋ ingredimur, vixdum ingressus hospitium, videt funebrem illam pompam multo luctuosissimam. Equites lugubri vestitu praeibant. Capulum nigrum rubra cruce distinctum, ut amplissimi ordinis cardinalem facile agnosceres, referebant equi illi pullati et ipsi, luctum etiam tum demissis capitibus prae se ferentes, illi opinor, qui paulo ante Mercurino Arborio di Gattinara (*1465 – †1530), humanist, jurist, trusted and influential advisor to Charles V; 1501 entered the service of the Habsburgs as legal counsel to Duchess Margaret of Austria, 1504 advisor and President of the Privy Council of Margaret of Austria, after the governoship of the Netherlands was entrusted to her, 1518 Grand Chancellor of Castile and later of Charles V as Roman Emperor, 1529 Cardinal of St. Giovanni a Porta Latina (after the death of his wife, Andreetta Avogadro) (DE VOCHT 1961, p. 12; CE, vol. 2, p. 76-80)⌊eumMercurino Arborio di Gattinara (*1465 – †1530), humanist, jurist, trusted and influential advisor to Charles V; 1501 entered the service of the Habsburgs as legal counsel to Duchess Margaret of Austria, 1504 advisor and President of the Privy Council of Margaret of Austria, after the governoship of the Netherlands was entrusted to her, 1518 Grand Chancellor of Castile and later of Charles V as Roman Emperor, 1529 Cardinal of St. Giovanni a Porta Latina (after the death of his wife, Andreetta Avogadro) (DE VOCHT 1961, p. 12; CE, vol. 2, p. 76-80)⌋ in lectica podagra laborantem gestarant, vulnus acerbum. Quid quaeris? Ubi non sine facibus et sollemni sonitu ad templum processissent, accedunt nobiles illi ad cenam Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊reverendissimi dominiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ non tam, ut illum consolarentur, quam quod ipsi consolatione aliqua egerent, cumque eos acciperet cena non tam iucunda, quam grata, res mira accidit. Cum reverendissimus dominus Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ numquam tam hilare ac laute illustres hospites vel invitet, vel accipiat, numquam tam occupatus sit, quin priusquam se dormitum conferat, nihil habeat potius, quam ut non solum totius diei acta Pythagoreorum, quem dixi, more cogitatione recenseat, sed etiam vel audita memoratu digna, vel visa acute, vel cogitata prudenter, cotidie in diario suo perscribat, ostendit convivis etiam certissimo scripto praecognitum a se fuisse non diem modo, sed paene etiam horam, qua discessit reverendissimus Mercurino Arborio di Gattinara (*1465 – †1530), humanist, jurist, trusted and influential advisor to Charles V; 1501 entered the service of the Habsburgs as legal counsel to Duchess Margaret of Austria, 1504 advisor and President of the Privy Council of Margaret of Austria, after the governoship of the Netherlands was entrusted to her, 1518 Grand Chancellor of Castile and later of Charles V as Roman Emperor, 1529 Cardinal of St. Giovanni a Porta Latina (after the death of his wife, Andreetta Avogadro) (DE VOCHT 1961, p. 12; CE, vol. 2, p. 76-80)⌊cardinalisMercurino Arborio di Gattinara (*1465 – †1530), humanist, jurist, trusted and influential advisor to Charles V; 1501 entered the service of the Habsburgs as legal counsel to Duchess Margaret of Austria, 1504 advisor and President of the Privy Council of Margaret of Austria, after the governoship of the Netherlands was entrusted to her, 1518 Grand Chancellor of Castile and later of Charles V as Roman Emperor, 1529 Cardinal of St. Giovanni a Porta Latina (after the death of his wife, Andreetta Avogadro) (DE VOCHT 1961, p. 12; CE, vol. 2, p. 76-80)⌋, hoc est recta ad caelum abiit, neque hoc nisi divinitus fieri potuit. Ita ut interdum tibi et amicis narravit et posteritati omnino litteris tradet. Postridie epicedia equo insidens effudit, quae tibi damus et studiosis omnibus. Addidimus autem laudes tam eximii antistitis in calce libelli celebratas a duobus nostri temporis, Caspar Ursinus Velius (Caspar Bernhardi) (*1493 – †1539), humanist and poet, author of poems and chronicle of the wars of King Ferdinand against John Zápolya and the Ottoman Empire (De Bello hungarico, printed in 1762); friend of Erasmus of Rotterdam and Dantiscus; since 1509 servant of Gurk bishop Matthäus Lang; in 1527 became historian of King Ferdinand and in 1532 he was also appointed tutor of his children (DE VOCHT 1961, p. 56; CE, vol. 3, p. 356-357)⌊alteroCaspar Ursinus Velius (Caspar Bernhardi) (*1493 – †1539), humanist and poet, author of poems and chronicle of the wars of King Ferdinand against John Zápolya and the Ottoman Empire (De Bello hungarico, printed in 1762); friend of Erasmus of Rotterdam and Dantiscus; since 1509 servant of Gurk bishop Matthäus Lang; in 1527 became historian of King Ferdinand and in 1532 he was also appointed tutor of his children (DE VOCHT 1961, p. 56; CE, vol. 3, p. 356-357)⌋ Horace (Quintus Horatius Flaccus) (*68 BC – †8 BC), Roman lyric poet during the time of Augustus⌊HoratioHorace (Quintus Horatius Flaccus) (*68 BC – †8 BC), Roman lyric poet during the time of Augustus⌋, Ovid (Publius Ovidius Naso) (*43 BC – †17 or 18 AD), ancient Roman poet⌊OvidioOvid (Publius Ovidius Naso) (*43 BC – †17 or 18 AD), ancient Roman poet⌋ Helius Eobanus Hessus (Eobanus Koch, Helius Coccius) (*1488 – †1540), neo Latin poet, humanist and writer, since 1509 secretary of bishop of Pomesania Hiob Dobeneck, lecturer of law at the University of Erfurt, 1526-1533 lecturer in the Nuremberg Gymnasium, 1530 visited Augsburg during the Imperial Diet, since 1536 professor of history at the University of Marburg; in 1512 attended the wedding of Sigismund I Jagiellon and Barbara Zápolya at Cracow (NDB, Bd. 4, s. 543-545; CE, vol. 1, p. 434-436)⌊alteroHelius Eobanus Hessus (Eobanus Koch, Helius Coccius) (*1488 – †1540), neo Latin poet, humanist and writer, since 1509 secretary of bishop of Pomesania Hiob Dobeneck, lecturer of law at the University of Erfurt, 1526-1533 lecturer in the Nuremberg Gymnasium, 1530 visited Augsburg during the Imperial Diet, since 1536 professor of history at the University of Marburg; in 1512 attended the wedding of Sigismund I Jagiellon and Barbara Zápolya at Cracow (NDB, Bd. 4, s. 543-545; CE, vol. 1, p. 434-436)⌋. Talium virorum laudes etiam ipsis invitis perpetuo canentur. Neque est, quod de Mercurino Arborio di Gattinara (*1465 – †1530), humanist, jurist, trusted and influential advisor to Charles V; 1501 entered the service of the Habsburgs as legal counsel to Duchess Margaret of Austria, 1504 advisor and President of the Privy Council of Margaret of Austria, after the governoship of the Netherlands was entrusted to her, 1518 Grand Chancellor of Castile and later of Charles V as Roman Emperor, 1529 Cardinal of St. Giovanni a Porta Latina (after the death of his wife, Andreetta Avogadro) (DE VOCHT 1961, p. 12; CE, vol. 2, p. 76-80)⌊MercurinoMercurino Arborio di Gattinara (*1465 – †1530), humanist, jurist, trusted and influential advisor to Charles V; 1501 entered the service of the Habsburgs as legal counsel to Duchess Margaret of Austria, 1504 advisor and President of the Privy Council of Margaret of Austria, after the governoship of the Netherlands was entrusted to her, 1518 Grand Chancellor of Castile and later of Charles V as Roman Emperor, 1529 Cardinal of St. Giovanni a Porta Latina (after the death of his wife, Andreetta Avogadro) (DE VOCHT 1961, p. 12; CE, vol. 2, p. 76-80)⌋ cardinali orationem funebrem hic exspectes, cum habeas tot poetarum elegantissimas laudationes. Sed hoc dolet nobis lepidissimum epigramma excidisse reverendissimi domini Vicenzo Pimpinello (Vicenzo Pimpinella) (*1485 – †1534), humanist and Greek scholar; in 1531-1532 represented the interests of Queen Bona Sforza at the imperial court; in 1532 he tried to obtain (without success) governorship of the Duchy of Rossano; 1525 archbishop of Rossano; 1529 papal nuncio at the court of Ferdinand I (as the first resident papal nuncio in Vienna) (POCIECHA 4, p. 125, 251, 272; BBK, XVII (2000), szp. 1071-1072)⌊Vincentii PimpinelliVicenzo Pimpinello (Vicenzo Pimpinella) (*1485 – †1534), humanist and Greek scholar; in 1531-1532 represented the interests of Queen Bona Sforza at the imperial court; in 1532 he tried to obtain (without success) governorship of the Duchy of Rossano; 1525 archbishop of Rossano; 1529 papal nuncio at the court of Ferdinand I (as the first resident papal nuncio in Vienna) (POCIECHA 4, p. 125, 251, 272; BBK, XVII (2000), szp. 1071-1072)⌋, archiepiscopi Rosanensis, apud invictissimi Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊regis RomanorumFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋ serenisssimam maiestatem nuntii apostolici, quod ubi forte reperietur, statim vobis curabimus. Nacti sumus interim, postquam reliqua essent excusa, epitaphium unum et alterum domini Francis van Cranevelt (*1485 – †1564), humanist, doctor of both laws at the Louvain University (1510), author of the translations of several works of Greek authors; friend of Erasmus of Rotterdam, Thomas More and many others outstanding erudites; author of the speeches to King of Denmark Christian II, Emperor Charles V and cardinal Thomas Wolsey, which he wrote on behalf of the city of Bruges; 1515-1522 pensionary of Bruges; 1522-1564 member of the grand council of Mechelen (DE VOCHT 1961, p. 322; CE, vol. 1, p. 354-355)⌊Francisci CraneveldiiFrancis van Cranevelt (*1485 – †1564), humanist, doctor of both laws at the Louvain University (1510), author of the translations of several works of Greek authors; friend of Erasmus of Rotterdam, Thomas More and many others outstanding erudites; author of the speeches to King of Denmark Christian II, Emperor Charles V and cardinal Thomas Wolsey, which he wrote on behalf of the city of Bruges; 1515-1522 pensionary of Bruges; 1522-1564 member of the grand council of Mechelen (DE VOCHT 1961, p. 322; CE, vol. 1, p. 354-355)⌋ consiliarii Mechelen (Malines, Mechlinia), city in the Low Countries, 23 km S of Antwerp, today in Belgium⌊MechliniaeMechelen (Malines, Mechlinia), city in the Low Countries, 23 km S of Antwerp, today in Belgium⌋, quem etiam mirum est perinde, ut dominum Pieter Gillis (Petrus Aegidius) (*1486 – †1533), humanist, bachelor of law, town clerk and printer in Antwerp; close friend of Erasmus and Thomas More (CE, vol. 2, p. 99-101)⌊Petrum AegidiumPieter Gillis (Petrus Aegidius) (*1486 – †1533), humanist, bachelor of law, town clerk and printer in Antwerp; close friend of Erasmus and Thomas More (CE, vol. 2, p. 99-101)⌋ Antwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium⌊AntverpiaeAntwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium⌋ inter tanta negotia ad has litteras posse respicere. Videres domi illius trilingues etiam Musas, inter rubricas et ceras miniatulas, Mercurium τον λογιον inter Bartolo da Sassoferrato (Bartolus de Saxoferrato) (*1313 or 1314 – †1357), famous Italian jurist, author of the commentaries to Corpus Iuris Civilis; he taught law in Pisa and Perugia; councillor of Emperor Charles IV (MAIOLO, p. 217-230)⌊BartolosBartolo da Sassoferrato (Bartolus de Saxoferrato) (*1313 or 1314 – †1357), famous Italian jurist, author of the commentaries to Corpus Iuris Civilis; he taught law in Pisa and Perugia; councillor of Emperor Charles IV (MAIOLO, p. 217-230)⌋ et Baldo degli Ubaldi (Baldus) (*ca. 1327 – †1400), famous Italian jurist, disciple of Bartolo da Sassoferrato, since 1359 Franciscan; councillor of the Pope Urban VI (CANNING, p. 3-6)
Angelo degli Ubaldi (*1328 – †1407), famous Italian jurist, disciple of Bartolo da Sassoferrato, brother of Baldo and Pietro
Pietro degli Ubaldi (*1335 – †1400), famous Italian jurist, disciple of Bartolo da Sassoferrato, brother of Baldo and Angelo⌊BaldosBaldo degli Ubaldi (Baldus) (*ca. 1327 – †1400), famous Italian jurist, disciple of Bartolo da Sassoferrato, since 1359 Franciscan; councillor of the Pope Urban VI (CANNING, p. 3-6)
Angelo degli Ubaldi (*1328 – †1407), famous Italian jurist, disciple of Bartolo da Sassoferrato, brother of Baldo and Pietro
Pietro degli Ubaldi (*1335 – †1400), famous Italian jurist, disciple of Bartolo da Sassoferrato, brother of Baldo and Angelo⌋ habitare. Debes igitur his tam illustribus viris hoc libelli, qui abs te nihil aliud exspectant, quam ut manibus illius summi viri bene preceris et memineris, etiam in gravissimis studiis atque curis, litterarum vicissitudine Musarum amoenitate nihil esse suavius, nihil libero homine dignius. Vale et ad imitandum tibi optima quaeque propone.
|
15 | IDT 333 | UNKNOWN do all and each 1533-01-10 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia, AAWO, AB, D. 67, k. 169-171 + f. [1] missed in numbering after 171
|
|
|
16 | IDT 539 | Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Löbau (Lubawa) 1537-10-21 |
|
|
17 | IDT 765 | Mikołaj RUSSOCKI do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Borysławice 1537-11-19, Polish version dated 1537-11-21 |
Publikacje: 1 | EFE 35 Nr 545, s. 195-199 (in extenso; polski przekład, Polish version differs slightly from Latin original) |
|
|
18 | IDT 721 | Sigismund II Augustus Jagiellon do all and each [Cracow] ca. [1538-05-17] |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, AGAD, LL, 6, k. 44r-v
| 2 | kopia język: łacina, XVI w., BK, 218, k. 74v-75r
| 3 | kopia język: łacina, XVI w., BK, 1461, s. 383
|
Publikacje: 1 | DOGIEL 1 Nr 32, s. 192 (in extenso) | 2 | Sumariusz Nr 1295 (polski regest) |
|
|
19 | IDT 44 | Ferdinand I of Habsburg do all and each Wrocław (Breslau) 1538-06-16 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AGAD, Zbiór Dokumentów Pergaminowych, 5421
| 2 | kopia kancelaryjna, BCz, 1596, s. 498-501
|
|
|
20 | IDT 266 | Response of Ioannes DANTISCUS for a legation of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach s.l. 1538-12-24 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia język: niemiecki, XVI w., GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, H, K. 767, Nr IV.20.18, pominięty w numeracji, s. [1-4]
| 2 | kopia język: niemiecki, XVI w., GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, H, K. 767, Nr IV.20.18, pominięty w numeracji, s. [5-8]
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Antwort so Christoph von Kreytzen (*1512 – †1578), son of Melchior von Kreytzen; at least in 1550-1564 burgrave of Königsberg; at least since 1530 treasurer (Kammerer) and advisor to duke Albrecht von Hohenzollern (outplaced by the "new advisors" nestled in Ermland) (SZORC 1990, p. 89; BORAWSKA 1984, p. 232; ORACKI 1984, p. 155; HARTMANN 1525-1550, No. 491, 534, 1164)⌊Cristoff von KreizenChristoph von Kreytzen (*1512 – †1578), son of Melchior von Kreytzen; at least in 1550-1564 burgrave of Königsberg; at least since 1530 treasurer (Kammerer) and advisor to duke Albrecht von Hohenzollern (outplaced by the "new advisors" nestled in Ermland) (SZORC 1990, p. 89; BORAWSKA 1984, p. 232; ORACKI 1984, p. 155; HARTMANN 1525-1550, No. 491, 534, 1164)⌋ eingebracht /
Des byschoffs von Helspergs antwort den 24 decembris der freuntlichen nachparlichen zuentpieten / besuchung unnd wunschung meyns gnedigsten hern des herzogen in Preussen etc. thut sich der her bischoff hochlichen bedancken etc.
Unnd was die lands ordnung und den gebrechen des gesinde lohons halben anlangt / vermercket sein genade auch nichtsweniger das mein gnediger herr das / als der hochverstendige furst / weisslich unnd wol bedacht hette / sein gnad achten es auch vorseher mechtig nutze und hoch vonnotten / es wurde auch bey inn in auff allen tagfarten darvonn gereth / landes ordnung werden auch auffgericht / es werde aber keyne gehalten / und man hilde / auch nicht daruber / dieweil aber meyn gnediger herr lant und das bistumb gleich als abgesundert von genemteil so wolt seyn gnad auch alsbalde noch diesenn [t]agenn / die jenigen / die darumb wissen / und dieselbigen aufgerichten landes ordnung verfordern / und sich aller sachenn gelegenheit
dieweil sein gnad noch nichts darvon
wie es gelegenn bewust / erkundigen / und sein furstliche gnad darauff auffs erste ein antwort schreiben / auch also das sein furstliche gnad ein gefallen daran haben sol / dan einmhal vonnottenn / das man sonderlich des gesundes halben / entstehenn thut / beiderseits landen und gemeynenn nutz zum besten / dan wes auch eym theil nutzt / das kan dem andern nicht schadenn / und vor sseiner gnedigen person / wolt er auch wes beshlossenn / daruber halten / woldenn / es die andernn nicht thun / uff jenem theil / das ginge seine furstliche durchlaucht und seines gnaden lande auch nicht vil ann / muchtenns lassenn /
Des schiessens halben / hort sein gnad gantz gerne / das es seine furstliche durchlaucht verbotenn / dan sein gnad wer willens gewesen / = dasselbige selbst bey seiner furstlichen durchlaucht zubitten und erinnern / sein gnad wolle es auch in alle iren herschafften / auch vor sich selbst nicht gestattenn / vorbieten unnd daruber halten / das es nicht geshehe / dan sein gnad wolt sich / also in die sache schicken / so im Got das leben vergan / das seine furstliche gnad befindenn sollen / in landes ordnung shissen und anderm das gemeynem nutz unnd landen zum besten /. In ansehung das er auch schuldig / unnd thet vonnotten / weil das furstenthumb unnd bistumb ineinander geflachten allenthalben gleich mit tragenn / daruber halten und furdernn / das der nachparliche wille erhalten / und der gemeyne nutz denn landen zum besten gefordert werde / und was sein gnad auch sunst seiner furstlichen durchlaucht dienen kundenn / das sein gnediger iderzeit bereitwillig unnd schuldig / nicht allein derhalben / das sich seine furstliche durchlaucht in aller freuntlicher nachparschafft / und gunstigenn willenn / kegen sein gnad thut erzeigen / sunder nachdem sein gnad dieweil dieselbigen nur etwas gewesen / sich jhe unnd alwege / zu dem hauss von Brandenburg unnd auch noch seynem hochsten vermogen / mit irenn dinstenn erzeigt / derwegen sein gnad auch vil gunst genade unnd furderung vom hauss von Brandenburg widerfhare unnd wens sein gnad sunst keyner andern ursachen halben unnd sunderlichen der den obenermelten erzeigung halbenn thet / so kunts oder mochts doch sein gnad der marggrevishen erzeigten gnadenn und gutte halben aus der dinst sein gnad sich ob Got wil die tage sein lebenn / nicht begebenn wil / undterlassenn / thet sich seine furstliche gnade bevelhen etc. =
Des andernn tags im abschiedt werdt under andernn gedacht / sein gnad hette den hendeln nochgedocht / unnd wolt / verwar mit allem vleiss daran seyn / das mein gnediger herr beantwort solt werdenn / die landes ordnung wer verhandenn wie er bericht / wer aber nicht allenthalben / von seines gnedigen vorfarn angenomen / bey in auff den tagen werde allenthalbenn / der orts auch gereth / wer aber noch nie kein recht mittel getroffenn / dan es wer auch shwer zutreffenn / ein paur schet fiel der ander wenig / eyner gerste der ander flahs eyner brandt kolenn / der ander furwerzckt / eyner het II kue, pferde oder etc. und der ander vyeh weniger nichts / das also ummer eyner mehr als der ander zuthun. / Derhalben kunt die ordnung in dem geleich als schwer / als mit den shwster oder schneidernn gehalten werdenn / dan eyner wil zu schnittene der ander bunte kleider / auch eyner gehornte der ander etc. shue haben / und in seiner gnade einfalt werde man nicht solchs in shwang konnen bringenn / es sey dan das man gebitte unnd sehe das der paur kein ausgenet hembde / kein geduppelte shue trage / sunder einfechtig unnd wen sie schir reissen wollenn / das er sie flicke / unnd ein rock wie vor alde[rs] unnd nicht palt oder sonst weitte rocke trage / wie die junckernn / desgleichen mit den handtwerckern das sie fuchssen pelze mardern bereit etc. nicht tragenn / unnd das also ein paur wie eym paurn zustunde / unnd eyn handwercker wie eyn handwerc[ker] dergleichenn so kunt eyns beym andernn bleiben = konnen werde auch sich mit eynem wenigerm sich erhaltenn. / Also aber stige eyns uber das ander etc.
|
21 | IDT 331 | Georg von KUNHEIM do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Königsberg 1540-02-17 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | zapis autorski, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 79, s. 314-327
| 2 | kopia,
|
Publikacje: 1 | HARTMANN 1525-1550 Nr 633 |
|
|
22 | IDT 739 | Council of Royal Prussia & Royal Prussian Estates do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Marienburg (Malbork) 1540-05-14 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia język: niemiecki, XVI w., BCz, 1606, s. 465-466
|
|
|
23 | IDT 740 | Elbing Town Council do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Elbing (Elbląg) 1540-05-15 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia język: niemiecki, XVI w., BCz, 1606, s. 469-470
|
|
|
24 | IDT 431 | [Ermland (Warmia) Chapter] do Albrecht II Alcibiades 1540-09-11 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, ręką pisarza, M19, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1a, K. 497
|
|
|
25 | IDT 432 | Ermland (Warmia) Chapter do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach 1540-09-12 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, ręką pisarza, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1a, K. 497
|
Publikacje: 1 | HARTMANN 1525-1550 Nr 695, s. 373 |
|
|
26 | IDT 751 | Sigismund I Jagiellon do all and each Vilnius 1541-01-01 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, ręką pisarza, secretary of Dantiscus, and his own hand corrections, BCz, 245, s. 231-232
|
|
|
27 | IDT 634 | Heilsberg Town Council do all and each & Gdańsk Town Council Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1543-08-25 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 393, s. 33-34
|
|
|