» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #2933

Ioannes DANTISCUS do Stanisław KOSTKA
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-03-11


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 245, s. 295 (t.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 279

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 245, p. 295 (t.p.)

H(e)rn Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)Kostk(en)Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123) allein.

Unsern(n) etc.

Wir haben aus E(wer) H(erlichkei)t cf. Stanisław KOSTKA to Ioannes DANTISCUS Marienburg (Malbork), 1546-03-08, CIDTC IDL 2930schreibencf. Stanisław KOSTKA to Ioannes DANTISCUS Marienburg (Malbork), 1546-03-08, CIDTC IDL 2930 mit freuden vornom(m)en , / das die ire gelibte Barbara, daughter of Stanisław KOSTKA wife of Albrecht von Lohendorff, married to him in spring of 1546.tochter(r)Barbara, daughter of Stanisław KOSTKA wife of Albrecht von Lohendorff, married to him in spring of 1546. dem edlen, ernfest(en) Albrecht von Lohendorff Albrecht(en) von ... illegible...... illegible LohendorffAlbrecht von Lohendorff vermhalet zur ehe geben(n) hoth, / darzu wir in samptlich von Gote dem almechtig(en) gnad, / gluk / und heil wunschen zu lang(en) geczeiten(n). / T written over ttTT written over tragen ouch kein zcweifel, das uns E(wer) H(erlichkei)t bey solcher ehefreudt gern(n) heth gesehen(n). / Weil es aber die eil der superinscribedeil dereil der superinscribed zceit nicht hoth mugen fuegen, / ist E(wer) H(erlichkei)t bey uns, / und wir bey E(wer) H(erlichkei)t enschuldiget. / Nicht wynigers schicke wir ir, / E(wer) H(erlichkei)t Barbara, daughter of Stanisław KOSTKA wife of Albrecht von Lohendorff, married to him in spring of 1546.tochter(r)Barbara, daughter of Stanisław KOSTKA wife of Albrecht von Lohendorff, married to him in spring of 1546., / dissen tagen gemess ein kleine vorehrung, / dabey sie lerne das kreucz trag(en), / das E(wer) H(erlichkei)t mit irer Elżbieta of Elenborg 1527 wife of Stanisław Kostka voivode of Pomerania, mother of his 4 sons and 6 daughters; daughter of Wacław (BONIECKI 5, p. 226; PSB 14, p. 356)mutterElżbieta of Elenborg 1527 wife of Stanisław Kostka voivode of Pomerania, mother of his 4 sons and 6 daughters; daughter of Wacław (BONIECKI 5, p. 226; PSB 14, p. 356) nicht kan abwerffen(n) etc. Noch laut der copeien, / wie E(wer) H(erlichkei)t Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria geschriben(n), / hab wir nichts uns in unserm(m) schreibn(n) lossen merk(en), / weil uns nicht wil geburen / von arendn(n)n und andren hendlen E(wer) H(erlichkei)t befholen(n) / zu wissen(n) etwas anzubreng(en). / Was on the marginWasWas on the margin aber die(?) unser privilegien anghet superinscribed in place of crossed-out halben(n)halben(n) anghet anghet superinscribed in place of crossed-out halben(n) ein vorczog biss uff negst zukunfftige Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia zu bitt(en), / hoth uns nicht unbillich bedunckt, uff welcher uns allen, / die das Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornlantRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn mit trewen(n) ... illegible...... illegible menen(n) / vil wil superinscribed in place of crossed-out vilvil wil wil superinscribed in place of crossed-out vil zu bedencken(n) sein, / ouch darzu zuthun so vil umer muglich etc. Es ist ouch gestrigs tags E(wer) H(erlichkei)t diner von der Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of LithuaniaWildeVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania widerkomen(n), / dem wir ein frischen klepper / im hinzcoge mitgegeben(n), / sein war im hinkend word(en). / Was der uns von Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzai written over kkii written over kunger ko(nigliche)r m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza vor cf. Sigismund II Augustus Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Vilnius, 1546-03-02, CIDTC IDL 2925antwurtcf. Sigismund II Augustus Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Vilnius, 1546-03-02, CIDTC IDL 2925 mitgebrocht, / wirt E(wer) H(erlichkei)t aus beygelegt(en) brive vornemen(n), / und ... illegible...... illegible was darinnen geschribn(n) vertraulich halt(en) und uns widerzuschick(en). / D written over ddDD written over der h(er) Stanisław Włoszek (Stanislaus de Zaccaria), Author of the work about the victory at Obertyn in 1531.; Secretary of Great Chancellor Krzysztof Szydłowiecki; royal secretary (after the death of Szydłowiecki); 1548 - royal chamberlain (camerarius; 1549, 1553-1567 - Lithuanian court treasurer. (Urz.Centr. WXL; F, 224)VlossekStanisław Włoszek (Stanislaus de Zaccaria), Author of the work about the victory at Obertyn in 1531.; Secretary of Great Chancellor Krzysztof Szydłowiecki; royal secretary (after the death of Szydłowiecki); 1548 - royal chamberlain (camerarius; 1549, 1553-1567 - Lithuanian court treasurer. (Urz.Centr. WXL; F, 224) cf. Stanisław WŁOSZEK to Ioannes DANTISCUS Vilnius, 1546-03-01, CIDTC IDL 2918schreibtcf. Stanisław WŁOSZEK to Ioannes DANTISCUS Vilnius, 1546-03-01, CIDTC IDL 2918 uns ouch mit grossen erbitten on the marginmit grossen erbittenmit grossen erbitten on the margin, / dergleichn(n) Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza secretari(us), h written over MMhh written over Mer(r) Maciej Kalecki of Mąkolin (Maciej Kaliński) (*ca. 1498 – †1576), in 1533 ennobled by King Sigismund I Jagiellon; scribe to Andrzej Krzycki, Bishop of Płock; servitor and notarius of Queen Bona Sforza at the Lithuanian chancellery; 1534 parish priest in Kalinówka; before 1540 parish priest in Młodzieszyn; 1540 parish priest in Sochaczew; before 1548 parish priest in Nur; 1548 parish priest in Maków Mazowiecki; ca. 1538 St. Dorothea's altarista at the Cathedral Church in Cracow; 1539 Canon of the St. George's Collegiate at Wawel; 1546 Canon of Vilnius; before 1548 Canon of Płock; before 1548 Provost of Trakai; before 1548-01-10 secretary to Sigismund II Augustus (POCIECHA 3, p. 191-192; WOJTYSKA 1977, p. 313-315; KOROLKO, p. 207)Mathias von MacolimMaciej Kalecki of Mąkolin (Maciej Kaliński) (*ca. 1498 – †1576), in 1533 ennobled by King Sigismund I Jagiellon; scribe to Andrzej Krzycki, Bishop of Płock; servitor and notarius of Queen Bona Sforza at the Lithuanian chancellery; 1534 parish priest in Kalinówka; before 1540 parish priest in Młodzieszyn; 1540 parish priest in Sochaczew; before 1548 parish priest in Nur; 1548 parish priest in Maków Mazowiecki; ca. 1538 St. Dorothea's altarista at the Cathedral Church in Cracow; 1539 Canon of the St. George's Collegiate at Wawel; 1546 Canon of Vilnius; before 1548 Canon of Płock; before 1548 Provost of Trakai; before 1548-01-10 secretary to Sigismund II Augustus (POCIECHA 3, p. 191-192; WOJTYSKA 1977, p. 313-315; KOROLKO, p. 207), / des superinscribed in place of crossed-out welchenwelchen des des superinscribed in place of crossed-out welchen cf. Maciej KALECKI of Mąkolin to Ioannes DANTISCUS Vilnius, 1546-03-02, CIDTC IDL 2919briffcf. Maciej KALECKI of Mąkolin to Ioannes DANTISCUS Vilnius, 1546-03-02, CIDTC IDL 2919 wir E(wer) H(erlichkei)t ubersenden(n), / von wegen der zceitung(en) die uns geschribn(n). Wir sein ouch alle stunden unsers botn(n) von Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland gewertig on the margingewertiggewertig on the margin, der den(n) fumfft(en) tag des negst(en) vorschinen monts von uns abgefertiget. / Was der wirt mit sich haben(n), / wolle wir dan(n) berihtn(n) E(wer) H(erlichkei)t, / die wir in langweriger(r) gesuntheit und wolfart gotlichn(n) gnad(en) befelen(n), / mit den erst(en) nicht vorhalt(en). /