» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #4155

[Ioannes DANTISCUS] to [Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC)]
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 15[39]-08-01


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 102r (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Freuntlichnn, bruderlichnn grues zuvorann.

Edler, gestrenger her, freuntlicher lieber bruder.

Aus ewrem negsten cf. Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) to Ioannes DANTISCUS Bodzanów, 1539-07-06, CIDTC IDL 2175schreibnncf. Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) to Ioannes DANTISCUS Bodzanów, 1539-07-06, CIDTC IDL 2175 hab ich vorstanden, das ir mit ewer hauswirtschafft so vil zu thun habt, das ir nicht allenthalbenn der brive, die an euch komenn, und denn selbten antwurt zu gebenn mugt gewartenn, ... ich guttnn gloubnn ...ebe. In meinemm negsten cf. Ioannes DANTISCUS to [Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC)] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-05-30, CIDTC IDL 4142schreibenncf. Ioannes DANTISCUS to [Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC)] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-05-30, CIDTC IDL 4142 durch Mauritius (Moritz), at least in 1537-1547 servant of Ioannes Dantiscus, often sent with letters and packages to the royal court (CIDTC, e.g. IDL 1630, IDL 4476, IDL 3266, IDL 3279)MoriczenMauritius (Moritz), at least in 1537-1547 servant of Ioannes Dantiscus, often sent with letters and packages to the royal court (CIDTC, e.g. IDL 1630, IDL 4476, IDL 3266, IDL 3279) an euch gegebenn hab ich mich entschuldiget, / das ich die zcwe hundert ungarisch gulden ... so vil zu geringe ... wesen, nicht mit fleis unser anderenn ... bey mir wenig ...rin hab ausgesucht. / Ich hab die bey zcwen und dreyen, wie man die hot mugen uberkomenn, / lossen uff kouffen und zu voller wicht beczalenn, / der wegen ich negstnn gebetenn, / ir wolt mir ein stucklen bley der Krokischen gelt wicht geleich sendenn, / do mit , / so ich abermols gulden losse wechselnnn, unbetrogen muge bleibnn. / Bit solchs noch wolt thun, / so weit ewre hausgescheffte euch nicht vorhindrenn. / Es ist mir zuvor ouch geschen, das unser ungarisch gulden aus Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornPreussnnRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland die gewicht nicht haltenn. / Ich weis nicht, abs der lufft schult ist etc.

Vor die newe zceitungen thu ich euch dancken. / Wolt bey dissen botenn des Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)hern von ColmeseTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) dergeleichenn, / so was newes vorhanden, / mir mitteilenn etc. Das aber der Hans Katzianer (*1490 – †1539)KaczyanerHans Katzianer (*1490 – †1539) zum Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman EmpireTurkenSuleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empire ist gewichenn, / wil nymer ... zu gut sein. / Der Johan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314)her von LundenJohan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314) vor eym jor zu Wrocław (Breslau, Vratislavia), city in southwestern Poland, on the Oder river, historical capital of Silesia, from 1526 ruled by the HabsburgsBreslaWrocław (Breslau, Vratislavia), city in southwestern Poland, on the Oder river, historical capital of Silesia, from 1526 ruled by the Habsburgs sagt mir, das Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekayserliche majestetCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile vil in der sache dem Hans Katzianer (*1490 – †1539)KaczyanerHans Katzianer (*1490 – †1539) zu gut het lossen handlenn. Was zu hefftig wirt vorgenomenn, komp... selten zu ... ende etc. Hie mit in alter bruderliche... Gote befolnn. /