Liczba odwiedzin: 669
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #425

Alfonso de VALDÉS do Ioannes DANTISCUS
Toledo, 1529-02-14

Regest polski:

Valdés cieszy się z listu Dantyszka. Pisze o swoim uwielbieniu dla niego. Wyraża obawę, że Lalemand wymknie się karom, gdyż działają na jego korzyść podobni mu wpływowi nikczemnicy, na szczęście jednak cesarz [Karol V] postanowił, że nie będzie on więcej dopuszczany na dwór. Teksty Dantyszka [epicedium i epitafium] na temat Lalemanda spodobały się ogromnie kanclerzowi [Mercurino Gattinarze] i przyjaciołom. Valdés czeka niecierpliwie na pozostałe obiecane teksty. Martwi się, że nie może przesłać Dantyszkowi do zaopiniowania kopii swojego dialogu o zdobyciu Rzymu ani tekstu dotyczącego pojedynku (ratio singularis certaminis), ponieważ Ioannes [Juan Saganta?] jest cieżko chory, drugi skryba [Gonzalo Peréz?] zaś — zajęty w kancelarii. Przypuszcza jednak, że teksty te nieprędko ukażą się drukiem. Uważa uwięzienie Lalemanda oraz gwałtowną śmierć nuncjusza papieskiego [Baldassare Castiglione] za karę bożą za krytykę dialogu. Historyjka o biskupie Osmy (Oxomensis) [Juan García de Loaysa y Mendoza] rozbawiła Valdésa i przyjaciół, uznaje ją za godną umieszczenia w Pasquillusie.

Kanclerz ucieszył się ogromnie z listu Dantyszka, zgodził się na wszystkie jego poprawki do przywileju [tj. dokumentu nadania tytułu eques auratus]. Dantyszek jest u niego w wielkich łaskach. Valdés przesyła Dantyszkowi przywilej i list do króla [tj. nową wersję pisma, zwalniającego Dantyszka ze służby na dworze cesarskim]. Valdés odpowiada na pytanie Dantyszka o Alfonsa de Virues — jest z nim w przyjaźni, bardzo ceni sobie jego zalety, a wady wybacza. Opowiadał już wcześniej Dantyszkowi, że pośredniczył w załagodzeniu sporu miedzy Viruesem a Erazmem [z Rotterdamu]. Pogłoska o planowanym wyjeździe cesarza do Granady jest fałszywa — ma on wyjechać z Toledo 1 marca do Monserrat, tam spędzi Wielkanoc i na początku maja popłynie do Italii.

Valdés komentuje historyjkę o ciężarnym mnichu — hermafrodycie. Podczas pisania tego listu zaskoczył go Perrenot, przeczytał list Dantyszka i wspólnie śmiali się sardonicznie. Perrenot przekazuje Dantyszkowi pozdrowienia, mimo że nie został przez Dantyszka wspomniany. Pozdrawiają go również kuzyni kanclerza:Bartholomaeus, Hieronymus a Ranzo, Georgius, który właśnie przybył z Italii, i Iacobus a Gattinaria, oraz oficjał genewski (officialis Gebenensis) [Eustace Chapuys] i A(ntonius) Longus. Marliano zgodnie z obietnicą napisze, a Suarez pozdrawia tylekroć, ile jest kłamstw u Marka Aureliusza. Valdés przekazuje pozdrowienia dla Izabeli [Delgada] i dzieci [Juany Dantisca i Juana Dantisco].


            odebrano Valladolid, [1529]-02-18

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: łacina, XVIII w., BK, 222, Nr 52, s. 195-197
2kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 43 (TN), Nr 16, s. 51-54
3regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 302.48
4lost czystopis język: łacina, AAWO, AB, D.130, Nr 48

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8241 (TK 3), a.1529, k. 3

Publikacje:
1BOEHMER 1899 s. 400-402 (in extenso)
2AT 11 Nr 49, s. 42-43 (in extenso)
3DE VOCHT 1961 Nr DE, 66, s. 44 (ekscerpt; angielski regest)
4Españoles part II, Nr 50, s. 217-218 (ekscerpt język: hiszpański przekład)
5VALDÉS 1996 Cartas y documentos, Nr 56, s. 134-136 (in extenso)
6CEID 2/3 (Letter No. 31) s. 208-213 (in extenso; angielski regest; polski regest)
Podobizny źródeł dostępne tylko po zalogowaniu

Pełny tekst dostępny tylko po zalogowaniu