1 | IDT 375 | Maximilian I of Habsburg to Sigismund I Jagiellon [1516/1517] |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia język: łacina, XVI w., BCz, 240, s. 178 (b.p.)
| 2 | ekscerpt, CBKUL, R.III, 32, Nr 449
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 240, p. 178
Maximilian I of Habsburg (*1459 – †1519), from 1486 King of the Romans, actual ruler of the Empire from the death of Frederick III (1493), 1508-1519 Holy Roman Emperor of the German Nation; son of Emperor Frederick III and Eleanor of Portugal⌊MaximilianusMaximilian I of Habsburg (*1459 – †1519), from 1486 King of the Romans, actual ruler of the Empire from the death of Frederick III (1493), 1508-1519 Holy Roman Emperor of the German Nation; son of Emperor Frederick III and Eleanor of Portugal⌋ divina favente clementia electus Romanorum imperator ac Germany (Germania, Niemcy)⌊GermaniaeGermany (Germania, Niemcy)⌋, Hungary (Kingdom of Hungary)⌊HungariaeHungary (Kingdom of Hungary)⌋, Dalmaciae, Croatia⌊CroaciaeCroatia⌋ etc. rex, archidux Austria⌊AustriaeAustria⌋, dux Burgundian Netherlands (Bourgogne, Burgundia), duchy, the name of the former Duchy of Burgundy is used here to denote its historical northern part – known as the Burgundy Netherlands (today’s Belgium, the Netherlands and Luxembourg), taken over by the Habsburgs in 1477, and in 1530-1556 ruled on behalf of Charles V by his sister, the dowager queen, Mary of Hungary⌊BurgundiaeBurgundian Netherlands (Bourgogne, Burgundia), duchy, the name of the former Duchy of Burgundy is used here to denote its historical northern part – known as the Burgundy Netherlands (today’s Belgium, the Netherlands and Luxembourg), taken over by the Habsburgs in 1477, and in 1530-1556 ruled on behalf of Charles V by his sister, the dowager queen, Mary of Hungary⌋, Brabant (Brabantia), duchy in the Low Countries, under Habsburg rule from 1482. Its territory corresponds to the Belgian provinces of Flemish Brabant, Walloon Brabant, Antwerp and the Brussels Capital Region, and the province of North-Brabant in the Netherlands⌊BrabanciaeBrabant (Brabantia), duchy in the Low Countries, under Habsburg rule from 1482. Its territory corresponds to the Belgian provinces of Flemish Brabant, Walloon Brabant, Antwerp and the Brussels Capital Region, and the province of North-Brabant in the Netherlands⌋ etc. comes palatinus serenissimo principi, domino Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊Sigismundo Poloniae regiSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ etc. fratri et consanguineo nostro carissimo salutem et fraterni amoris continuum incrementum.
Serenissime princeps, frater et consanguinee carissime.
Remittimus impraesentiarum ad Serenitatem Vestram illius secretarium
, nobilem nostrum et imperii sacri fidelem, dilectum Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannem de Curiis DantiscumIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, iuris utriusque doctorem ac poetam laureatum. Quem quoniam omni<f>aria fide imbutum variarum idiomatum ac aliarum complurimarum virtutum scientiae peritissimum ac in rerum peragendarum experientia exercitatissimum exemplis ipsis cognoveramus, illius propterea opera in quibusdam arduis rebus nostris hactenus usi sumus. Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊CuiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ iam istuc revertenti iniunximus nonnulla ipsi Serenitati Vestrae nostro nomine significanda eandem fraterno nostro erga illam amoris affectu etiam atque etiam cohortantes velit ipsi indubitatam fidem praestare neque hanc suam moram, quoniam illum in mutua benevolentia, quam fraterne in Serenitatem Vestram intimis medullis concepimus, confisi hactenus apud nos detinuimus, molesto animo ferre malive consulere, verum eum nostri intuitu in causa, quam cum Citizens of Gdańsk ⌊GdanensibusCitizens of Gdańsk ⌋ agit, atque alibi u text damaged⌈[u]u text damaged⌉bi commodum, decus atque ornamentum suum postulabit, qui ob ingentes animi sui dotes commendatione nost text damaged⌈[nost]nost text damaged⌉ra non immerito equidem dignus est, taliter commendatum habere, ut has nostras sentiat sibi effectu ipso largiter omnino profuturas. Quae rem in eo singularibus praefati sui secretarii virtutibus respondentem nobisque quam acceptissimam efficiet condigna erga eandem vicissitudine, ubicumque sese fortuna occasio obtulerit nosque v[...] text damaged⌈[...][...] text damaged⌉nti poterimus, recognoscendam.
|
2 | IDT 522 | Sigismund I Jagiellon do Jan BONER Vilnius 1517-01-02 |
Publikacje: 1 | Materiały Nr 45, s. 30 (in extenso; polski regest) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Generose fidelis dilecte.
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊
Iohannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ servitor noster, qui est diu apud Maximilian I of Habsburg (*1459 – †1519), from 1486 King of the Romans, actual ruler of the Empire from the death of Frederick III (1493), 1508-1519 Holy Roman Emperor of the German Nation; son of Emperor Frederick III and Eleanor of Portugal⌊caesaream MaiestatemMaximilian I of Habsburg (*1459 – †1519), from 1486 King of the Romans, actual ruler of the Empire from the death of Frederick III (1493), 1508-1519 Holy Roman Emperor of the German Nation; son of Emperor Frederick III and Eleanor of Portugal⌋ ita volente sua maiestate recepit apud The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries⌊FacarosThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries⌋ mercatores 50 florenos Rhenenses pro necessitate sua. Itaque volumus, quod tu illos exsolvas de proventibus zupparum nostrarum Cracoviensium, de quibus te quietamus per praesentes.
Datum Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania⌊VilnaeVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania⌋, feria sexta proxima post festum Circumcisionis Domini anno Domini 1517, regni nostri 10.
|
3 | IDT 534 | Payment confirmation for Ioannes DANTISCUS in the service of Maximilian I of Habsburg 1517-01-16 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, TLA, Oberösterreichische Kammerraitbücher, Bd. 65, k. 67r cp3
|
|
|
4 | IDT 533 | Payment confirmation for Ioannes DANTISCUS in the service of Maximilian I of Habsburg 1517-01-22 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, TLA, Oberösterreichische Kammerraitbücher, Bd. 65, k. 60r
|
|
|
5 | IDT 535 | Payment confirmation for Ioannes DANTISCUS in the service of Maximilian I of Habsburg 1517-02-06 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, TLA, Oberösterreichische Kammerraitbücher, Bd. 65, k. 70v cp3
|
|
|
6 | IDT 536 | Payment confirmation for Ioannes DANTISCUS in the service of Maximilian I of Habsburg 1517-02-07 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, TLA, Oberösterreichische Kammerraitbücher, Bd. 65, k. 71v cp1
|
|
|
7 | IDT 514 | Sigismund I Jagiellon do Sigmund von HERBERSTEIN Vilnius 1517-03-[04] — 1517-03-[14] |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, BNW, BOZ, 2053, TG 2, Nr 157, k. 79r-80v
|
Publikacje: |
|
8 | IDT 84 | Ferdinand I of Habsburg do Regiment in Innsbruck Aalst 1517-03-18 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna, TLA, Kammerkopialbücher, Geschäft vom Hof 1517, k. 8
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
An das regiment zu Ynnsprügg. Auf die raitcamer
Edlen, ersamen gelerten / unnd lieben getrewen. /
Euch ist ungeczweyflt wissen, / warumb wir den ersamen gelerten, / unnsern getreuen, lieben / doctor Johann Dantiscus, / unnsern rat / und unnsers lieben brueder, / des kunigs von Polan, / secretari, / solanng an unns(er)m hofe aufgehalten. / Aber dieweil zwischen unnser und den Venedigern / ain bestanndt / auf annderhalb jarlanng gemacht ist, / haben wir ime gnedigclichn erlaubt, / ain ritt / anheim / in Bolan zutun / und desshalben / demselben / unnserm brueder, / dem kunig zu Polan, / geschriben / unnd begert, / das er unns denselben / doctor Johann, / seiner lieb secretari, / auf negstkunfftigen / unnser lieben frawen liechtmes written overz⌈zss written overz⌉tag / wider an unnsern hof schicken soll, / dadurch sich geburt, / das wir den selben doctor Johann yetzo / ain vererung thun lassen, / nemlich mit ainem trinckgeschirr / von funfftzigg guldein, / seydein gwanndt fur sechtzig guldein / und fur sein auslosung unnd zerung haimtzutziehen hundert guldein r(einisch). Unnd begern darauf an Euch mit besonnderm vleys, ir wellet in ansehung des, / so unns an seiner handlung gelegen sein will, / verordnen / und bestellen, / das ime sollich trinckgeschirr, / seydengewanndt / und die hundert guldein reinisch / von unnsern wegen / vor seinem abschid, / den wir ime hieneben zugeschrib(e)n haben, / verert unnd uberantwurt werde. / Unnd last unns darauf / Eur anntwurt wissen, / auf p. 8v was tag auch derselb doctor Dantiscus / von Ynnsprugg verrugkt sey. Daran tuet Ir unns sonnder gefallen.
Geben zu Tÿlsst(!) in Flanndern / am XVIIIt(en) tag Marci anno etc. XVII unnser(r) Reiche im XXXII jar(e)n.
Durch kay(serliche) m(aieste)t / unnd Hannsen Vinsterwalder unnderschriben.
|
9 | IDT 507 | Sigismund I Jagiellon do all and each Vilnius 1517-05-19 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia język: łacina, XVI w., APG, 300, 53, 269, s. 77
|
|
|
10 | IDT 515 | Sigismund I Jagiellon do Leo X Vilnius [1517, before August 1] |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, AGAD, LL, 5, k. 29r
|
Publikacje: 1 | AT 4 Nr 209, s. 169 (in extenso; in extenso) | 2 | Sumariusz Nr 367, s. 58 (polski regest) |
|
|
11 | IDT 516 | Sigismund I Jagiellon do College of Cardinals Vilnius [1517, before August 1] |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, AGAD, LL, 5, k. 29v
|
Publikacje: 1 | AT 4 Nr 209 [a], s. 169-170 (in extenso) | 2 | Sumariusz Nr 368, s. 58 (polski regest) |
|
|
12 | IDT 785 | Fabian von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Jan SCULTETI Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1517-09-01 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis, BCz, 1595, s. 387
|
|
|
13 | IDT 709 | Officers of the Teutonic Order do Dietrich von BABENHAUSEN s.l.? 1517-11-16 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8239 (TK 1)
|
|
|
14 | IDT 708 | Dietrich von BABENHAUSEN do Georg TRUCHSES von Wetzhause s.l.? 1517-11-20 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8239 (TK 1)
|
Publikacje: 1 | RH-D 1/3 Nr 21597, s. 134 (niemiecki regest) |
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Vilwirdiger Elder und Geystlicher. /
Ewern Vilwirden seyen mein willig gehorsam altzeit zuvor.
Vilwirdiger lieber herr. /
Ewern V(ilwirden) schreyben mir anheut dato uberantwurt hab ich alles inhaltz vernomen. /
Gib E. V. darauf zuerkennen / daz der vermelt Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊FlachsbinderIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(nigliche)r erleuchtigkaitSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ bottschafft vor kurtzverschinen tagen / als ich alhie zum Rhein (Ryn), town in Ducal Prussia, today in northeastern Poland⌊ReinRhein (Ryn), town in Ducal Prussia, today in northeastern Poland⌋ gewesst / umb mittag zeyt vor das slossz Rein und auf die Lyck (Ełk), town in Ducal Prussia, ca. 160 km SE of Königsberg, 75 km N of Łomża⌊LuckhLyck (Ełk), town in Ducal Prussia, ca. 160 km SE of Königsberg, 75 km N of Łomża⌋ getzogen / also nach gelegenhait diser leuff und sich eben auf die zeyt ettlich frembd reytter sehen liessen hab ich ausz fursichtigkait und keiner andern meinung dieweyl er mir unbekannt / eylend meinem cumpan geschriben / den zur Luckh bis auf mein zukunft aufftzuhalten etc. / Und als er sampstags zu nacht gen der Lyck (Ełk), town in Ducal Prussia, ca. 160 km SE of Königsberg, 75 km N of Łomża⌊LuckhLyck (Ełk), town in Ducal Prussia, ca. 160 km SE of Königsberg, 75 km N of Łomża⌋ komen / ist er darnach nechsten montag frue in meiner zukunft (die zum Rein merckliher geschefft halben mich solang verhindert) wegzuziehen freygelassen und er mit allem seym gesynd costfrey gehalten worden. /
Das hab ich E. V. auff E. V. beger nit wellen verhalten / dann E. V. freuntlichen zudienen bin ich alltzeit willig. /
Datum am abend 1517-11-20⌊Praesentationis Mariae, anno etc. XVII-o.1517-11-20⌋ /
Dietrich von Babenhausen ⌊Dietrich von BabenhausenDietrich von Babenhausen ⌋ T(eutsch) O(rdens) statthalter zum Rein
|
15 | IDT 542 | Rudolf AGRICOLA Jr do Ladislaus de BOZKOWICZ 1517 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia, XVIII w., ZB, Simlerische Sammlung, MS, vol. 3b, Nr 112
|
Publikacje: |
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
... Germaniam autem nostram, quam vetusti agrestem totam, recentiores duri coeli et Marti quam Musis amicam magis autumant, quot non viros, quales non animos gignere videmus? An nullus est Erasmus ille Roterodamus quem ursae genuerunt Arctoae? Cuius ne Patria quidem proverbii ignominia caruit. Aurem enim Batavam(?) pro rudi et(?) crasso(?) iudicio usurparunt adagio. An penitendus arcanarum rerum Interpres Capnio? Quid in litteris de te cumprimis, de Bohuslao Domino de Hassenstain, de Augustino Moravo, de Olomutzensi, de Vratislaviensi Episcopis, de Jano Swolski(?) Moravo, de Laurentio Corvino Praeceptore meo, de Ulrico Hutteno, ⌊Cunrado Peutingero⌋, Bilibaldo Pirghaimero, Joachimo Vadiano Helvetio, homine multifariam erudito, et ut verbo aperiam, Polyhystore, tuique nominis observantissimo, Beato Rhenano, Jacobo Spiegel, Nicolao Gerbellio, Petreio Aperbaccho, Mutiano Rufo, Eobano Hesso, Henrico Glareano (Helveto), Ioanne Dantisco, Pierio Graeco maximi ingenii viro, Ioanne Cuspiniano, Georgio Collimitio Litterarum et Mathematicae gnarissimo, Archiatro, Christophoro Crasso Helvetio, Philippo Gundelio Boio, Urbano Rhegio, aliisque innumeris viris, quorum nomenclatura iustum opus pareret, iudicemus? An non omnia ingenio, elegantia, doctrina, iudicio, labore diligentiaque horum hominum monimenta insignia sunt? At Romani non sunt, Itali non sunt, minus ergo eruditi, minus elegantes? ...
|