1 | IDT 608 | Ioannes DANTISCUS confirms a contract between Dirschau (Tczew) town council and the Confraternity of Saint Mary Magdalene in Old Town Elbing Elbing (Elbląg) 1545-01-26 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 48v-49v
|
|
|
2 | IDT 441 | Mandate by Ioannes DANTISCUS concerning flax growing 1545-03-12 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 50r-51r
| 2 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D.103, f. 71r-v
| 3 | copy in German, 16th-century, RA, Extranea IX Polen, vol. 147, f. 1r-v
|
Prints: |
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, A2, f. 50r
Sequitur mandatum de lini satione
Allen unnd itzlichen unsern heuptleuthen und burggraven / unser schlosser / stedte / und ampter / sunderlich aber dem erbarn Georg von Elditten ms 1 hie, ms 2 omitted⌈hiems 1 hie, ms 2 omitted⌉ czu Heilsberg burggraven / unser genad czuvora written overs⌈saa written overs⌉n. /
Lieber getreuer. /
Wir haben noch anmerckung der vielen und manigfeldigen unboquemigkeit und vorterbnus unser underthan / so aus der menge des flachs / welchenn sich mher der pawer czubauen den ander getreide bofleisiget / und des nicht sunder der freunde kaufman der in vorfurt / gebessert ist / den artickel der landsordnung bei des hochwirdigen in Got vorstorbnen unsers vorfharen hern Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌊bischofs MauritiiMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌋ geczeitenn / gemacht und daruber ausgangen / widderumb durch dis unser mandat wollen publicirt und starck gehalten haben. Und lautet also. Dieweil och auss der menge des flaches viel vorterblicher unboquemickeit erwechst / sol weiter niemandt mer / den von einer huben einen halben morgen / mit leinsamen ungeteilt / das man ms 1 ihm, ms 2 thu⌈ihmms 1 ihm, ms 2 thu⌉ boquemlich messen kan / bosheen AAWO, AB, A2, f. 50v und[1] soviel newes ackers / als er darczu rotten und reumen wirdt / welchen ehr drei ihar und nicht lenger darczu brauchen mag. / Wer ubertreten wurde / sol noch anczal der morgen von itzlichem ms. iglichem(!)
⌈itzlichemitzlichem ms. iglichem(!)
⌉ vier m(arcken) / vom halben czwo der herschaft vorfallen sein.
Domit aber ms 1 och, ms 2 och⌈ochms 1 och, ms 2 och⌉ unser underthan / nicht nachlesig im getreide czubauen bofunden / so ordnen und bovelen wir aufs new / das alle die ihenigen, so noch obenangeczigten unser landsordnung artickel vorbass flachs werden bauen / czum geringsten och czehen schessel kornn / bei unser harten straffe sehen sollenn. / Dieweil wir och mercklichen vorfang / und unserer vorfharen constitution abuch spurenn / das itziter durch die landtfherer von unseren underthan und pauersleuten das rauchwerg und wildtfel / umb kleines genisses willen mit vorkauf aus unsernn henden gekauft wirdt. So wollen ... illegible⌈...... illegible⌉ wir und gebittenn das keiner vorthin / von unsern underthan erkeinem landtfherer fremden ader under superinscribed⌈underunder superinscribed⌉ uns gesessenn / das rauchwerg von mardern / lochsen / biberenn / otteren / fuchsen / wolffen und wie das genant mag werden / vorkeufen ader erkeiner von denen daruber einigen kauf machen sol / sunder das alles czuvor der hersthaft uberantworthen / wo solches ubergangen sol der keuffer pferde / wagen / und wahre / der vorkeufer czhen m(arcken) buss vorfallen sein. Welches du allenn freienn und schultzenn mit etlichen aus des dorffs gemeinden unsers camerampts under dir wirst lassen vorlesenn / das ms 1 sie, ms 2 omitted⌈siems 1 sie, ms 2 omitted⌉ solch unser bovelich neben darauf angesatzter strafe / den andern gemeinden unser dorffer darin sie sitzenn / thun ankundigen / ihnen och disses unsers mandats abschrift / so sie das bogeren wurden mitteilen. Und den schultzenn in sunderheit von unsernt wegen bovelenn / das sie fleisige und ms 1 gutte, ms 2 g[...] leaf deeply bound⌈guttems 1 gutte, ms 2 g[...] leaf deeply bound⌉ acht darauf haben / damit ein ider paversman unserer dorffer / disse unsere ordnung also vorbass halte / und der volge ms 1 thu, ms 2 omitted⌈thums 1 thu, ms 2 omitted⌉ / und dir ubertreter die angeben und anczeigen. Wurde aber ms 2 die, ms 1 omitted⌈diems 2 die, ms 1 omitted⌉ erkeiner hirin so vol des flachs bauens als des rauchwercks halben / strefflich bofunden / und der czuvor vom schultzen des dorfs darin ehr sitzet dir nicht weit angeczeigt / sol der schultz hirin nachlesig bofundenn / czhen m(arcken) buss auserhalb der vorangeczeigten und ernanten straffe des ubertreters / uns abczulegen vorfallen sein / die du och unerleslich von ihnen furderen und uns uberant AAWO, AB, A2, f. 51r worten wirst. In dissem allem willen wir das du deinen hochsten fleis anwendest / und ms 1 nimanth, ms 2 nymants⌈nimanthms 1 nimanth, ms 2 nymants⌉ ms 1 uberschest, ms 2 uberschen(n)⌈uberschestms 1 uberschest, ms 2 uberschen(n)⌉ / damit du selbst von uns streflich nicht werdest bofundenn. / Daran thustu unser gefellige und ernstliche meinung.
Des czu urkundt haben wir unser sigel an diesen ofnen brif lassen druckenn. /
Der gegeben ist auf unserm schloss Heilsberg den XII Martii anno 1545.
AAWO, AB, D. 103, f. 71v
An h(erenn) Glaubitz und den herenn Vogt
Damit ihr wir firnach / d es an eur(e)m vleiss nicht gemangelt hab / synitzen mug(en)
Daran thut ihr unser etc.
[1] und written also at the bottom of a previous page as a catchword
|
3 | IDT 74 | Mandate by Ioannes DANTISCUS concerning trade regulations in domain of Ermland bishops Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1545-03-20 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 51r-v
| 2 | copy in German, 16th-century, RA, Extranea IX Polen, vol. 147, f. 1v-2v
|
Prints: 1 | THIMM No. 3, p. 44-46 (in extenso) |
|
|
4 | IDT 97 | Mandate issued by Ioannes DANTISCUS & Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN) for Jan POLASZKOWSKI Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1545-03-27 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 45v (t.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.7, f. 45v
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ etc. et Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)⌊Nicolaus de DzialinMikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)⌋ palatinus Pomerania⌊PomeraniaePomerania⌋ et capitaneus Brodnicensis
significamus vobis nobili Jan Polaszkowski ⌊Ioanni PolaszkowskiJan Polaszkowski ⌋ ..., quo a Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊serenissima maiestate regiaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ domino nostro gratiosissimo on the margin⌈domino nostro gratiosissimodomino nostro gratiosissimo on the margin⌉, commissionem sequentis tenoris acceperimus, proinde vobis nostro et dominorum collegarum nostrorum Council of Royal Prussia ⌊consiliariorum terrarum Prussi[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉Council of Royal Prussia ⌋ nomine mandamus, ut coram nobis in proxi(mi)s written overo⌈oss written overo⌉ Provincial Diet of Royal Prussia ⌊comitiis superinscribed in place of crossed-outconventu⌈conventucomitiiscomitiis superinscribed in place of crossed-outconventu⌉Provincial Diet of Royal Prussia ⌋, quando et ubicumque in iis Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌊terrisRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌋ celebrabuntur, tertia die post inceptum conventum ad obiecta in commissione regia descripta responsuri superinscribed⌈responsuriresponsuri superinscribed⌉ compareatis, certos vos reddentes si compa[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ quod absentia vestra non obstante, si comparere neglexeritis nos,
ad ea, quae voluntatis e regiae sunt et iustitiae conveniunt, nos processuros.
|
5 | IDT 98 | Mandate issued by Ioannes DANTISCUS & Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN) for Jan STRASZYŃSKI & Krzysztof, notary of Georg von BAYSEN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1545-03-27 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 45v (c.p. I)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.7, f. 45v
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ etc. et Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)⌊Nicolaus de DzialinMikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)⌋ palatinus Pomeraniae et capitaneus Brodnicensis [1] significamus vobis nobili
domino Ioanni Strasschinski iudici districtus Sthumensis on the margin⌈vobis nobili
domino Jan Straszyński (Johann von Buchwalde), 1530 Marienburg alderman; 1545 - judge (Urzędnicy 5/2, p. 232)⌊Ioanni StrasschinskiJan Straszyński (Johann von Buchwalde), 1530 Marienburg alderman; 1545 - judge (Urzędnicy 5/2, p. 232)⌋ iudici Stuhm district⌊districtus SthumensisStuhm district⌋vobis nobili
domino Ioanni Strasschinski iudici districtus Sthumensis on the margin⌉, <> nobili [2]
Christofero superinscribed⌈ChristoferoChristofero superinscribed⌉ notario magnifici domini Georgii a Baysen palatini Marienburgensis nos ad m regium mandatum tibi inscriptum superinscribed⌈tibi inscriptumtibi inscriptum superinscribed⌉ legisse, quod tibi cum iis reddetur on the margin in place of crossed-outquo tibi iniungitur, ut coram dominis consiliariis ut in conventu harum terrarum proximo testimonium daturus⌈quo tibi iniungitur, ut coram dominis consiliariis ut in conventu harum terrarum superinscribed⌈harum terrarumharum terrarum superinscribed⌉ proximo testimonium daturusquod tibi cum iis reddeturquod tibi cum iis reddetur on the margin in place of crossed-outquo tibi iniungitur, ut coram dominis consiliariis ut in conventu harum terrarum proximo testimonium daturus⌉, iuxta regii mandati cuius superinscribed⌈cuiuscuius superinscribed⌉
continentiam compareas mandamus itaque tibi nostro et aliorum dominorum consiliariorum nomine mandamus superinscribed⌈mandamusmandamus superinscribed⌉, ut p tertia die, quem terminum tibi statuimus peremptorium, post inceptum conventum coram dominis consiliariis superinscribed in place of crossed-outnobis⌈nobisdominis consiliariisdominis consiliariis superinscribed in place of crossed-outnobis⌉ voluntatem et mandatum regium exsequu written overa⌈auu written overa⌉turus adscribed in place of crossed-outris⌈risturusturus adscribed in place of crossed-outris⌉ testaturus(?) compareas, aut si hoc neglexeris, regiae maiestati pro termino, qui tibi ex conventu on the margin⌈ex conventuex conventu on the margin⌉ praefigetur, te personaliter statuas.
Datum Heilbserg, XXVII Martii MDXLV [3] .
[1] Ioannes etc. et Nicolaus de Dzialin palatinus Pomeraniae et capitaneus Brodnicensis ms etc. supplemented from the same page.
[2] after
nobilibus empty space left
[3] XXVII Martii MDXLV ms ut supra supplemented from the same page.
|
6 | IDT 99 | Mandate issued by Ioannes DANTISCUS & Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN) for Johann von BAYSEN (BAŻYŃSKI) Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1545-03-27 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 45v (c.p. II)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.7, f. 45v
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ etc. et Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)⌊Nicolaus de DzialinMikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)⌋ palatinus Pomeraniae et capitaneus Brodnicensis [1] significamus vobis
generoso domino Johann von Baysen (Jan Bażyński) (†1548), 1532 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1546 Castellan of Gdańsk (Danzig) and Elbing (Elbląg); 1546 Starost of Mewe (Gniew), Schoneck (Skarszewy) and Sobbowitz (Sobowidz) (PSB 1, p. 377)⌊Ioanni a BaysenJohann von Baysen (Jan Bażyński) (†1548), 1532 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1546 Castellan of Gdańsk (Danzig) and Elbing (Elbląg); 1546 Starost of Mewe (Gniew), Schoneck (Skarszewy) and Sobbowitz (Sobowidz) (PSB 1, p. 377)⌋ succamerario Marieburgensi nos
mandatum regium legisse, quod cum iis vobis reddetur, ad quo[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ prosequendum tertium terc diem post inceptum proximum Provincial Diet of Royal Prussia ⌊conventumProvincial Diet of Royal Prussia ⌋ nostro et aliorum dominorum
consiliariorum nomine iuxta voluntatem regiam on the margin⌈nostro et aliorum Council of Royal Prussia ⌊dominorum
consiliariorumCouncil of Royal Prussia ⌋ nomine iuxta voluntatem regiamnostro et aliorum dominorum
consiliariorum nomine iuxta voluntatem regiam on the margin⌉
vobis des[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉namus.
[1] Ioannes etc. et Nicolaus de Dzialin palatinus Pomeraniae et capitaneus Brodnicensis ms etc. supplemented from the same page.
[2] XXVII Martii MDXLV ms ut supra supplemented from the same page.
|
7 | IDT 100 | Confirmation of will for UNKNOWN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1545-04-22 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 59v (t.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.7, f. 59v
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ etc.
praesens testamentum
rite a nobis prius examinatum superinscribed in place of crossed-outquod quantum heredem pertinet nostrae dispositioni et arbitrio testatoris convertitur relinquitur et commendatur⌈quod quantum heredem pertinet nostrae dispositioni et arbitrio superinscribed in place of crossed-outvoluntati⌈voluntatiarbitrioarbitrio superinscribed in place of crossed-outvoluntati⌉ testatoris convertitur relinquitur et commendaturrite a nobis prius examinatumrite a nobis prius examinatum superinscribed in place of crossed-outquod quantum heredem pertinet nostrae dispositioni et arbitrio testatoris convertitur relinquitur et commendatur⌉
ad eum modum, ut sequitur, confirmamus et validum esse volumus, ut in
primis superinscribed in place of crossed-outscilicet⌈scilicetin
primisin
primis superinscribed in place of crossed-outscilicet⌉ singula legata pro ordine iuxta testatoris voluntatem distribuantur. Hoc vero(?), quod superinscribed⌈Hoc vero(?), quodHoc vero(?), quod superinscribed⌉ Quia vero hoc, quod on the margin⌈Quia vero hoc, quodQuia vero hoc, quod on the margin⌉ consanguineae vero eius cedere deberet superinscribed⌈cedere deberetcedere deberet superinscribed⌉, quam testator asserit sub ea secta agere, quae nullam defunctorum agit memoriam neque pro illis superinscribed in place of crossed-outpro illis⌈pro illispro illispro illis superinscribed in place of crossed-outpro illis⌉ sacrificia orationes et eleemosynas admittit ullas id quod cedere deberent non, idem superinscribed⌈idemidem superinscribed⌉ testator nostrae superinscribed⌈nostraenostrae superinscribed⌉ reliquit dispositioni et nostro arbitrio commendabat. Nos itaque superinscribed in place of crossed-outProinde decernimus⌈Proinde decernimusNos itaqueNos itaque superinscribed in place of crossed-outProinde decernimus⌉ eo quod testator ex ministerio ecclesiatico quicquid post se resignet superinscribed⌈post se resignetpost se resignet superinscribed⌉ assecutus erat in next line in place of crossed-outerat⌈erateraterat in next line in place of crossed-outerat⌉, praesentibus superinscribed⌈praesentibuspraesentibus superinscribed⌉ decernimus, ut consanguineae illi de gratia nostra speciali viginti marcas dumtaxat marcae a testamentariis de cedant et dentur, ne sanguinis necessitudo prorsus exclusa videatur. Quicquid vero erit reliquum,
divenditis omnibus in usus hospitaliorum et pauperum mendicantium cum
pannis coemptis et eleemosynis datis on the margin⌈cum
pannis coemptis et eleemosynis datiscum
pannis coemptis et eleemosynis datis on the margin⌉ testamentarii pro anima testatoris distribuent nobisque de singulis distributis rationem reddent.
In cuius rei testimonium sigillum nostrum huic testamento est appensum.
|
8 | IDT 609 | Ioannes DANTISCUS confirms a donation by Michael SCHONJOHANN to his wife Margaretha Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1545-05-22 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 52r-v
|
|
|
9 | IDT 135 | Mandate by Ioannes DANTISCUS concerning inheritance from escaped Rössel priest Georg LANGERBEIN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1545-07-20 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, corrections in author's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 246r
| 2 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 52v-53r
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes von Gottes gnaden bischoff zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊ErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ thun kundt idermenniglich / und nemlich unsern lieben getreuen den ersamen Rössel Town Council ⌊burgermeister und rathman unser stadt RessellRössel Town Council ⌋ / wie das
wir un angesehen unser recht / das wir zu den gutern Georg Langerbein ⌊Georgen LangerbeinsGeorg Langerbein ⌋ eins vorlaufnen aus unser kirchen priesters / die er ane testament nachgelassen / und an uns volkommen gefallen / den negsten erben solche gutter nicht haben wollen entziehen / doruber auch unsern ausspruch gethan / das die ienigen die sich am negsten dorzu besiebten / derselbigen sich mugen annehmen und der gebrauchen. /
Weil dan Bartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) ⌊Bartolmes VogtBartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) ⌋ / mit den seinen nicht anders zur siebbe dan eins losen weibs gezeugnis vorgebracht domit und durch unser vorbot bei vorlust der sachen / das er ubertretten / von dersulben sachen gentzlich gefallenn / on the margin⌈domit und durch unser vorbot bei vorlust der sachen / das er ubertretten / von dersulben sachen gentzlich gefallenn /domit und durch unser vorbot bei vorlust der sachen / das er ubertretten / von dersulben sachen gentzlich gefallenn / on the margin⌉ und der erhaftig wolgelert Lukas Helm ⌊Lucas HelmLukas Helm ⌋ mit den seinen / unvordechtlicher etlicher leut von gerichte besiegelt bekentnis / die zu solcher sibbe gezeuget / vor uns in unser stadt Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌊RessellRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌋ gerichte vor andernn on the margin, in the hand of Dantiscus⌈vor andernnvor andernn on the margin, in the hand of Dantiscus⌉ hat beweiset / und domit / wie recht ist / volfaren / und bis anher etliche jar lang sich niemant zu solchen guttern hat nahenter vormocht zu ziehen. / Derhalben wir auch (uf das niemant widder recht und billickheit geschehe /) diese sache so lange haben lassen anstehen / ob jemant solche zeit lang wurd vorgekommen sein / der bessern beweis hette mugen vorbringen / welchs nicht gescheen. / Derwegen hab wir gemolten Lukas Helm ⌊Lucas HelmLukas Helm ⌋ mit den seinen den negsten zu solchen nachgelassenen guttern / aus sondern gnaden / erkant / und in kraft dieses brieffes erkomen. /
Doch mit solchem anhange / weil solche gutter von einem vorlaufnen priester / ab intestato / an uns nach der geistlichen rechten ordnung gekommen / die in die ehre Gottes und armen leutten zu gut solten ausgeteilt werden / das gemelter Lukas Helm ⌊Lucas HelmLukas Helm ⌋ / der kirchen / hospitalen / und armen leuten / mit dem vierden pfennig ader teill solcher gutter nicht vorgesse unnd die domit vorsorge ouch das sich Lucas Helm mit den seinen sich vorschreibe so zu rechter zceit imanth anders verkueme der sich nahenter zu in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-outauch das er sich bei allen seinen guttern / die er indert hat / ader haben magk wie die auch sein / vorschreibe / das er jederm [w]il antwortenn zu rechte der solche⌈auch das er sich bei allen seinen guttern / die er indert hat / ader haben magk wie die auch sein / vorschreibe / das er jederm w paper damaged⌈[w]w paper damaged⌉il antwortenn zu rechte der solche ouch das sich Lukas Helm ⌊Lucas HelmLukas Helm ⌋ mit den seinen sich vorschreibe so zu rechter zceit imanth anders verkueme der sich nahenter zu ouch das sich Lucas Helm mit den seinen sich vorschreibe so zu rechter zceit imanth anders verkueme der sich nahenter zu in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-outauch das er sich bei allen seinen guttern / die er indert hat / ader haben magk wie die auch sein / vorschreibe / das er jederm [w]il antwortenn zu rechte der solche⌉ Georg Langerbein ⌊Georgen LangerbeinsGeorg Langerbein ⌋ des vorlaufnen aus unser kirchen priesters nachgelassene gutter dan er mit denn seinenn gethan zu rechte kunde besibbenn / das als demm Luccas Helm mit den seinenn dem selbten rechtlich zu antwurten wil und sol schuldig sein./ in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-outhier nachmals wurd ansprechen / ⌈hier nachmals wurd ansprechen / [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ dan er mit den(n) seinen(n) gethan zu rechte kunde besibben(n) / das als dem(m) Lukas Helm ⌊Luccas HelmLukas Helm ⌋ mit den seinen(n) dem selbt(en) rechtlich zu antwurt(e)n wil und sol schuldig sein./ dan er mit denn seinenn gethan zu rechte kunde besibbenn / das als demm Luccas Helm mit den seinenn dem selbten rechtlich zu antwurten wil und sol schuldig sein./ in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-outhier nachmals wurd ansprechen / ⌉
Solchs alles bevelh wir Euch obgeschriebenen(n) Rössel Town Council ⌊burgermeister rathmannen und unser stad RossellRössel Town Council ⌋ gerichte zu volziehen / und volkomlich zuexequirn und auszurichten / Des zu urkund hab wir unserm brieff wissentlich mit unser siegell unden andrucken lassen. /
|
10 | IDT 136 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Lorentz SCHONRODEN and Peter SCHISSENTEUBER Braunsberg (Braniewo) 1545-10-09 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 249r
| 2 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 53r-v
|
|
|
11 | IDT 293 | Confirmation of privilege for Georg von PREUCKEN Braunsberg (Braniewo) 1545-10-10 |
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, in secretary's hand, AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, Dok. Kap. R 2/17
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia episcopus VarmiensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ significamus
tenore praesentium quibus expedit universis, quod
cum nobilis ac strenuus fidelis noster dilectus Georg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17)⌊Georgius ProykeGeorg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17)⌋ advocatus noster et
capitaneus Braunsbergensis nostro consensu accedente bona Rogitten (Rogity), village in Ermland, 3 km E of Braunsberg⌊RogittennRogitten (Rogity), village in Ermland, 3 km E of Braunsberg⌋
in Braunsberg komornictwo⌊cameratu nostro BraunsbergensiBraunsberg komornictwo⌋ sita emisset
ac novissimis eorum
possessoribus, honestae Margaretha, wife of Georgius de RÜSSENN ⌊MargarethaeMargaretha, wife of Georgius de RÜSSENN ⌋ Georgius de Rüssenn (†before 1545-10-10)⌊Georgii de RüssennGeorgius de Rüssenn (†before 1545-10-10)⌋ relictae
viduae et filio eiusdem Sebastian de Rüssenn ⌊Sebastiano de RüssennSebastian de Rüssenn ⌋ cum, consensu et voluntate heredum accedente sexingentas(!)
et triginta sex marcas bonae et usualis monetae, viginti grossos pro
una marca computando, pro iis numerasset, ita ut omne ius, quod dicti
possessores in bonis Rogittenn habuerunt, nunc totaliter in advocatum
nostrum iure emptionis collatum sit, humiliter nobis praedictus
advocatus noster Georgius Proyke supplicavit, ut illi veterem
inscriptionem dictorum bonorum Rogittenn ex regestis mensae nostrae
extractam benigne concedere ac renovare dignaremur. Inspectis itaque
iis sequentes litteras a praedecessore nostro piae memoriae domino
Heinrich Fleming (†1300), 1278-1300 Ermland bishop⌊Henrico episcopo VarmiensiHeinrich Fleming (†1300), 1278-1300 Ermland bishop⌋ Otto de Rüssenn ⌊Ottoni de RüssennOtto de Rüssenn ⌋ concessas invenimus
tenoris qui sequitur:
In nomine Domini, amen. Nos Heinrich Fleming (†1300), 1278-1300 Ermland bishop⌊HenricusHeinrich Fleming (†1300), 1278-1300 Ermland bishop⌋ Dei gratia
Varmiensis ecclesiae episcopus notum facimus universis praesentibus
et futuris audituris praesentem paginam vel visuris, quod nos
nostri de consensu capituli Otto de Rüssenn ⌊Ottoni de RussennOtto de Rüssenn ⌋ verisque suis heredibus utriusque sexus campum Rogitten (Rogity), village in Ermland, 3 km E of Braunsberg⌊RogittennRogitten (Rogity), village in Ermland, 3 km E of Braunsberg⌋ vulgariter dictum, quem quidem campum ipse Otto erga Wernherus de Rüssenn ⌊Wernherum de RussennWernherus de Rüssenn ⌋ vitricum suum nostro de consensu ac nostri Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌊capituliErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌋ sua sibi pro pecunia comparavit ac ipse Wernherus dictum campum dicto Ottoni coram nobis et nostris
canonicis, ut debuit, voluntate libera resignavit, dictum campum cum
pratis usque ad indaginem balneatoris adiacentibus et ad eundem campum pertinentibus cum silvis virgultis et pascuis agris cultis
et incultis aquis aquarum decursionibus cum piscationibus
venationibus aucupationibus liberis cum indiciis maioribus et
minoribus ad manum et ad collum nec non cum quolibet usufructu et
utilitate, sicut in omnibus saepe dictum campum suis pertinentiis
memoratus Wernherus tenuit et possedit, praememorato Ottoni ac
legitimis suis heredibus, prout ante dictum est, iure Culmensi
perpetuo contulimus possidendum, ita tamen, quod idem Otto vel
heredes sui legitimi de eodem campo nobis et successoribus nostris ad
defensionem terrae generalem intra metas nostrae Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊diocesisErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ cum uno spadone et viro armato secundum huius terrae consuetudinem debeant
deservire. Praeterea iam dictus Otto de Rüssenn ⌊OttoOtto de Rüssenn ⌋ et heredes sui de quolibet aratro unam mensuram tritici et unam sigilinis et de unco quolibet
unam mensuram tritici et ad hoc in signum dominii et libertatis unum
talentum cerae, quod contineat in pondere duas marcas et Colonensem
denarium vel sex Culmenses, nobis et ecclesiae nostrae annis singulis
dare et solvere tenebuntur. Et ut haec omnia sicut rite et
rationabiliter sunt facta, feliciter et inviolabiliter perseverent,
praesentem litteram super hoc conscribi fecimus et nostro ac nostri
sigillo Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌊capituliErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌋ roborari. Testes huius sunt dominus Ioannes Lemkinus (Jan Lemkini) (†after 1301-01-09), at least from 1289 Ermland canon (SBKW, p. 146)⌊Ioannes LemkinusIoannes Lemkinus (Jan Lemkini) (†after 1301-01-09), at least from 1289 Ermland canon (SBKW, p. 146)⌋, dominus Alexander, Ermland canon (fl. 13th century)⌊AlexanderAlexander, Ermland canon (fl. 13th century)⌋, dominus her Eberhardus, Ermland Canon (fl. 1291)⌊EberchardusEberhardus, Ermland Canon (fl. 1291)⌋, ecclesiae
nostrae canonici, Ioannes Fleming (fl. 1291), brother of Ermland Bishop Heinrich ⌊IoannesIoannes Fleming (fl. 1291), brother of Ermland Bishop Heinrich ⌋ et Albertus Fleming (fl. 1291), brother of Ermland Bishop Heinrich⌊AlbertusAlbertus Fleming (fl. 1291), brother of Ermland Bishop Heinrich⌋ fratres nostri, Gerko de Brezgi ⌊Gerko de
BrezgiGerko de Brezgi ⌋, Ioannes of Cowal ⌊Ioannes de CowalIoannes of Cowal ⌋, Gerko brother of Cristannus⌊GerkoGerko brother of Cristannus⌋ et Cristannus brother of Gerko⌊CristannusCristannus brother of Gerko⌋ frater suus, her
scriptor Buch, writer of Heinrich FLEMING ⌊BuchBuch, writer of Heinrich FLEMING ⌋ et Werhnerus, camerarius of Heinrich FLEMING ⌊WerhnerusWerhnerus, camerarius of Heinrich FLEMING ⌋ camerarius noster et alii viri quam plures
fide digni. Datum anno Domini millesimo ducentesimo nonagesimo primo,
secundo nonas Septembris.
Supplicationibus igitur dicti nobilis ac strenui Georg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17)⌊Georgii
ProykenGeorg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17)⌋ advocati nostri rationaliter inclinati huiusmodi privilegium
innovavimus et ratificavimus ac ipsi suisque heredibus ac legitimis
successoribus iuxta veteris scriptionis continentiam hic insertam de
novo concessimus et tenore praesentium concedimus ac inscribimus veterem inscriptionem, si qua posthac prolata et inventa fuerit, hac
nostra innovatione annihilantes et omnino cassantes.
In quorum omnium et singulorum fidem et testimonium praemissorum praesentes litteras
fieri et nostri sigilli iussimus appensione muniri.
Testes huius sunt dominus Ioannes Langhannius (Jan Langhannigk, Ioannes Lang) (†1567), 1532-1559 parish priest in Heilsberg; 1541-1547 administrator on the bishop's estates; 1541-1555 Guttstadt honorary canon; 1560 Frauenburg canon (SBKW, p. 143)⌊Ioannes LanganniusIoannes Langhannius (Jan Langhannigk, Ioannes Lang) (†1567), 1532-1559 parish priest in Heilsberg; 1541-1547 administrator on the bishop's estates; 1541-1555 Guttstadt honorary canon; 1560 Frauenburg canon (SBKW, p. 143)⌋ oeconomus, Johann Lehmann (Jan Leoman) (*1520 – †1582), Dantiscus' nephew (son of his sister Ursula and Zacharias Lehmann); studied in Wittenberg and in Rome; 1545 secretary of Ioannes Dantiscus as Ermland bishop; 1546 vicar in Heilsberg; 1550 chancellor of Ermland bishop Tiedemann Giese and then of his successor Stanisław Hozjusz; 1554 Ermland canon; 1561-1566 general administrator (oeconomus) on the bishop's estates in Ermland diocese; 1571 Ermland custos (KOPICZKO 2, p. 193)⌊Ioannes LehemannJohann Lehmann (Jan Leoman) (*1520 – †1582), Dantiscus' nephew (son of his sister Ursula and Zacharias Lehmann); studied in Wittenberg and in Rome; 1545 secretary of Ioannes Dantiscus as Ermland bishop; 1546 vicar in Heilsberg; 1550 chancellor of Ermland bishop Tiedemann Giese and then of his successor Stanisław Hozjusz; 1554 Ermland canon; 1561-1566 general administrator (oeconomus) on the bishop's estates in Ermland diocese; 1571 Ermland custos (KOPICZKO 2, p. 193)⌋ secretarius et
Casparus Neumann (†after 1577-06-21), 1545 chamberlain of Ermland Bishops Tiedeman Giese and Ioannes Dantiscus; 1554-1557 Guttstadt canon (KOPICZKO 2, p. 229)⌊Casparus NeumannCasparus Neumann (†after 1577-06-21), 1545 chamberlain of Ermland Bishops Tiedeman Giese and Ioannes Dantiscus; 1554-1557 Guttstadt canon (KOPICZKO 2, p. 229)⌋ camerarius noster.
|
12 | IDT 610 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Clement IHON and Thomas UNGERMAN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1545-10-26 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 54v-55r
|
|
|