Letter #641
Mark LAURIJN to Ioannes DANTISCUSBruges, 1531-06-12
English register:
Through Livinus, Laurijn has received Dantiscus' letter and the map he requested. Dantiscus' esteem, and his plan to visit Bruges even if the Emperor does not come, is too much honor.
Although Dantiscus reproaches him for paying too many compliments, especially for such a modest request, Laurijn thinks that a more extensive introduction would have been appropriate, were it not that outstanding people prefer brevity. He feels embarrassed by Dantiscus' generous praise for his person and his writing, and by the service rendered to him. As Dantiscus had asked, he conveyed his greetings to the wife of Cornelis De Schepper, and thanked her sister Joanna for the bouquet of flowers. Both recommend themselves to Dantiscus. Lieven [Algoet] has Dantiscus' map now and will return it to Dantiscus. Laurijn apologises that he did not express his gratitude sooner for lending him the map, and that he delayed returning it because he expected that the Emperor would come to Bruges. After that his health did not allow to come to Ghent himself.
When finishing this letter, his sister (i.e. Elisabeth Donche) asked him to answer in her name the Latin letter which she had received from Dantiscus. She offers him her services in return and invites him to visit Bruges and to stay in the house of Beveren ("Hof van Beveren"), where she lives.
received Ghent (Gandavum), [1531]-06-14 Manuscript sources:
Prints:
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Reverendissimo Domino, Domino
Salutem plurimam.
Reddidit mihi
Progrediendo me diffidentiae arguis, quod domini
Continuando tanta elegantia, tanta verborum congerie tuos aperis erga me affectus tua opera, etiam in omnibus ultro oblata, idque non tam eandem implorando, quam praescribendo. Ubi haec sum promeritus? Quid hic faciam? Ita duplicibus in me retortis iaculis, laude videlicet primum, dein officio me feriisti, ut, quid ipse referam, ingenue fatear me non habere. Ubi nunc non ubique se protrudit verecundia? At consolatur me, quod ea talis sit, quae venerationis loco magis habeatur temeritatem excludens, quam diffidentiae desperationem inducens, itaque reprehensione vacans ferenda potius, quam damnanda.
Ceterum munus mihi a Tua Reverendissima Paternitate iniunctum exsecutus sum. Tuo nomine domini
Praeterea, ne ipse mihi desim et partes meas neglegere ms. neggligere(!)
⌈neglegereneglegere ms. neggligere(!)
⌉ videar, habet
Cum ultimam manum his apponere statueram written over it⌈itamam written over it⌉ litteris, miserat
Interim bene valeat Tua Reverendissima Paternitas.
Tuae Paternitati Reverendissimae obsequentissimus