» About Ioannes Dantiscus
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #53

Ioannes DANTISCUS to Bona Sforza
Heilsberg (Lidzbark), 1543-02-27

English register:

Dantiscus thanks the addressee for the letter containing news of the young king’s marriage [Sigismund Augustus to Elisabeth of Austria]. The message has relieved him of the worries caused by circulating rumours, especially as reports from France were bringing incredible tales of some other marriage. He now feels more willing to take part in the wedding, though he continues to suffer from pain in his shoulders and arms, which has left one of his hands immobilised and forced him to dictate this letter. He hopes that his health will improve with the return of warmer weather. The ulcers on his legs, however, have not yet healed.

He responds to Bona’s playful remark that his leg troubles may be the result of drinking from stemless cups. Since returning from Wrocław (Breslau), he has changed his way of life. Life at home differs greatly from life at court, which had wearied him. He would no longer wish to leave his home. However, before he dies, he still hopes to meet the king and queen [Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza] in person at least once. Unless prevented by serious illness, he will do his best to make his way to Cracow.

He rarely makes use of physicians, and for nearly thirty years has done so scarcely at all. They may be able to ease certain ailments, but they cannot prolong life. He would rather die when his time comes than endure the suffering brought on by medicines.

He agrees with the recipient’s observation in her letter that, unlike many other clergymen, he does not seek the dignity of a cardinal nor the increase of honours and riches. He notes that he has never done so, but has simply accepted what was granted to him by the king and queen. He did not fully realise how great a burden this would place upon him. Nowadays, clergymen commonly display ambition, greed, pride, extravagance, and disregard for the principles of religion. He fears that the Romans may suffer the same fate as the Greeks.

He thanks for the kindness shown to Georg Schewecke, mayor and burgrave of Gdańsk (Danzig), regarding keeping him in the latter office this year, for which he had interceded. He wrote briefly on this matter in a letter dated the day before yesterday [25 February]. If the Gdańsk City Council also writes to the king on this matter, he will once again appeal to the queen.

Following the queen’s request, he briefly presents the news that has reached him. He supplements the earlier information about the great battle between the English and the Scots. Only now is it known who emerged victorious. The Scots, along with their king [James V Stuart], pursued the English in their retreat from Scotland. Later, the English divided their forces and attacked the Scots from both sides, inflicting heavy losses and forcing them to flee. During the retreat, the king was reportedly heavily wounded and perished along with many others. Four earls and twenty-four lords were taken captive. They are being held under the guard of a notable gentleman in England, dressed in new garments, and each has been given a white staff, which they carry publicly as a spectacle.

In Sweden, the man claiming to be the king [Gustav I Vasa], while feigning efforts to find reconciliation with his rebellious subjects, organised a meeting and ordered the assassination of the nobles who were traveling to it. Certain lesser people who had set out earlier were killed. When the more important nobles who followed realised what had happened, they gathered their forces and are now besieging the castle and city of Stockholm, where the king resides.

Aided by his allies, the duke of Jülich [Wilhelm V der Reiche] is raising a large army against the emperor’s possessions in the Netherlands, but he has no money. Soldiers are deserting him for places where they are paid. The pay in the emperor’s army is better and more reliable than in the armies of the duke of Saxony [Moritz of Saxony], the landgrave of Hesse [Philipp I of Hesse der Großmütige] or the duke of Jülich.

The turmoil throughout nearly the all of Christendom is giving the infidels an opportunity to strike. One must pray to God for protection and defence against their unstoppable might.




Manuscript sources:
1copy in Latin, 16th-century, BJ, 6557, f. 394v-396r
2copy in Latin, 18th-century, BCz, 60 (TN), No. 6, p. 15-18
3copy in Latin, 18th-century, BCz, 274, No. 250, p. 499-501
4register with excerpt in Latin, Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8244 (TK 6), a.1543, f. 20

 

Text & apparatus & commentary Plain text Text & commentary Text & apparatus Excerpts concerning Dantiscus' travels

 

BJ, 6657, f. 394v

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Hans Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannes Dantiscus episcopus VarmiensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Hans Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonBonae Reginae PoloniaeBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon

Serenissima Reginalis Maiestas et Domina domina clementissima. Humillimam servitiorum orationumque mearum commendationem.

Quod me Serenissima Maiestas Vestra novissimis suis cf. Bona Sforza to Ioannes DANTISCUS before 1543-02-27, CIDTC IDL 7451, letter lostlitteriscf. Bona Sforza to Ioannes DANTISCUS before 1543-02-27, CIDTC IDL 7451, letter lost de nuptiis[1] certo futuris serenissimae Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzamaiestatis regiae iuniorisSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza certiorem reddiderit et quod eam sollicitudinem, quam varius mihi hic rumor ingessit, maxime quod nescio, quid ex France (Gallia, Francia), the kingdomGalliaFrance (Gallia, Francia), the kingdom de alio coniugio tractari ferebatur[2], ex animo meo excusserit, quas possum, gratias habeo. Factusque hinc alacrior atque etiam Deo gratia in valetudine firmior, ad profectionem et ad ducend(um) choros sum paratior, quamvis nondum humeri et scapulae, unde adhuc manus praepedita me dictatura uti cogit, noxiis humoribus graventur, quos tamen sole redeunte calentiore dissolvi spero. Neque adhuc desunt vomicae pedibus, quibus sine pedibus cyathi (ut clementer iocatur Serenissima Maiestas Vestra) superiori tempore causam fortassis dederunt, quos quidem humores iam incenis et abstemius a reditu ex Wrocław (Breslau, Vratislavia), city in Silesia, on the Oder river, from 1526 ruled by the Habsburgs, today in southwestern PolandWratislaviaWrocław (Breslau, Vratislavia), city in Silesia, on the Oder river, from 1526 ruled by the Habsburgs, today in southwestern Poland victu leviore relictis acepodibus diluo mutatoque more pristino alium me induere pro status et aetatis condicione proque salutis ratione non adeo necessitas, quantum voluntas adegit. Longe alia mens hominibus in domestica atque aulica vita innascitur, cuius iam prorsus pertaesus extra privatos parietes me exserere, si fieri possit, minime cupio, ut tamen priusquam e vivis cessero, Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria

Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon
Serenissimas Maiestates VestrasSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria

Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon
vel semel adhuc videre reverenterque coram BJ, 6657, f. 395r venerari mihi detur (modo non gravior morbus itineris patiens intercedat) Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCracoviamCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland, Deo bene volente, quibuscumque possim modis, me duci, curabo.

Quid medici praestare valeant, incognitum mihi non est, eorumque itaque opera utor rarius et iam fere ab annis triginta usus non sum. Languores quidam non mortiferos curare doloresque sedare possunt, non item terminum prorogare, qui nulli cedit. Cumque haud dubie moriendum sit, absque cruciatu, quem illi suis pharmacis morituro addunt, hinc evolaturus sum, quando Deus iusserit liberius.

Quod cardinalatum aliumve statum ampliorem ad accumulandos honores honoribus divitiisque divitias, quemadmodum Serenissima Maiestas Vestra scribit, praeter aliorum ecclesiasticorum morem videor non ambire, sic revera habet, et si Serenissima Maiestas Vestra recte meminit, me numquam ambitiosum fuisse agnoscet. Quod Dominus Deus per Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria

Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon
Serenissimas Maiestates VestrasSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria

Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon
, cf. Vulg. Prv 21:1 Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini; quocumque voluerit inclinabit illud quarum corda in manu eius suntcf. Vulg. Prv 21:1 Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini; quocumque voluerit inclinabit illud , mihi dedit, suscepi non invitus, ignorans tum quid susceperim et quam gravem provinciam, de qua seria reddenda est ratio, mihi imponi permiserim, sed cf. Vulg. Rm 9:20 numquid dicit figmentum ei qui se finxit : Quid me fecisti sic non potest dicere figmentum figulo, cur me sic fecisticf. Vulg. Rm 9:20 numquid dicit figmentum ei qui se finxit : Quid me fecisti sic . Ambitio, cupiditas, fastus, luxus atque religionis observantia tenuis admodum ac modica, quibus ecclesiastici passim vitiis laboramus, turbulenta haec dederunt tempora, utinam resipisceremus, ne id nobis Romanis, quod Graecis accidit, eveniat. Sed de his hactenus.

Quod Serenissima Maiestas Vestra clementem propensionem suam domino Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 town councillor; 1528 judge; 1531 mayor; 1536–1537, 1540, 1542–1545 burgrave; 1534 Gdańsk envoy to the convention in Lüneburg on maritime affairs and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)Georgio SchefkeGeorg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 town councillor; 1528 judge; 1531 mayor; 1536–1537, 1540, 1542–1545 burgrave; 1534 Gdańsk envoy to the convention in Lüneburg on maritime affairs and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) burgrabio et praeconsuli Gedanensi ad humilem meam commendationem pollicetur, ut in officio regio hoc anno maneat, immensas gratias ago. Qua in re paucis nudius tertius Serenissimae Maiestati Vestrae cf. Ioannes DANTISCUS to Bona Sforza 1543-02-24 or 1543-02-25, CIDTC IDL 7452, letter lostscripsicf. Ioannes DANTISCUS to Bona Sforza 1543-02-24 or 1543-02-25, CIDTC IDL 7452, letter lost, cumque eiusmodi officii postulationem Gdańsk City Council magistratus GedanensisGdańsk City Council apud Serenissimam Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaMaiestatem RegiamSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria faciet, iterum de eo Serenissimae Maiestati Vestrae suggeram mentionem ipsumque dominum Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 town councillor; 1528 judge; 1531 mayor; 1536–1537, 1540, 1542–1545 burgrave; 1534 Gdańsk envoy to the convention in Lüneburg on maritime affairs and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)Georgium SchefkeGeorg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 town councillor; 1528 judge; 1531 mayor; 1536–1537, 1540, 1542–1545 burgrave; 1534 Gdańsk envoy to the convention in Lüneburg on maritime affairs and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) Serenissima Maiestas Vestra sibi ingratum non agnoscet.

Utque iussis Serenissimae Maiestatis Vestrae satisfiat, nova, quae his diebus accepi, perstringam brevibus. Scripseram prius conflictum magnum inter The English (Angli) AnglosThe English (Angli) et The Scots ScotosThe Scots BJ, 6657, f. 395v commissum fuisse, de victoria tamen, ad quam tum partem inclinaverit, non constitisse. Nunc primum allatum est, excedentes e ScotlandScotiaScotland The English (Angli) AnglosThe English (Angli) subsecutos fuisse Scotos cum James V Stuart (*1512 – †1542), 1513–1542 King of Scotland; son of King James IV of Scotland and Margaret TudorregeJames V Stuart (*1512 – †1542), 1513–1542 King of Scotland; son of King James IV of Scotland and Margaret Tudor et copiis omnibus. Quod postquam The English (Angli) AngliThe English (Angli) compertum habuissent, in duas se partes divisisse, persequentesque ScotlandScotosScotland in medium sui recipientes fortiter invasisse, vertisseque in fugam, in qua rex graviter saucius fertur occubuisse, cum eoque multitudinem ingentem, captos esse duces quattuor et comites viginti quattuor, qui perducti in EnglandAngliamEngland a Henry VIII Tudor (*1491 – †1547), 1509–1547 King of England; son of Henry VII Tudor and Elizabeth of YorkregeHenry VIII Tudor (*1491 – †1547), 1509–1547 King of England; son of Henry VII Tudor and Elizabeth of York inibi novis vestibus induti ac sigillatim quisque eorum viro cuipiam in Anglia principi in custodiam datu ms. o(!) uu ms. o(!) s, baculos candidos in manibus pro spectaculo publice circumferre. Quicquid in his postea adferetur, Serenissimam Maiestatem Vestram latere non sinam.

Ex Sweden (Suecia)SueciaSweden (Suecia) dicitur Gustav I Vasa (Gustav Ericsson) (*1496 – †1560), 1523–1560 King of Sweden; son of Erik Johansson and Cecilia MånsdotterillumGustav I Vasa (Gustav Ericsson) (*1496 – †1560), 1523–1560 King of Sweden; son of Erik Johansson and Cecilia Månsdotter, qui se pro rege gerit, cum subditis tumultuantibus quasi concordiam et reconciliationem peteret, conventum instituisse dissimulataque fraude primores viros et gentis huius ductores in profectione ad conventum occidi curavisse, fuisseque quosdam occisos, qui praecesserant, non magni momenti viros, quod cum potiores, qui subsequebantur, intellexissent, omnibus viribus et copiis suis collectis Stockholm (Holmia), city in southcentral-east Sweden, on the mouth of the Mälaren lakeStokhelmumStockholm (Holmia), city in southcentral-east Sweden, on the mouth of the Mälaren lake castrum et civitatem eius regni praecipuam, in qua rex ille se continet, acriter in praesens obsidere. Qui sit futurus exitus, tempus docebit.

Wilhelm V der Reiche (Wilhelm of Jülich-Cleves-Berg, William I of Cleves, William V of Jülich-Berg) (*1516 – †1592), 1538–1543 Duke of Guelders and Zutphen; 1539–1592 Duke of Jülich-Cleves-Berg. During the ensuing Third Guelderian War, he allied with France against Charles V; his predecessor, Duke Charles of Guelders, had likewise concluded an alliance with France (MÜLLER)Ducem IuliacensemWilhelm V der Reiche (Wilhelm of Jülich-Cleves-Berg, William I of Cleves, William V of Jülich-Berg) (*1516 – †1592), 1538–1543 Duke of Guelders and Zutphen; 1539–1592 Duke of Jülich-Cleves-Berg. During the ensuing Third Guelderian War, he allied with France against Charles V; his predecessor, Duke Charles of Guelders, had likewise concluded an alliance with France (MÜLLER) opera confoederatorum numerosum conscribere militem ferunt contra ditiones caesareas Belgicas, verum sine nervo militemque ab illo confugere eo, ubi stipendia solvuntur, quae apud Caesareos quam apud Moritz of Saxony (Moritz von Wettin) (*1521 – †1553), 1541–1547 Duke of Saxony; 1547–1553 Elector of Saxony. Initially a supporter of his cousin Johann Friedrich von Wettin, leader of the German Protestants, he fell into conflict with him in 1542 and joined the imperial party. During the Schmalkaldic War, he supported Emperor Charles V; in 1552 he led a rebellion against the EmperorSaxonemMoritz of Saxony (Moritz von Wettin) (*1521 – †1553), 1541–1547 Duke of Saxony; 1547–1553 Elector of Saxony. Initially a supporter of his cousin Johann Friedrich von Wettin, leader of the German Protestants, he fell into conflict with him in 1542 and joined the imperial party. During the Schmalkaldic War, he supported Emperor Charles V; in 1552 he led a rebellion against the Emperor, Philipp I of Hesse der Großmütige (*1504 – †1567), 1509–1567 Landgrave of Hesse, ruling in his own right from 1518; son of Wilhelm II of Hesse and Anna of Mecklenburg-Schwerin; husband of Christine of Saxony, daughter of Georg, Duke of Saxony; protector of the Protestant Reformation and one of the most important early Protestant rulers in Germany; one of the leaders of the Schmalkaldic League, taken prisoner by Emperor Charles V after the defeat at Mühlberg in 1547 and released in 1552 (ADB, 25, p. 765-783)HessumPhilipp I of Hesse der Großmütige (*1504 – †1567), 1509–1567 Landgrave of Hesse, ruling in his own right from 1518; son of Wilhelm II of Hesse and Anna of Mecklenburg-Schwerin; husband of Christine of Saxony, daughter of Georg, Duke of Saxony; protector of the Protestant Reformation and one of the most important early Protestant rulers in Germany; one of the leaders of the Schmalkaldic League, taken prisoner by Emperor Charles V after the defeat at Mühlberg in 1547 and released in 1552 (ADB, 25, p. 765-783) et ipsum Iuliacensem sunt paratiora et in copia feliciore.

Sic adhuc totus fere orbis noster Christianus turbulentis fluctibus exagitatur magnamque in se irruendi infidelibus praebet oportunitatem. A quorum vi efferataque ferocia, quod nos Dominus Deus pro nobis pugnans (quia nulla salus in homine) defendere ac tueri velit, summis precibus est contendendum.

Qui ut eandem Serenissimam Maiestatem Vestram diutissime BJ, 6657, f. 396r prosperrimeque valentem atque florentem conservet, intime precor meque eiusdem Serenissimae Maiestatis Vestrae gratiae quantum diligentius demissiusque possum, humiliter commendo.

[1] The marriage of Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna JagiellonElisabeth of AustriaElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon to Sigismund II Augustus.

[2] Dantiscus probably means the plans, promoted by Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonQueen BonaBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon, for the marriage of Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona SforzaSigismund AugustusSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza to Margaret of Valois (*1523 – †1574), the seventh child and fourth daughter of King Francis I of France and Claude, Duchess of Brittany; in 1559 married Emmanuel Philibert, Duke of Savoy, Prince of Piedmont; from 1550 Duchess of BerryMargaret of ValoisMargaret of Valois (*1523 – †1574), the seventh child and fourth daughter of King Francis I of France and Claude, Duchess of Brittany; in 1559 married Emmanuel Philibert, Duke of Savoy, Prince of Piedmont; from 1550 Duchess of Berry, daughter of King Francis I of Valois (*1494 – †1547), 1515-1547 King of France; son of Charles, Count of Angoulême, and Louise of SavoyFrancis IFrancis I of Valois (*1494 – †1547), 1515-1547 King of France; son of Charles, Count of Angoulême, and Louise of Savoy of France (Gallia, Francia), the kingdomFranceFrance (Gallia, Francia), the kingdom, cf. cf. , CIDTC IDL SUCHENI-GRABOWSKA 1996cf. , CIDTC IDL , p. 49.