List #3326
[Ioannes DANTISCUS] do Samuel MACIEJOWSKIHeilsberg (Lidzbark), 1548-01-17
Regest polski:
Dantyszek wyraża zadowolenie, że – zgodnie z listowną relacją adresata – król [Zygmunt I] życzliwie przyjął pismo radców z ostatniego sejmu w Ornecie (Wormditt), sporządzone w imieniu wszystkich stanów. Sprawy w nim poruszone dokładniej omówią posłowie [Tiedemann Giese, Johann von Baysen (Jan Bażyński), Johann von Werden, Achatius von Zehmen (Achacy Cema), Fabian von Zehmen (Cema)] wysłani do króla.
Dantyszek dziękuje za zapewnienie, że adresat sprawuje opiekę nad sprawą wdowy [Katariny Schewecken] po Georgu Scheweckem, i prosi o dalsze wsparcie w razie jej przybycia na dwór. Spadkobiercy zaniechali prowadzenia apelacji wniesionej przed notariuszem i świadkami oraz realizacji ugody zapośredniczonej przez Johanna von Werden, o której Dantyszek wspominał w poprzednim liście. Ponieważ Werden wyjechał z domu, spadkobiercy starają się sprawę przenieść przed sąd miejski w Gdańsku, gdzie pozwali wdowę. Ma ona nadzieję, że sąd zwolni ją od procesu w nieobecności jej opiekuna. W przypadku niepowodzenia i skierowania sprawy w drodze apelacji przed króla Dantyszek oczekuje przychylnego stanowiska adresata.
Adrianus Fridewalt do tej pory nie doręczył listu do członków rady Prus Królewskich w sprawie apelacji. Prawdopodobnie, tak jak napisał adresat, załatwiał on sprawy ze swoimi pasierbami [Johannem i Michaelem Kranichami] i dlatego zatrzymał list.
Dantyszek oczekuje rezultatów poselstwa [do cesarza Karola V na sejm Rzeszy]. Jeśli się ono powiedzie, przyniesie korzyści zarówno prowincji, jak i Królestwu.
Do Dantyszka nie docierają żadne wieści. Prosi adresata o przekazywanie mu wiadomości, jeśli jakieś do niego trafią.
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
| ||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny
Reverendissime etc.
Quae hinc
Quod Reverendissima Dominatio Vestra cf.
De appellationibus nullas hactenus
In magna sum exspectatione, quid de nostra legatione futurum sit. Ea si superinscribed in place of crossed-out ut⌈ut si si superinscribed in place of crossed-out ut⌉ feliciter succederet, de quo dubitare nolo superinscribed in place of crossed-out exp summe necessarium esset et Regni rebus hic nostris et Regni⌈exp summe necessarium esset et Regni superinscribed⌈RegniRegni superinscribed⌉ rebus hic nostris et Regni de quo dubitare nolo de quo dubitare nolo superinscribed in place of crossed-out exp summe necessarium esset et Regni rebus hic nostris et Regni⌉, expediret hoc
De rebus novis ia hic nihil circumfertur. Silent nunc omnia. Si quid Reverendissima Dominatio Vestra habuerit Reverendissima Dominatio Vestra superinscribed⌈Reverendissima Dominatio VestraReverendissima Dominatio Vestra superinscribed⌉, plurimum rogo, velit ea mecum communicare.
C Cui me intime commendo atque eandem diu felicissime valere opto.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉
AAWO, AB, D. 70, f. 366r