» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5756

Alfonso de VALDÉS do Ioannes DANTISCUS
s.l., [1528-09 – 1528-12-17?]

Regest polski: Valdes zachwyca się wierszami, którymi obdarowuje go stale Dantyszek. Zgadza się z opinią Dantyszka, iż Cato [Lodewijk van Praet] ma nieco nieokrzesany umysł; żartobliwie wymawia Dantyszkowi, iż trwoni swój talent, tworząc na ten temat wiersze. Zawiadamia, że list, o który Dantyszek prosił, czeka już na podpis cesarza. Valdes ucieszy się z wizyty Dantyszka albo sam się do niego wybierze.


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: łacina, XVIII w., BK, 222, Nr 47, s. 188 (t.p.)
2kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 40 (TN), Nr 254, s. 980
3regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 302.8
4lost czystopis język: łacina, AAWO, AB, D.130, Nr 8

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 37r-v

Publikacje:
1BOEHMER 1899 s. 398 (in extenso)
2DE VOCHT 1961 Nr DE, 59, s. 37 (wzmianka)
3VALDÉS 1996 Cartas y documentos, Nr 51, s. 126 (in extenso)
4CEID 2/3 (Letter No. 26) s. 187-188 (in extenso; angielski regest; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Itane tuis me subinde deliciis cf. Ioannes DANTISCUS to Alfonso de VALDÉS before 1528-12-17?, CIDTC IDL 6786, letter lostonerabiscf. Ioannes DANTISCUS to Alfonso de VALDÉS before 1528-12-17?, CIDTC IDL 6786, letter lost, mi Dantisce, epigrammatis epigrammata et carmina carminibus addens, quae non secus ab print 1 istoc,
ms 1 2 isto
istocprint 1 istoc,
ms 1 2 isto
pectore, quam a montibus fluunt flumina? Emoriar, ni id ipsum, quod cf. [De Catone nostro] [before1528-12-16?], CIDTC IDP 176, poem lostscribiscf. [De Catone nostro] [before1528-12-16?], CIDTC IDP 176, poem lost de Louis of Flanders Lord of Praet (a Prato, de Prato, Lodewijk van Praet, Pratensis, Ludovicus a Flandria, Louis de Flandres Seigneur de Praet, Cat(h)o) (*1488 – †1555), diplomat and politician in the service of the Habsburgs, friend and patron of many scholars and writers, admirer of Erasmus of Rotterdam; 1515-1522 High-Bailiff of the city of Ghent, 1523-1549 - of Bruges, 1517 member of the Privy Council of Charles V, 1522-1525 resident ambassador in England, 1525 ambassador at the court of the regent of France, Louise of Savoy, 1530 Chamberlain to the Emperor, 1536 member of the Council of State (as a close adviser to Regent Mary of Hungary); 1540 head of the Finance Council; 1544 Governor of Holland, Zeeland and Utrecht (CE, vol. 2, p. 41-42; DE VOCHT 1961, p. 38-39; DBE, vol. 20, p. 174-176)CatoneLouis of Flanders Lord of Praet (a Prato, de Prato, Lodewijk van Praet, Pratensis, Ludovicus a Flandria, Louis de Flandres Seigneur de Praet, Cat(h)o) (*1488 – †1555), diplomat and politician in the service of the Habsburgs, friend and patron of many scholars and writers, admirer of Erasmus of Rotterdam; 1515-1522 High-Bailiff of the city of Ghent, 1523-1549 - of Bruges, 1517 member of the Privy Council of Charles V, 1522-1525 resident ambassador in England, 1525 ambassador at the court of the regent of France, Louise of Savoy, 1530 Chamberlain to the Emperor, 1536 member of the Council of State (as a close adviser to Regent Mary of Hungary); 1540 head of the Finance Council; 1544 Governor of Holland, Zeeland and Utrecht (CE, vol. 2, p. 41-42; DE VOCHT 1961, p. 38-39; DBE, vol. 20, p. 174-176) nostro, mihi persuaseram, tam est mihi notum hominis ingenium, nimium, ms 1 2 (ni fallor),
print 1 ni fallor
(ni fallor)ms 1 2 (ni fallor),
print 1 ni fallor
, agreste. Sed ms 1 2 nonne,
print 1 ne
nonnems 1 2 nonne,
print 1 ne
tu nimium prodigus es, qui tuas delicias sic effundas, vel, ms 1 2 (si dicere fas est),
print 1 si dicere fas est
(si dicere fas est)ms 1 2 (si dicere fas est),
print 1 si dicere fas est
, stultus, cf. Vulg. Mt 7.6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos qui margaritas print 1 proicias,
ms 1 2 proicis
proiciasprint 1 proicias,
ms 1 2 proicis
porcis
cf. Vulg. Mt 7.6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos . Litterae, quas a me petiisti, print 1 confectae,
ms 1 2 infectae
confectaeprint 1 confectae,
ms 1 2 infectae
sunt. Curabimus, ut subscribantur a Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesareCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile. Si veneris, gaudebimus tuo adventu, sin autem, ego ad te ibo.

Vale.