» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #586

Lodovico ALIFIO do Ioannes DANTISCUS
Bari, 1531-01-31
            odebrano Brussels, [1531]-03-01

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 51

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 280

Publikacje:
1AT 13 Nr 42, s. 47 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 51v

Reverendissimo in Christo paper damaged[everendissimo in Christo]everendissimo in Christo paper damaged patri et domino domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni DantischoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, epis paper damaged[epis]epis paper damagedcopo Chulmensi, serenissimarum maiesta paper damaged[serenissimarum maiesta]serenissimarum maiesta paper damagedtum Poloniae oratori etc., domino et fratri honorandissimo paper damaged[loniae oratori etc., domino et fratri honorandissimo]loniae oratori etc., domino et fratri honorandissimo paper damaged

Apud sacram caesaream et catholicam maiestatem paper damaged[Apud sacram caesaream et catholicam maiestatem]Apud sacram caesaream et catholicam maiestatem paper damaged

AAWO, AB, D. 67, f. 51r

Reverendissime domine. Post plurimam commendationem.

Pridie ad Vestram Dominationem dedi litteras longiores, in praesentia laconismo uti cogor ob nuntii celeritatem, qui Neapolim petit. In capella regali Sancti Nicolai de Baro sunt plures canonicatus, quorum medietatis collatio ad caesarem spectat, alterius ad priorem. Rogaveram Levicium, ut Dominationis Vestrae medio et intercessione obtineret a caesarea maiestate duos canonicatus primo et secundo vacaturos ex his, qui ad caesarem spectant. R stain[pectant. R]pectant. R stainescripsit semel tantum et verba pro verbis rettulit, nec quid stain[nec quid]nec quid stain actum sit, compertum habeo. Quamobrem rogo Dominationem Vestram Reverendissimam, ve stain[Reverendissimam, ve]Reverendissimam, ve stainlit pro sua virtute et benevolentia hanc gratiam a caesare exorare et quicquid in hanc causam impendii contulerit, ad assem resarciam. Insuper perpetuo me debiturum profitebor eidem Dominationi Vestrae Reverendissimae, cui me et servitia mea ex corde commendo. Si duo obtineri non poterint, saltem unus obtineatur.