» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5957

Georg HEGEL do Ioannes DANTISCUS
Cracow (Kraków), 1539-03-18
            odebrano 1539-03-28

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 95, k. 106 + f. [2] missed in numbering after f. 107

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 26

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.95, f. 106r

Hoch wirdiger furst, gendiger her.

Main gantz willig dienst sein e f g zu allerzeytt berait.

Gnediger her.

Ich hab e f g auff 26 febr(er) am nechsten cf. Georg HEGEL to Ioannes DANTISCUS s.l., 1539-02-26, CIDTC IDL 2078geschribencf. Georg HEGEL to Ioannes DANTISCUS s.l., 1539-02-26, CIDTC IDL 2078. Ich hab den brieff an her Iacobus Ludovicus Decius (Jakob Ludwig Dietz, Jakub Ludwik Decjusz) (†after 1557)Jacob LuduigIacobus Ludovicus Decius (Jakob Ludwig Dietz, Jakub Ludwik Decjusz) (†after 1557) gen Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThornnThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League gesandt, mir ist vor datum e f g cf. Ioannes DANTISCUS to Georg HEGEL 1539-03-04, CIDTC IDL 7274, letter lostbrieffcf. Ioannes DANTISCUS to Georg HEGEL 1539-03-04, CIDTC IDL 7274, letter lost wordnn dd. 4 marcii, folgt hernach antwurt auff e f g schreybnn vnd sunst was noth ist.

Item die 150, so e f g zu Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThornnThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League erlegt hatt, sein mir worden. nun ist aber seyder des nechsten auszugs, den ich e f g auff 28 augusti gesandt hab, wienig aus geben worden, allain was auff Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)Caspar HanowKaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109) gangen ist vnd den dienern hie gelihen laut des auszugs, dan ich e f g hie mit schick, befindt sich, das ich e f g von wegen meiner herren schuldig pleyb f. 18 g. 8 zu 30 g. polnisch, die sein also bey mir, die will ich bezalen, wem oder wan e f g befilcht.

Item der her Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)bischoff von KolmenseeTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) hat mir geschriben vmm die 20 ducaten, das ich die laut meins zusagens s f g diener on weytternn verzug bezalen sol, das hab ich than zu danck bezalt mit sampt dem cambium. Ich hab noch kain schreyben von Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See deshalben, sonder ich acht darfur, Dietrich von Rheden (Teodoryk Reden) (*1492 – †1556), doctor of both canon and civil law. Rheden spent most of his life in Rome where he was dealing with, among other things, the affairs of the Ermland Chapter; 1532-1551 Canon of Ermland (Warmia); Canon of Mainz and Lübeck; in 1551 he was appointed Bishop of Lübeck, but he did not accept the dignity (KOPICZKO 2, p. 263; SBKW, p. 200)Theodoricus de RhedenDietrich von Rheden (Teodoryk Reden) (*1492 – †1556), doctor of both canon and civil law. Rheden spent most of his life in Rome where he was dealing with, among other things, the affairs of the Ermland Chapter; 1532-1551 Canon of Ermland (Warmia); Canon of Mainz and Lübeck; in 1551 he was appointed Bishop of Lübeck, but he did not accept the dignity (KOPICZKO 2, p. 263; SBKW, p. 200) werd ia so tapfer sein vnd sollich gelt das ander mol nicht mer fordern.

Item vernomen e f g den Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)CasparKaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109) in das welschland schicken will vernym ich ser geren, dan es ist ain mol ain fromer iunger, wer schad, solt er sein iugent vnnutzlich zu pringen, wan er nun hie her komen wirdt, so wirdt er befelch mit pringen, wie ich es mit haltnn sol, will ich e f g befelch nach komen.

Item vernym e f g dem herren Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNipschitzNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia seinen schwoger ze gut leyhen will 200 flor. vngarisch in gold, die werden im ser angenem sein, das er hat dis jar mit dem spil ser grossen schaden gelithen als sein alter geprauch ist. Er wirdt nun nicht anderst mer werden.

Item e f g wirdt vernomen habnn, das vnser landttag am ende hatt etlich herren darzu verordnett, die sollich gelt sollnn empfohen vnd ausgeben. Man sagt von 40 M Thatern, die am schwartzen wald ligen, so pald der schnee abgath, wöll sy heraus auff vns. Man nympt ja folck auff, got gebe das es nicht ze spett werd. Aus Vngern hört man noch nichtz, der Turck rist sich starck zu last prucken machen. Es ist ain beysorg darbey, das er nicht durch Polen in die schles ziech. Der almechtig gott wölle es verhiethen, wir weren zum widerstand ze schwach. Vnser leyth sein auch von Ofen noch nicht widerkomen. Von der hochzytt das ich e f g nicht kan schreyben, was sich do gehaben hatt, man hatt AAWO, AB, D.95, f. 106v vorhofft, das do solt ain gemainer frid sein ausgeriefn worden. Do hört man noch nichtz darvon, der almechtiger Got schick es zum pösten.

Item die öl sein mir worden, wie ich e f g das nechst mol anzaigt hab, dem hern Seweryn Boner (*1486 – †1549), merchant and financial agent of King Sigismund I Jagiellon; 1520-1542 Burgrave of Cracow, 1524-1549 Governor and salt mine supervisor in Cracow, 1532 Castellan of Żarnów, 1535-1546 Castellan of Biecz, 1546-1549 Castellan of Sącz (PSB 2, p. 300-301; NOGA, p. 299)Seferin BonerSeweryn Boner (*1486 – †1549), merchant and financial agent of King Sigismund I Jagiellon; 1520-1542 Burgrave of Cracow, 1524-1549 Governor and salt mine supervisor in Cracow, 1532 Castellan of Żarnów, 1535-1546 Castellan of Biecz, 1546-1549 Castellan of Sącz (PSB 2, p. 300-301; NOGA, p. 299) hab ich das ain feslin yberantwurt, das ander meinen herren vorordnet, das drith fur mich behalten. Ich bedanck mich gegen e f g als gegen meinen gnedigen herrn, will es verdienen, wo mit ich kan. Sunst nichtz sonders auff dis mol. Womit ich e f g kan ze dienst sein, bin ich willig vnd gott mit vns allen.

Amen.