» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #2554

[Ioannes DANTISCUS] to [Tiedemann GIESE]
Heilsberg (Lidzbark), 1542-03-30

English register:

Dantiscus returns to the addressee royal recommendations concerning matters to be addressed at the upcoming Diet [of Royal Prussia]. He assures the addressee of his own willingness to assist him, however he believes it necessary to first gauge the sentiments of his colleagues [i.e. the other members of the Council of Royal Prussia].

Regarding the case of the voivode of Kulm (Chełmno) [Johann von Lusian (Jan Luzjański)], Dantiscus has deemed it appropriate to use the approach detailed in the lawsuit enclosed with the letter. He relies on the addressee’s judgment as to whether or not to send the lawsuit to the voivode, thereby provoking him. Only if this course of action proves ineffective will the matter be submitted for the king’s adjudication.

Dantiscus announces that he will discuss personally with the addressee the matter concerning his sister, the nun [Małgorzata Giese], and declares his willingness to provide all assistance in this just cause.

He jokingly welcomes Giese to the club of gout sufferers. He sends him some oil extracted from the mace flower [i.e., the aril surrounding the nutmeg seed]. He hopes it will relieve his pain and swelling as it did for himself.




Manuscript sources:
1office copy in Latin, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 163r (t.p.)
2register with excerpt in Latin, Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8244 (TK 6), a.1542, f. 20

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), f. 405

 

Text & apparatus & commentary Plain text Text & commentary Text & apparatus

 

AAWO, AB, D. 70, f. 163r

Reverendissime etc.

Remitto Dominationi Vestrae Reverendissimae commissio<n>es regias, de quibus opus erit, ut in proximis Provincial Diet of Royal Prussia comitiisProvincial Diet of Royal Prussia colloquamur. In me non deerit, quod a me in usum et commodum Dominationis Vestrae Reverendissimae praestari queat, verum cf. Cic. Att. 9.2a.3 tum ex re et ex tempore consilium capiemus ex re capiendum erit consiliumcf. Cic. Att. 9.2a.3 tum ex re et ex tempore consilium capiemus explorandumque, quo animo futuri sint collegae mei.

De Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514–1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520–1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)palatino CulmensiJohann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514–1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520–1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167), qui sui non potest esse non similis, visum mihi fuit hominem principio hoc convenire modo, ut ex meis ad Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514–1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520–1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)illumJohann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514–1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520–1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167) cf. Mandate by Ioannes DANTISCUS for Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), CIDTC IDT 247apertis litteriscf. Mandate by Ioannes DANTISCUS for Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), CIDTC IDT 247 Dominatio Vestra Reverendissima intelliget. cf. Mandate by Ioannes DANTISCUS for Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), CIDTC IDT 247Eascf. Mandate by Ioannes DANTISCUS for Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), CIDTC IDT 247 si putabit expedire, ut reddantur, ut insanientem in rabiem vertant, sit in arbitratu Dominationis Vestrae Reverendissimae. Postquam negotium hoc, quod me non secus atque Dominationem Vestram Reverendissimam male habet, sic temptatum fuerit et non profecerit, tum demum commissione regia utamur.

In causa Małgorzata Giese (*1485 – †1545), sister of Tiedemann Giese, nun in Żarnowiec (BORAWSKA 1984, p. 46)religiosae sororisMałgorzata Giese (*1485 – †1545), sister of Tiedemann Giese, nun in Żarnowiec (BORAWSKA 1984, p. 46) Dominationis Vestrae Reverendissimae coram latius conferemus nihilque a me desiderari patiar, quod per me in iis, quae iustae petuntur, fieri possit.

Dolenter audivi a Severinus, messenger of Tiedemann GIESE pueroSeverinus, messenger of Tiedemann GIESE hoc Dominationem Vestram Reverendissimam laborare podagra. Quae si nunc primum Dominationi Vestrae Reverendissimae accessit, ab iis, ut in adagione est, quibus illa plerumque facessit negotium, congratulandum esset, quod copiae factae sint auctiores. Sed extra iocum, mitto Dominationi Vestrae Reverendissimae oleum macis, quo mihi, cum sic res fert, mederi sum solitus. Quodsi etiam experiri voluerit, consulo quidem, non praescribo, mihi nocuit numquam, sed profuit praesentissime. Velim illud parem ad sedandos tumores et dolores Dominationis Vestrae Reverendissimae habere virtutem, quam ego sensi non semel etc.

Quod reliquum est, precor Dominationi Vestrae Reverendissimae solidam atque firmam valetudinem ad tempora diutissima. Cui et commendatissimus esse cupio ex animo.