Letter #2628
[Ioannes DANTISCUS] to [Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS)]Heilsberg (Lidzbark), 1543-01-29
English register:
Dantiscus dispatched the royal envoy Krzysztof Konarski on the orders of the Bishop of Płock [Samuel Maciejowski]. He gave the envoy a gelding received from the addressee, as well as letters to the town council and his friends in Gdańsk (Danzig), so that he could obtain a length of Lund cloth and fifty Prussian marks.
Dantiscus assures the addressee that he will not doubt his integrity, regardless of what the syndic [Konrad Lagus] may declare, despite the significant promises made by Lagus to the Gdańsk town Council and to the defendants [Tiedemann Giese Jr and Barthel Brandt]. Dantiscus affirms that he has done everything in his power and duty, and was always guided by loyalty to religion and the king, not by personal preferences. Nevertheless, he awaits with concern what position the royal court may adopt. He asks to be informed both about this matter and about the reaction to the reply from the Council [of Royal Prussia] given at the most recent [Royal Prussian] Diet. He assumes that the addressee has already received the witness testimonies, delivered by the messenger who set out on 9 January.
The previous day, Mikołaj Loka was installed as canon of Ermland (Warmia), despite the obstacles posed by his opponents. Dantiscus managed to overcome these by sending the administrator of Allenstein (Olsztyn) [Achatius Trenck] to the chapter. Meanwhile, a rumour is circulating in the diocese that the patrons of the proscribed individual [Alexander Sculteti] are slandering Dantiscus’ nephew [Kaspar Hannau] in Rome. Dantiscus asks the addressee for any news on the matter, as well as for a copy of the king’s [Sigismund I Jagiellon’s] letter to the four cardinals [Gian Pietro Carafa, Juan Álvarez y Alva de Toledo, Pietro Paolo Parisi, and Bartolomeo Guidiccioni]. If he learns anything new, he will dictate another letter as soon as his messenger returns from court. He apologizes for pestering the recipient with his frequent correspondence.
Manuscript sources:
| ||||
Text & apparatus & commentary Plain text Text & commentary Text & apparatus
Nobilem dominum
De animi Dominationis Vestrae integritate non est, quod dubitem, quicquid etiam
Possessio domino
Forte se in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out Forsan⌈Forsan Forte se Forte se in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out Forsan⌉ aliquando occasio superinscribed in place of crossed-out tempus⌈tempus occasio occasio superinscribed in place of crossed-out tempus⌉ accommodabit, qua Dominatio Vestra bene hidden by binding⌈[ene]ene hidden by binding⌉volentiam et gratitudinem meam erga se pro tot susceptis laboribus on the margin⌈pro tot written over me⌈me tot tot written over me⌉ susceptis laboribuspro tot susceptis laboribus on the margin⌉ non aulice, sed re ipsa agnoscet.
Quam felicissime valere cupio.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉ ut s(upra).
AAWO, AB, D.101, f. 28v