Letter #3900
[Ioannes DANTISCUS] to Bona Sforzas.l., 1543-01-01
English register:
Dantiscus expresses gratitude for the queen’s concern for his health, as conveyed in her letter, and prays that she may be spared from all illnesses for as long as possible.
Dantiscus assures the queen that he is ready to attend the wedding of the younger king [Sigismund II Augustus], his health permitting. He prays that God may bless this union with happiness despite the ill will of its opponents. In light of various rumours reaching Royal Prussia about the forthcoming marriage, some of which also affect him personally, he requests that the queen conceal nothing from him that, as a faithful servant bound by oath, he ought to know.
The German envoys who visit the king inquire about Dantiscus solely because of their former friendship. All who know him are aware that his absence from the court does not stem from any disfavour by the rulers he has faithfully served for many years.
He cannot hide from the queen that some time ago, when he returned from Wrocław (Breslau), the chancellor and trusted advisor to the emperor [Charles V], [Antoine Perrenot] de Granvelle, as well as certain former friends, wrote to him on the emperor’s behalf to probe his thoughts about accepting the cardinal’s hat. Dantiscus probably states that this dignity is too high for him and that he is content with his current status as bishop [text damaged].
By order of the addressee, Dantiscus sends fresh news, although it is uncertain. The Scots have dealt a great defeat to the English, but details are lacking.
In Sweden, the inhabitants are fiercely persecuting the tyrant [Gustav I Vasa], who has apparently been abandoned by all his allies. One of them, the king of Denmark [Christian III Oldenburg], reportedly sent 400 horsemen and 800 foot soldiers but later withdrew, justifying this by the soldiers’ opposition. Some claim he is trying to install in Sweden his own brother [Johann], summoned from here [Prussia] from his brother-in-law [Albrecht von Hohenzollern]. The citizens of Lübeck and Hamburg intend to install Albrecht [VII] (Duke of Mecklenburg, who in recent years has also aspired to rule Denmark) by sending support to the rebelling Swedes.
William the Rich, Duke of Jülich, after losing Jülich which is occupied by the forces of the emperor [Charles V], intends to set out with a military force together with his allies against the Burgundian house [the Habsburgs] and the Prince of Orange, Count of Nassau [René de Châlon]. The emperor and the king of France [Francis I] have forbidden, on pain of death, the transmission of any news from their territories. Presumably for this reason, no news is coming from there.
Dantiscus promises to convey further news if it arises, but cautions that these are usually mere rumours repeated by merchants.
He explains that the letter was written by another’s hand because, due to pain in his arms, his own hand is impaired, and this ailment has weakened his entire body.
In a postscript, he informs that he has promptly delivered the addressee’s letter to the Prussian treasurer [Stanisław Kostka]. He thanks her for her intercession on behalf of Georg Schewecke, who is applying, under his recommendation, for the position of burgrave of Danzig (Gdańsk). [Further text damaged].
Manuscript sources:
| ||||
Text & apparatus & commentary Plain text Text & commentary Text & apparatus Excerpts concerning Dantiscus' travels
Serenissima Reginalis Maiestas et Domina, domina clementissima.
Humillimam servitiorum meorum et orationum commendationem.
Non sine singulari conso written over u⌈uoo written over u⌉latione Serenissimae Reginalis Maiestatis Vestrae benignissimas legi cf.
Ceterum, quod Serenissima Maiestas Vestra me clementer commonet, ut, si interim convaluero, felicibus nuptiis[1] serenissimae
Atque utinam hoc clarissimum coniugium Deus fortunet, prosperet faustissimumque faciat, ne malorum written over is⌈isorumorum written over is⌉ hominum written over ibus⌈ibusumum written over ibus⌉, qui de eo perperam praepostereque ominantur, malevolentia, quam contra hoc Dei institutum et voluntatem conceperunt, quae in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out qui, quamvis omnia sua potentia dirigat, cum tamen⌈qui, quamvis omnia sua potentia dirigat, cum tamen et voluntatem conceperunt, quae et voluntatem conceperunt, quae in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out qui, quamvis omnia sua potentia dirigat, cum tamen⌉ maxime in matrimoniis suam ostendit potentiam, succedat in the Dantiscus hand, adscribed in place of crossed-out declarat⌈declarat suam ostendit potentiam, succedat suam ostendit potentiam, succedat in the Dantiscus hand, adscribed in place of crossed-out declarat⌉. Huc ad nos in eo varia perferuntur, meque interdum afficiunt, suppliciter itaque rogo, si quid est, quod me scire liceat, Serenissima Maiestas Vestra pro iurata mea fide me latere written over celare⌈celare latere latere written over celare⌉ non velit.
Quod vero probably
Non possum celare Serenissimam Maiestatem Vestram, quod superiori tempore, cum ex
Nova, quae ad praesens apud nos narrantur, licet non admodum sint certa, ut tamen iussis Serenissimae Maiestatis Vestrae satisfiat, sic habent: Rumor huc perla hidden by binding⌈[a]a hidden by binding⌉tus est
Ex
Si quid po written over r⌈roo written over r⌉stea se offeret, perscribam non gravate written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ gravate gravate written over ...⌉, modo Serenissima Maiestas Vestra ea in superinscribed⌈ea inea in superinscribed⌉ eiusmodi in ea aestimatione a me suscipiat, qua superinscribed in place of crossed-out que⌈que qua qua superinscribed in place of crossed-out que⌉ ad me perveniunt, raro enim aliud, quam ea quae a mercatoribus superinscribed in place of crossed-out mercatibus⌈mercatibus mercatoribus mercatoribus superinscribed in place of crossed-out mercatibus⌉ narrantur, a quibus written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ quibus quibus written over ...⌉ vani written over rii⌈riinini written over rii⌉ rumores saepe superinscribed⌈saepesaepe superinscribed⌉ prodeunt multi, scribere soleo.
Quod garriendo per alienum calamum on the margin, in the hand of Dantiscus⌈per alienum calamumper alienum calamum on the margin, in the hand of Dantiscus⌉ prolixior et Serenissimae Maiestati Vestrae molestior sum, veniam mihi dari oro, qua paper damaged⌈[a]a paper damaged⌉ndoquidem manu mea uti adhuc nequeo, quae a scapulis usque, utroque humero dolore ex humoribus praepedito, impotentiam contraxit, qua et totum fere corpus est aggravatum. Dominus Deus faciat mecum secundum in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out custodiat me⌈ custodiat me superinscribed in place of crossed-out faciat me cum secundum⌈faciat me cum secundum custodiat me custodiat me superinscribed in place of crossed-out faciat me cum secundum⌉ faciat mecum secundum faciat mecum secundum in the Dantiscus hand, superinscribed in place of crossed-out custodiat me⌉ magnam misericordiam suam.
Qui ut Sacram Maiestatem Vestram in porrectissima tempora florentem, sospitem atque felicissim written over n⌈nmm written over n⌉am conservet, intime precor, meque eiusdem Serenissimae Maiestatis clementiae suppliciter commendo.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉ etc., prima Ianuarii 1543 adscribed, in the hand of Dantiscus⌈prima Ianuarii 1543prima Ianuarii 1543 adscribed, in the hand of Dantiscus⌉.
Postscript:
Serenissimae Maiestatis Vestrae litteras [...] on the margin⌈[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉[...] on the margin⌉ Domino
AAWO, AB, D. 7, f. 21r