» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #4130

Ioannes DANTISCUS to [Johann von WERDEN?]
Heilsberg (Lidzbark), 1539-01-23


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 83r-v

 

Text & apparatus & commentary Plain text Text & commentary Text & apparatus

 

AAWO, AB, D. 7, f. 83r

Unsern(n) etc.

Aus E(wer) H(erlichkei)t cf. Johann von WERDEN to Ioannes DANTISCUS Preußisch Mark, 1539-01-21, CIDTC IDL 2055;
Johann von WERDEN to Ioannes DANTISCUS Preußisch Mark, 1539-01-21, CIDTC IDL 2056
schreibn(n)cf. Johann von WERDEN to Ioannes DANTISCUS Preußisch Mark, 1539-01-21, CIDTC IDL 2055;
Johann von WERDEN to Ioannes DANTISCUS Preußisch Mark, 1539-01-21, CIDTC IDL 2056
und aus den copeyen dar bey on the marginund aus den copeyen dar beyund aus den copeyen dar bey on the margin, / das wir gestrigs tags erhaltn(n), / hab wir vorstanden(n), wie die sache mit der zceisen ein gestalt wil gewynnen(n), / nemlich so der h(e)r Jerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548)Pomrelsche woywodJerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548) mit Thorn City Council den von Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThorn City Council , E(wer) H(erlichkei)t aldermen of Gdańsk eldstenaldermen of Gdańsk und Elbing City Council den vom(m) Elbing (Elbląg), city in northern Poland, in Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities, alongside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń), represented in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeagueElbingElbing (Elbląg), city in northern Poland, in Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities, alongside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń), represented in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeagueElbing City Council kein antwurt gegeben(n) und helt sich also, / om(n)e regnu(m) in se divisu(m) etc., wo ouch ein teil sein eigen(n) / und das ander den gemeinen(n) nucz vorso[...] paper damaged[...][...] paper damaged wil sichs nicht gleich gleich zcyhen. / Der weg(en) wisse wir nicht sonders E(wer) H(erlichkei)t aldermen of Gdańsk eldsten(n)aldermen of Gdańsk zu roten(n), / dan, / so die andren vorgenanten(n) darzu vorwilten(n), / das Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nsers) a(llergnedigsten) h(e)rn, uff die form(m) geschriben(n) wurd, / wie der hochwirdige Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), ennobled by King Sigismund I in 1519; 1504–1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516–1527 and 1533–1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523–1538 Custos of Ermland; 1537–1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549–1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984)h(e)r von Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral churchColmeszeKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral churchTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), ennobled by King Sigismund I in 1519; 1504–1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516–1527 and 1533–1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523–1538 Custos of Ermland; 1537–1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549–1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984), das E(wer) H(erlichkei)t villeicht weis on the margindas E(wer) H(erlichkei)t villeicht weisdas E(wer) H(erlichkei)t villeicht weis on the margin, begriffen(n), / do mit am(m) hove vormerck, / das wir ouch uff uns superinscribedunsuns superinscribed selbst achtung habn(n). / Wirt dis vorbleibn(n), / der hoff wirt nicht noch lossen weiter zu greiffen etc. Das gelt under uns gefalln(n) leit zum Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergeBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League, / darnoch wir sehen, wie sich der mherer teil wirt schicken(n), wolle wir uns ouch richten(n). / Hiebey findt E(wer) H(erlichkei)t, was uns das probably Stanisław Kostka (*1487 – †1555), leader of the so-called nobles’ party, active in Royal Prussia from 1536, and opponent of most members of the Council of Royal Prussia, who sought to preserve the province’s autonomy and a balance of power in its governance. Tensions between Kostka, Prussian Treasurer, and the Council had been growing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Sent there as the King’s deputy, Kostka, contrary to custom, took part in the proceedings, prompting the Council to suspend the meeting. He accused its members of hostility towards the Poles and appealed to the royal court. In the absence of Mauritius Ferber, Bishop of Ermland, the Diet was chaired by Dantiscus, and the incident seriously damaged his later relations with Kostka; 1531–1555 Treasurer of the Prussian lands and of Marienburg (Malbork); 1544–1545 Castellan of Elbing (Elbląg); 1545–1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546–1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546–1551 Voivode of Pomerania; 1551–1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)Beynprobably Stanisław Kostka (*1487 – †1555), leader of the so-called nobles’ party, active in Royal Prussia from 1536, and opponent of most members of the Council of Royal Prussia, who sought to preserve the province’s autonomy and a balance of power in its governance. Tensions between Kostka, Prussian Treasurer, and the Council had been growing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Sent there as the King’s deputy, Kostka, contrary to custom, took part in the proceedings, prompting the Council to suspend the meeting. He accused its members of hostility towards the Poles and appealed to the royal court. In the absence of Mauritius Ferber, Bishop of Ermland, the Diet was chaired by Dantiscus, and the incident seriously damaged his later relations with Kostka; 1531–1555 Treasurer of the Prussian lands and of Marienburg (Malbork); 1544–1545 Castellan of Elbing (Elbląg); 1545–1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546–1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546–1551 Voivode of Pomerania; 1551–1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123) geschribn(n), und unser antwurt. / Wir warten(n) alle und disse stunde unsers written over (n)(n)ss written over (n) botens written over (n)(n)ss written over (n) von hove, / do hyn wir den XXII des negst on the marginnegstnegst on the margin vorgangen(n) monts weitlofftig geschribn(n). / H(e)r Fabian Wojanowski (Fabian of Dąbrówka, Fabian Damerau) (†1540), courtier of King Sigismund I Jagiellon and Queen Bona Sforza, German tutor to their son Sigismund II Augustus. In 1531 he went back to his family name Damerau; Dantiscus' companion on his mission to Emperor Charles V and his successor as a royal envoy at the Imperial court; 1539-1540 Canon of Ermland (Warmia) (from 1538 coadiutor of Henryk von Snellenberg by Dantiscus' patronage) (KOPICZKO 2, p. 49; SBKW, p. 37)Fabian WoynowskiFabian Wojanowski (Fabian of Dąbrówka, Fabian Damerau) (†1540), courtier of King Sigismund I Jagiellon and Queen Bona Sforza, German tutor to their son Sigismund II Augustus. In 1531 he went back to his family name Damerau; Dantiscus' companion on his mission to Emperor Charles V and his successor as a royal envoy at the Imperial court; 1539-1540 Canon of Ermland (Warmia) (from 1538 coadiutor of Henryk von Snellenberg by Dantiscus' patronage) (KOPICZKO 2, p. 49; SBKW, p. 37) hot uns hie angeczeigt unser Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragong(nedigs)t(en) frawen(n)Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon befhel, / das sich dohin streckt wie zuvor, / das alle dink hie von uns flissen(n) und in unserm(m) rothe nymant besser sey dan Jerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548)Pomerellen(n)Jerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548) und Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510–1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528–1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544–1545 Voivode of Pomerania; Starost of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń. (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)StrosbergMikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510–1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528–1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544–1545 Voivode of Pomerania; Starost of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń. (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204), / wie sol es dan recht bey uns zu ghen(n) etc. Es hot uns ouch der h(e)r deckent von Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisers of King Sigismund I and later of Sigismund II Augustus; canon of the collegiate chapters of Sandomierz from 1521 and Kielce from 1530; canon of Gniezno from 1531; royal secretary from 1532/1533 to 1537, previously a scribe in the royal chancery; 1537–1539 Grand Secretary; 1539–1547 Vice-Chancellor of the Kingdom of Poland; 1539–1541 Bishop of Chełm; 1541–1545 Bishop of Płock; 1545–1550 Bishop of Cracow; 1547–1550 Chancellor of the Kingdom of Poland; royal envoy to Rome in 1532 and to local diets in 1534 and 1538 (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)MaczyeowskiSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisers of King Sigismund I and later of Sigismund II Augustus; canon of the collegiate chapters of Sandomierz from 1521 and Kielce from 1530; canon of Gniezno from 1531; royal secretary from 1532/1533 to 1537, previously a scribe in the royal chancery; 1537–1539 Grand Secretary; 1539–1547 Vice-Chancellor of the Kingdom of Poland; 1539–1541 Bishop of Chełm; 1541–1545 Bishop of Płock; 1545–1550 Bishop of Cracow; 1547–1550 Chancellor of the Kingdom of Poland; royal envoy to Rome in 1532 and to local diets in 1534 and 1538 (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69) cf. Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1539-01-01, CIDTC IDL 2027geschribn(n)cf. Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1539-01-01, CIDTC IDL 2027 und getrost, wir solln(n) uns nichts lossen(n) anfechtn(n), / Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria sey unser gnedigster h(e)r etc. Was das burgraff ampt betrifft, / wolle wir, so bald unser bot von hove an uns gelangt, / nicht vorgessen(n) un(n)d alles thun, / wie zuvor E(wer) H(erlichkei)t von uns erfaren(n) etc. Von Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria; from 1526 King of Bohemia and of Hungary, Croatia, and Slavonia as Ferdinand I; 1531–1558 King of the Romans; from 1558 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna of Castile, and younger brother of Charles V of Habsburgro(mische)r ko(nigliche)r m(ajeste)tFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria; from 1526 King of Bohemia and of Hungary, Croatia, and Slavonia as Ferdinand I; 1531–1558 King of the Romans; from 1558 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna of Castile, and younger brother of Charles V of Habsburg hove hab wir kein antwurt, / wollen abermols schreibn(n). / Wer gut, / so das gemelde und instruction(n) villeicht vorloren(n), / das uns E(wer) H(erlichkei)t anders zuschickte etc. E(wer) H(erlichkei)t svacheit, / und AAWO, AB, D. 7, f. 83v das die sich so offte vornewet, / bringt uns bekömern. / E(wer) H(erlichkei)t wolde sich selbst nicht absthen(n) und ir gesuntheit fleis haben(n), / darinnen Got E(wer) H(erlichkei)t zu langen(n) zceitn(n) wolle vorhalten(n) etc. Die meynung Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria zu schreibn(n), / vorsorgung des ports, / wolle wir im korczen vortstellen. Newe zceitung(en) hab wir h(ern) Fabian E(wer) H(erlichkei)t zu schreib(en) befolen(n). / Unser ohm(m) Simon(n) bit E(wer) H(erlichkei)t uff sein ehefreudt gen Wartenberg / den negstn(n) suntag, / do hin wir uns mit der hulff Gots morg(en) begeben(n) etc. adscribedNewe zceitung(en) hab wir h(ern) Fabian Wojanowski (Fabian of Dąbrówka, Fabian Damerau) (†1540), courtier of King Sigismund I Jagiellon and Queen Bona Sforza, German tutor to their son Sigismund II Augustus. In 1531 he went back to his family name Damerau; Dantiscus' companion on his mission to Emperor Charles V and his successor as a royal envoy at the Imperial court; 1539-1540 Canon of Ermland (Warmia) (from 1538 coadiutor of Henryk von Snellenberg by Dantiscus' patronage) (KOPICZKO 2, p. 49; SBKW, p. 37)FabianFabian Wojanowski (Fabian of Dąbrówka, Fabian Damerau) (†1540), courtier of King Sigismund I Jagiellon and Queen Bona Sforza, German tutor to their son Sigismund II Augustus. In 1531 he went back to his family name Damerau; Dantiscus' companion on his mission to Emperor Charles V and his successor as a royal envoy at the Imperial court; 1539-1540 Canon of Ermland (Warmia) (from 1538 coadiutor of Henryk von Snellenberg by Dantiscus' patronage) (KOPICZKO 2, p. 49; SBKW, p. 37) E(wer) H(erlichkei)t zu schreib(en) befolen(n). / Unser ohm(m) Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)Simon(n)Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) bit E(wer) H(erlichkei)t uff sein ehefreudt gen Wartenburg, town in Ermland (Warmia), ca. 15 km NE of Allenstein (Olsztyn), today BarczewoWartenbergWartenburg, town in Ermland (Warmia), ca. 15 km NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo / den negstn(n) suntag[1], / do hin wir uns mit der hulff Gots morg(en) begeben(n) etc.Newe zceitung(en) hab wir h(ern) Fabian E(wer) H(erlichkei)t zu schreib(en) befolen(n). / Unser ohm(m) Simon(n) bit E(wer) H(erlichkei)t uff sein ehefreudt gen Wartenberg / den negstn(n) suntag, / do hin wir uns mit der hulff Gots morg(en) begeben(n) etc. adscribed Hie bey dissen briff an unsern(n) vortrawtn(n) freunt hidden by binding[eunt]eunt hidden by binding, den h(e)rn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517–1531 Chamberlain of Pomerania; 1531–1546 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1545–1546 Voivode of Kulm (Chełmno); 1546–1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)Danczker castellan(n)Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517–1531 Chamberlain of Pomerania; 1531–1546 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1545–1546 Voivode of Kulm (Chełmno); 1546–1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) wolt bestellen. Got in sein gnad mit al den iren(n), / welche die unsern(n) alle vil dinst und guts entpittn(n), / befolen.

[1] January 26