» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4402

Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-09-13
            odebrano Gdańsk (Danzig)

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 53, 268, s. 81-84
2brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 6r (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Dieweil wir ms 1 von wegen zufelliger schwacheit,
ms 2 von(n)weg(en)zufelliger(r) swacheit
von wegen zufelliger schwacheitms 1 von wegen zufelliger schwacheit,
ms 2 von(n)weg(en)zufelliger(r) swacheit
uns nicht haben ms 1 mugen,
ms 2 mug(en)
mugenms 1 mugen,
ms 2 mug(en)
zu unsers ms 1 geliebten,
ms 2 gelibt(en)
geliebtenms 1 geliebten,
ms 2 gelibt(en)
Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)brudersGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) ehefreud , / wie wir uns hetten ms 1 vorgenommen,
ms 2 vorgenomen(n)
vorgenommenms 1 vorgenommen,
ms 2 vorgenomen(n)
, / ms 1 begeben,
ms 2 begeben(n)
begebenms 1 begeben,
ms 2 begeben(n)
/ und E(wer) E(rbarkei)t / was die ms 1 teylung,
ms 2 teilung
teylungms 1 teylung,
ms 2 teilung
und vorschreibung / veterlicher ms 1 unnd mutterlicher guter angehet / unsern brudern und schwestern zukommende,
ms 2 und mutterlicher(r)gutter(r) angeth unsern(n)brudern(n)und svestern zukomende
unnd mutterlicher guter angehet / unsern Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)

Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau
brudernGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)

Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau
und Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck

Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)

Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann
schwesternAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck

Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)

Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann
zukommende
ms 1 unnd mutterlicher guter angehet / unsern brudern und schwestern zukommende,
ms 2 und mutterlicher(r)gutter(r) angeth unsern(n)brudern(n)und svestern zukomende
/ ms 1 anzeigen,
ms 2 anczeigen(n)
anzeigenms 1 anzeigen,
ms 2 anczeigen(n)
, / ist unser freuntlich ms 1 bitt,
ms 2 bit
bittms 1 bitt,
ms 2 bit
, / E(wer) E(rbarkei)t ms 1 wolten ine,
ms 2 wolde innen(n) /
wolten inems 1 wolten ine,
ms 2 wolde innen(n) /
und ms 1 yderm,
ms 2 ideren(n)
ydermms 1 yderm,
ms 2 ideren(n)
in sonderheit / ms 1 lassen zuschreiben,
ms 2 lossen zuschreiben(n)
lassen zuschreibenms 1 lassen zuschreiben,
ms 2 lossen zuschreiben(n)
/ das jenige, was eim ms 1 itzlichenn zugehorigk,
ms 2 iczlichn(n) zugehorig
itzlichenn zugehorigkms 1 itzlichenn zugehorigk,
ms 2 iczlichn(n) zugehorig
, / wie sie eintrechtig E(wer) E(rbarkei)t ms 1 werden,
ms 2 werden(n)
werdenms 1 werden,
ms 2 werden(n)
berichten, / ms 1 dorzu,
ms 2 darzu
dorzums 1 dorzu,
ms 2 darzu
wir hiemit unsere volkomne vorwillung ms 1 geben,
ms 2 geben(n)
gebenms 1 geben,
ms 2 geben(n)
und ms 1 uberreichen,
ms 2 uberreichen(n)
uberreichenms 1 uberreichen,
ms 2 uberreichen(n)
etc.

Wir ms 1 haben auch,
ms 2 haben(n) ouch
haben auchms 1 haben auch,
ms 2 haben(n) ouch
in den ms 1 sachenn,
ms 2 sachen
sachennms 1 sachenn,
ms 2 sachen
, / wie E(wer) E(rbarkei)t negste ms 1 geschickten,
ms 2 geschickten(n)
geschicktenms 1 geschickten,
ms 2 geschickten(n)
von uns begert, / ms 1 an koniglichen,
ms 2 an(n)koniglichn(n)
an koniglichenms 1 an koniglichen,
ms 2 an(n)koniglichn(n)
hoff ms 1 geschrieben,
ms 2 geschribn(n)
geschriebenms 1 geschrieben,
ms 2 geschribn(n)
, / der zuvorsicht, / zuerlangen, / ms 1 doran,
ms 2 daran(n)
doranms 1 doran,
ms 2 daran(n)
E(wer) E(rbarkei)t gefallen ms 1 sollen tragen,
ms 2 sollen(n)trag(en)
sollen tragenms 1 sollen tragen,
ms 2 sollen(n)trag(en)
. / Was uns zu ms 1 antwort widder,
ms 2 antwurt wider
antwort widderms 1 antwort widder,
ms 2 antwurt wider
zukompt, / wolle wir mit den ms 1 ersten,
ms 2 erst(en)
erstenms 1 ersten,
ms 2 erst(en)
E(wer) E(rbarkei)t nicht ms 1 vorhalten,
ms 2 vorhaltn(n)
vorhaltenms 1 vorhalten,
ms 2 vorhaltn(n)
. / Worinne wir sonst, / wie ms 1 bei,
ms 2 bey
beims 1 bei,
ms 2 bey
uns ms 1 alwegen befunden,
ms 2 alweg(en)befunden(n)
alwegen befundenms 1 alwegen befunden,
ms 2 alweg(en)befunden(n)
, / E(wer) E(rbarkei)t vil ms 1 nutzliche furderung zuthun werden vormogen,
ms 2 nuczliche furdrung zu thun(n)werden(n)vormugen(n)
nutzliche furderung zuthun werden vormogenms 1 nutzliche furderung zuthun werden vormogen,
ms 2 nuczliche furdrung zu thun(n)werden(n)vormugen(n)
, / sein wir willig und erbottig, / bittende, ms 1 unser liebe bruder,
ms 2 unsern(n) lieben brudern
unser liebe Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)

Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau
bruderGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)

Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau
ms 1 unser liebe bruder,
ms 2 unsern(n) lieben brudern
und ms 1 schwestern allesamptlich,
ms 2 suestern alsamptlich
Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck

Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)

Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann
schwesternAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck

Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)

Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann
allesamptlich
ms 1 schwestern allesamptlich,
ms 2 suestern alsamptlich
mit freuntlichen gunsten ms 1 wolten gewogenn,
ms 2 woltn(n)gewogen(n)
wolten gewogennms 1 wolten gewogenn,
ms 2 woltn(n)gewogen(n)
APG 300, 53, 268, p. 82 sein. / ms 1 Gotlichen gnaden bevolhen,
ms 2 Gotlichen(n)gnad(en)befholn(n)
Gotlichen gnaden bevolhenms 1 Gotlichen gnaden bevolhen,
ms 2 Gotlichen(n)gnad(en)befholn(n)
. /

ms 1 Joannes, von Gottes gnaden bischoff zu Ermelandt /,
ms 2 omitted
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gottes gnaden bischoff zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia /ms 1 Joannes, von Gottes gnaden bischoff zu Ermelandt /,
ms 2 omitted