» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #4624

Thorn Town Council to Ioannes DANTISCUS
Thorn (Toruń), 1545-10-23
            received Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-10-29

Manuscript sources:
1fair copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 97, f. 79

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D.97, f. 79r

Hoegwirdigisten in Gott Furste, Genedigiste(n) Herre. /

Unsere gantzwillige / demutige / vleissige dinste / in allem boheglichenn wolgefelligenn erbietenn bevoran. /

Es hott uns Hoegwirdigiste(n) in Got Furste, Genedigist(en) Herre, / in unse(r) session als wÿr czu rathe vorsamelt borichtet unnd zuvorsteen gegeben, der erbare namhaffte unnd wolweise herre Nikolaus von der Linde (†after 1563), 1518-1530 alderman of Old Town Toruń; 1530-1540 - councillor; 1533, 1535, 1537, 1538 Toruń elder councillor; 1540-1563 - mayor; in the years 1540-1559 several times president of Toruń, in 1541-1561 - vice-president, and in 1546-1557 - burgrave (MIKULSKI 2001, p. 200)Niclas von der LyndaNikolaus von der Linde (†after 1563), 1518-1530 alderman of Old Town Toruń; 1530-1540 - councillor; 1533, 1535, 1537, 1538 Toruń elder councillor; 1540-1563 - mayor; in the years 1540-1559 several times president of Toruń, in 1541-1561 - vice-president, and in 1546-1557 - burgrave (MIKULSKI 2001, p. 200) unse(r) vielgelipt(en) burgermeist(er), / wie das er unlangest / von der Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonig(liche)n ma(ieste)t czu PolennSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria u(nser) a(llergnedigen) h(err) mit geburliche(n) eherbitunge ein mandat unnd entpfeel hott erhaltenn / unnd ferner mit hoger ehebittunge / uns dasselbte lossen vorlesen / drÿnnen vormeldet, / das er gefurdert / unnd berufft wÿrdt / in der stadt Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)WormenÿdtWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński) / auff den 29 Octobr(is) sich czugestellenn / unnd neben anderen herrenn commissarien in der sachenn die frawe Gertrud Lismanin (Lysmanova), townswoman from Thorn (Toruń); Kaspar Lysman's motherTrawde LismanynneGertrud Lismanin (Lysmanova), townswoman from Thorn (Toruń); Kaspar Lysman's mother botenffende rechtlichenn czu erkennenn. / Szo were er erbotig unnd gantz gewilliget wÿe billich / zu eren dinste / unnd wolgefelligem willen Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonig(liche)r ma(iesta)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria u(nser) a(llergnedigen) h(err) in gehorsam sich williglichenn ungeszamnedt gerne thun erweisen. /

Dweÿbe aber durch Gottis besuchunge, / wÿe Ewer Hochste(n) G(nade)n ouch kundt ist / deromossen in zugefugter schwacheit seines gesichtes abegehaltenn, / das er nicht hott mogenn / ane szunderliche ferlikeit seine gesundtheit / sulchs zu wege brengenn / unnd sich auff vorordente stelle / ernenten unnd angestaltenn tag. / Dohin vorfügenn / hott er uns derwegenn / mit vleis angelanget unnd begert wÿer woltenn jam jegenn E(wer) H(ogwirdigisten) G(nade)n, als in der czÿrlichen samlunge. / Szo bÿnnen Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)WormenÿdtWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński) gehaltenn / dem uberstenn presidenten / seines aussenbleibens entschuldigunge, / welche ouch selbst schrifftlichenn Ewer Hogwirdigisten G(nade)n czugestalt, / ein geczewgnüs mithe theilen, / das wÿer dweÿle uns solche sulche seine ungeschicklickeit. / Szo er vorwendet / woll bewust / unnd teglichenn in unserem mittel, / das sich sulchs also aÿgentlichenn befindet anmercken / jem nicht haben wust abeczuschlahen. /

Deme noch szo ist unser dinstliche / in stendige unnd vleissige bÿtte / Ewe(r) Hogwirdigiste Genade / woll den gemeltenn unseren burgermaister / angemerckt, / das sulches aus keÿnem aÿnigem fürnehmenn / alleine aus gehafft / des szunderlichenn bresten. / Szo von wegen seines gesichtes / jem schwer czu thun unnd unbequemen wÿll / disses aussenpleibens / ane entgeldnüs oder vorhinderunge / des handels / genediglichenn entschuldiget leÿden. /

Ouch ane beschwere / im bestenn vormerckennn / auffnehmen unnd erkennenn, / wÿe wÿe(r) den nicht czweiffelenn Ewe(r) H(ogwirdigiste) G(nade)n auff uns(er) bÿtte unnd anregenn / genediglichenn lossen gescheen werden, / wollenn wÿer wÿe den sunst in alle(r) dinstbarheit / unnd wolgefelligem willen / uns kegen Ewe(r) Hogste G(nade)n ((!)die Got lange in gesuntheit thue enthaltenn / stetts unnd allewege / mit besunderem vleisse halten unnd unvordrossenn finden lossenn. /

Ewer Hoegwirdigisten G(nade)n ganczdemutige boreÿdtdinstwillige Thorn Town Council burgermaistere unnd radtmanne Konig(liche)r Stadt ThornnThorn Town Council