» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5196

Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-05-12
            odebrano Labiau , 1538-05-13

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 500

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 27r
2regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 28r

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 500, s. 281 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

GStA PK, HBA, C1, No 500 4 unnumbered

Dem durchlauchten(n), hochgebornen fursten und hern, hern Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), von Gots gnaden marggraff zu BrandenburgBrandenburgBrandenburg etc. und hertzog in(n) Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPreussen paper damaged[en]en paper damagedPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland, unserm hochgunstigen paper damaged[gen]gen paper damaged, lyben hern und freunt

In ir D(urchlauch)t eÿgen handt

GStA PK, HBA, C1, No 500 1 unnumbered

Durchlauchter, hochgeborner(r) furst, hochgunstiger, lyber herr(r) und freundt. / Unsere freuntliche, wÿllige dinst zuvoran. /

Wir habenn zuvor nicht unlangst E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t von wegen unsers Georg von Elditten (†1556), at least in 1523-1550 burgrave of Heilsberg castle (HARTMANN 1525-1550, No. 477, 639, 664)burggraffenGeorg von Elditten (†1556), at least in 1523-1550 burgrave of Heilsberg castle (HARTMANN 1525-1550, No. 477, 639, 664) bruder(r), Mattis von Elditten Mattiss von EldittenMattis von Elditten , seÿnner(r) thatt halben, so er begangen, cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-01-03, CIDTC IDL 5195geschrybencf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-01-03, CIDTC IDL 5195, / freuntlich und nachbarlich gebethenn, / ihme widerumb genediglich zuerscheÿnnen. / Und dÿweÿl wir befundenn, / das ihn E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t uff unser bytt mit geleit, uff das Mattis von Elditten er(r)Mattis von Elditten sich mit des entleÿbten freuntschafft muge vortragenn(n), / welchs geschen, / wol vorsorgett, / dovor wir E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t thun mit fleis danckenn(n), / und das dy sach beÿ der(r) freuntschafft ÿst hingelegt und vortragen und nhun an dem hengt, / was bolangende ÿst E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t stroff, / haben wir uff viler demuetiger(r) bÿtt nicht mocht nachlassenn, / E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t noch eins zu besuchen, und bytten(n) gantz freuntlich, wÿ wir vormals gethan, / E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t wolle sich uber dysen armen, / der nhun biss ins drit jhar(r) in der yrre umbgangen, / erbarmen, / dÿ leibstraffung, dÿ in vileicht E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t gedenckt uff zcuerlegenn(n), / in andere wege zu zciehenn / in ansehung sein armut, / das er so ein lange zceit her nicht genossen(n) und ser dodurch geswecht wordenn, / dass er wider(r) sicher(r) dorein mocht khomen, / auch also dorÿnne wonen(n) und wandeln, / dass er dÿser unser vorschrÿfft scheinbarlich geniessenn mochte. / Das wollen wir umb E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t hinwider freuntlich zubeschulden und zuvordÿnen(n) pflichtig sein etc.

Weÿther muegen(n) wir E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t nicht bergenn(n), / das uns Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nser) a(llergnedigster) herr, / kurtz vorgangen mit eygner hant undertzeichent GStA PK, HBA, C1, No 500 2 unnumbered cf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1538-04-18, CIDTC IDL 1847geschribencf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1538-04-18, CIDTC IDL 1847 / und mit sondrem fleis genediglich befolhen, / dass wir uns uff den weg und botschafft zcw Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburgromischer(r) ko(nigliche)n m(aieste)tFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg, / dÿ hewrat mit Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzajunger(r) ko(nigliche)n m(aieste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza zu besliessenn(n), ane alle ausrede sollenn begeben / und bereit sein, / wan uns abermals ir ko(niglich)e m(aieste)t werde furdrenn / und antzeigen, uff welche zceit und wor wir ro(misch)e ko(niglich)e m(aieste)t sollenn findenn, / von hinnen auszutziehenn. / So wir aber von mitfastenn[1] her mit thotlicher kranckheit von Gotthe dem almechtigen barmhertziglich gestrafft / und widerumb zu krefften / und voriger(r) gesuntheit / theglich ko(m)men, / hab wir solchenn zcog ir Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)n m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria nicht muegen abslagen, / wiwol wir solchs resens und wesens, dorÿnne wir vil jhar gewaltzett, / gantz sath und mued sein. / Kompt uns auch dÿse zceit beschwerlich an / auss vil ursachenn, / dyweil wir wol wissen und entfunden, wass solche botschaffte in sich haben(n) und muegenn(n). / Dannoch musse wir, / so es Gott so vorordent, / in des gefallen alle ding sthen, / willig sein und gehorszam. /

Himit uns E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t erbiethenn(n), / so dy unsers dinst worÿnne an den orternn(n) wolde gebrauchen ader etwas mitgebenn(n) und befelhenn, / wÿ wir auch zuvor alweg gern(n) gethan, / dass wir solches trewhertziger(r) meÿnung an alle beswer wollenn mit nhemen(n) und mit vleÿss furdrenn(n), / des wir bÿttenn(n), E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t sich zu unss gentzlich wolde vorsehenn(n), / in der gunst wir uns freuntlich thun befelhen, / Goth GStA PK, HBA, C1, No 500 3 unnumbered bittende, / dy selbte E(wer) F(urstliche) D(urchlauch)t mit ÿrer Dorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of AustriafurstinDorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of Austria und gantzen furstlichem geslecht / wolle in seynner(r) gnadenn mit langweriger gesuntheÿtt, gluckseligem regiment und wolfart zu langen zeÿten erhalthen und bewarn. /

E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t williger(r)

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIo(an)nesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, bischoff zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelandErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia etc. s(ub)s(crips)it

[1] March 31