Wir haben aus E(wer) H(erlichkei)t cf. Stanisław KOSTKA to Ioannes DANTISCUS Marienburg (Malbork), 1546-03-08, CIDTC IDL 2930⌊schreibencf. Stanisław KOSTKA to Ioannes DANTISCUS Marienburg (Malbork), 1546-03-08, CIDTC IDL 2930⌋ mit freuden vornom(m)en
, / das die ire gelibte Barbara, daughter of Stanisław KOSTKA wife of Albrecht von Lohendorff, married to him in spring of 1546.⌊tochter(r)Barbara, daughter of Stanisław KOSTKA wife of Albrecht von Lohendorff, married to him in spring of 1546.⌋ dem edlen, ernfest(en) Albrecht von Lohendorff ⌊Albrecht(en) von ... illegible⌈...... illegible⌉ LohendorffAlbrecht von Lohendorff ⌋ vermhalet zur ehe geben(n) hoth, / darzu wir in samptlich von Gote dem almechtig(en) gnad, / gluk / und heil wunschen zu lang(en) geczeiten(n). / T written over t⌈tTT written over t⌉ragen ouch kein zcweifel, das uns E(wer) H(erlichkei)t bey solcher ehefreudt gern(n) heth gesehen(n). / Weil es aber die eil der superinscribed⌈eil dereil der superinscribed⌉ zceit nicht hoth mugen fuegen, / ist E(wer) H(erlichkei)t bey uns, / und wir bey E(wer) H(erlichkei)t enschuldiget. / Nicht wynigers schicke wir ir, / E(wer) H(erlichkei)t Barbara, daughter of Stanisław KOSTKA wife of Albrecht von Lohendorff, married to him in spring of 1546.⌊tochter(r)Barbara, daughter of Stanisław KOSTKA wife of Albrecht von Lohendorff, married to him in spring of 1546.⌋, / dissen tagen gemess ein kleine vorehrung, / dabey sie lerne das kreucz trag(en), / das E(wer) H(erlichkei)t mit irer Elżbieta of Elenborg 1527 wife of Stanisław Kostka voivode of Pomerania, mother of his 4 sons and 6 daughters; daughter of Wacław (BONIECKI 5, p. 226; PSB 14, p. 356)⌊mutterElżbieta of Elenborg 1527 wife of Stanisław Kostka voivode of Pomerania, mother of his 4 sons and 6 daughters; daughter of Wacław (BONIECKI 5, p. 226; PSB 14, p. 356)⌋ nicht kan abwerffen(n) etc. Noch laut der copeien, / wie E(wer) H(erlichkei)t Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ geschriben(n), / hab wir nichts uns in unserm(m) schreibn(n) lossen merk(en), / weil uns nicht wil geburen / von arendn(n)n und andren hendlen E(wer) H(erlichkei)t befholen(n) / zu wissen(n) etwas anzubreng(en). / Was on the margin⌈WasWas on the margin⌉ aber die(?) unser privilegien anghet superinscribed in place of crossed-out halben(n)⌈halben(n) anghet anghet superinscribed in place of crossed-out halben(n)⌉ ein vorczog biss uff negst zukunfftige Provincial Diet of Royal Prussia ⌊tagfartProvincial Diet of Royal Prussia ⌋ zu bitt(en), / hoth uns nicht unbillich bedunckt, uff welcher uns allen, / die das Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌊lantRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌋ mit trewen(n) ... illegible⌈...... illegible⌉ menen(n) / vil wil superinscribed in place of crossed-out vil⌈vil wil wil superinscribed in place of crossed-out vil⌉ zu bedencken(n) sein, / ouch darzu zuthun so vil umer muglich etc. Es ist ouch gestrigs tags E(wer) H(erlichkei)t diner von der Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania⌊WildeVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania⌋ widerkomen(n), / dem wir ein frischen klepper / im hinzcoge mitgegeben(n), / sein war im hinkend word(en). / Was der uns von Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊i written over k⌈kii written over k⌉unger ko(nigliche)r m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋ vor cf. Sigismund II Augustus Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Vilnius, 1546-03-02, CIDTC IDL 2925⌊antwurtcf. Sigismund II Augustus Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Vilnius, 1546-03-02, CIDTC IDL 2925⌋ mitgebrocht, / wirt E(wer) H(erlichkei)t aus beygelegt(en) brive vornemen(n), / und ... illegible⌈...... illegible⌉ was darinnen geschribn(n) vertraulich halt(en) und uns widerzuschick(en). / D written over d⌈dDD written over d⌉er h(er) Stanisław Włoszek (Stanislaus de Zaccaria), Author of the work about the victory at Obertyn in 1531.; Secretary of Great Chancellor Krzysztof Szydłowiecki; royal secretary (after the death of Szydłowiecki); 1548 - royal chamberlain (camerarius; 1549, 1553-1567 - Lithuanian court treasurer. (Urz.Centr. WXL; F, 224)⌊VlossekStanisław Włoszek (Stanislaus de Zaccaria), Author of the work about the victory at Obertyn in 1531.; Secretary of Great Chancellor Krzysztof Szydłowiecki; royal secretary (after the death of Szydłowiecki); 1548 - royal chamberlain (camerarius; 1549, 1553-1567 - Lithuanian court treasurer. (Urz.Centr. WXL; F, 224)⌋ cf. Stanisław WŁOSZEK to Ioannes DANTISCUS Vilnius, 1546-03-01, CIDTC IDL 2918⌊schreibtcf. Stanisław WŁOSZEK to Ioannes DANTISCUS Vilnius, 1546-03-01, CIDTC IDL 2918⌋ uns ouch mit grossen erbitten on the margin⌈mit grossen erbittenmit grossen erbitten on the margin⌉, / dergleichn(n) Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊ko(nigliche)r m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋ secretari(us), h written over M⌈Mhh written over M⌉er(r) Maciej Kalecki of Mąkolin (Maciej Kaliński) (*ca. 1498 – †1576), in 1533 ennobled by King Sigismund I Jagiellon; scribe to Andrzej Krzycki, Bishop of Płock; servitor and notarius of Queen Bona Sforza at the Lithuanian chancellery; 1534 parish priest in Kalinówka; before 1540 parish priest in Młodzieszyn; 1540 parish priest in Sochaczew; before 1548 parish priest in Nur; 1548 parish priest in Maków Mazowiecki; ca. 1538 St. Dorothea's altarista at the Cathedral Church in Cracow; 1539 Canon of the St. George's Collegiate at Wawel; 1546 Canon of Vilnius; before 1548 Canon of Płock; before 1548 Provost of Trakai; before 1548-01-10 secretary to Sigismund II Augustus (POCIECHA 3, p. 191-192; WOJTYSKA 1977, p. 313-315; KOROLKO, p. 207)⌊Mathias von MacolimMaciej Kalecki of Mąkolin (Maciej Kaliński) (*ca. 1498 – †1576), in 1533 ennobled by King Sigismund I Jagiellon; scribe to Andrzej Krzycki, Bishop of Płock; servitor and notarius of Queen Bona Sforza at the Lithuanian chancellery; 1534 parish priest in Kalinówka; before 1540 parish priest in Młodzieszyn; 1540 parish priest in Sochaczew; before 1548 parish priest in Nur; 1548 parish priest in Maków Mazowiecki; ca. 1538 St. Dorothea's altarista at the Cathedral Church in Cracow; 1539 Canon of the St. George's Collegiate at Wawel; 1546 Canon of Vilnius; before 1548 Canon of Płock; before 1548 Provost of Trakai; before 1548-01-10 secretary to Sigismund II Augustus (POCIECHA 3, p. 191-192; WOJTYSKA 1977, p. 313-315; KOROLKO, p. 207)⌋, / des superinscribed in place of crossed-out welchen⌈welchen des des superinscribed in place of crossed-out welchen⌉ cf. Maciej KALECKI of Mąkolin to Ioannes DANTISCUS Vilnius, 1546-03-02, CIDTC IDL 2919⌊briffcf. Maciej KALECKI of Mąkolin to Ioannes DANTISCUS Vilnius, 1546-03-02, CIDTC IDL 2919⌋ wir E(wer) H(erlichkei)t ubersenden(n), / von wegen der zceitung(en) die uns geschribn(n). Wir sein ouch alle stunden unsers botn(n) von Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊KrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋ gewertig on the margin⌈gewertiggewertig on the margin⌉, der den(n) fumfft(en) tag des negst(en) vorschinen monts von uns abgefertiget. / Was der wirt mit sich haben(n), / wolle wir dan(n) berihtn(n) E(wer) H(erlichkei)t, / die wir in langweriger(r) gesuntheit und wolfart gotlichn(n) gnad(en) befelen(n), / mit den erst(en) nicht vorhalt(en). /