» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #3309

[Ioannes DANTISCUS] to [Maximiliaan van EGMOND-BUREN?]
s.l., [1547]-04-26


Manuscript sources:
1rough draft in Latin, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 267r-v

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 381

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 70, f. 267r

Magnifice etc.

Venit huc ad me ex Gedano superinscribedex Gedanoex Gedano superinscribed honestus Iacobus Lehemann, patruelis meus, cui cum mutua nostra amicitia non esset incognita et causam quandam in illis partibus tra per procuratores suos tracta, Gerhardum Vilkens et Gerhardum de Closter, cives in Amsterdam tractanda, qui has Magnificentiae Vestrae reddent, tractandam haberet, obnixe et diligentissime mihi supplicavit, ut ipsum, eius causam et praememoratos suos constitutos procuratores Magnificentiae Vestrae commendarem, quo illa ad meam intercessionem illis patrocinium suum non denegaret et litteris suis superinscribedsuissuis superinscribed ad senatum apud senatum Middelburgensem vel dominos ibidem iudices eos ita promoveret, ut tanto fa citius causa ea, quae ibi tractanda veniet, decideretur.

Quae ita se habet: Convenit superiori anno dictus patruelis meus, tunc temporis in Anglia existens, cum quodam nauclero nomine Ioannis Otte, ut ex portu Dortmoe Galliam versus navigaret[1], dando illi tantum pecuniae, ut ea ta medietatem navis, de qua secum transegerat, sale oneraret adscribedtt adscribed posset, et inde recta vela Gedanum versus written over mmss written over m verteret, quod nauclerus se facturum sancte recepit. Postquam vero inde ex eo portu solvisset superinscribed in place of crossed-out movissetmovisset solvisset solvisset superinscribed in place of crossed-out movisset et Galliam satis feliciter attigisset, oblitus sponsionem suam et contractum, quem cum patrueli meo inierat, denuo navem suam mercatori written over eeii written over e Gallico promisit et, accepto eo superinscribed in place of crossed-out ab ab eoeo superinscribed in place of crossed-out ab naulo, sale mercatoris eandem replevit pecuniam vero patruelis mei apud se retinens ea condicione, ut sal illud ex eo loco Galliae in alias partes Galliae transportaret, interim vero pecuniam patruelis mei, quam illi pro coemendo sale dederat, apud se retinuit[2].

Tandem, cum vela soluisset, Galliam reliquit et (simili ratione mercatorem Gallicum, qua patruelem meum, decipiens) written over epit)epit)ipiens)ipiens) written over epit) et Selandiam pervenit, ubi postquam superinscribedpostquampostquam superinscribed sal mercatoris Gallici vendidisse<t> et, se cum navi sua in insulam quandam, Sancti Martini dictam, recepit, secu securum et tutum se ibi fore putans. Quem cum mercator Gallicus inseque written over uuee written over uretur superinscribed in place of crossed-out tus fuissettus fuissetreturretur superinscribed in place of crossed-out tus fuisset et ibi in eo loco eum comprehendisset, coniectus fuit in carcerem eumque iuridice accusavit et obtinuit, ut in carceres coniceretur, donec illi pro illato damno satisfaceret. Quem cum parva quadam navi, quam in Anglia emerat, contentum reddidisset. Coactus fuit insuper superinscribedinsuperinsuper superinscribed pro nautis suis fide i(?) fideiubere et tam diu in carce, quod ex ea AAWO, AB, D. 70, f. 267v insula nusquam nullibi, quam in portum quendam, Galliae Habelnowe dictam, cum altera navi, quam patruelis meus conduxerat, essent navigaturi, et in carceribus detinebatur, donec id ita factum esse certo rescisse resciretur. Nautae verum vero, cum dolum naucleri sui animadvertentes, non cum inde navisat(?) navigassent, non portum Galliae, qui illis constitutus erat, petebant, sed vela vertentes Selandiam pervenerunt, relicto in carcere nauclero suo.

Hoc ubi procuratores patruelis mei resciverunt, ilico navim eam primi superinscribedprimiprimi superinscribed arrestarunt, et nunc actio de facto ut superinscribed in place of crossed-out quoquo ut ut superinscribed in place of crossed-out quo ex divendita navi patruelis meus hidden by binding[us]us hidden by binding recompensam illati damni et expositam pecuniam consequi posset. Nunc autem futurum est, ut ea actio de facto arresto paper damaged[o]o paper damaged coram dominis iudicibus in Middelburg proponatur.

Quamplurimum rogo, cum haec causa sit iustissima et patruelis hidden by binding[is]is hidden by binding meus non parum ab n insidioso nauclero circumventus superinscribed in place of crossed-out deceptusdeceptus circumventus circumventus superinscribed in place of crossed-out deceptus sit et procuratores mercatores, qui non adm... illegible...... illegible magnam scientiam iuris habere solent, procuratores superinscribedprocuratoresprocuratores superinscribed habeat, Magnificentia Vestra, quae consuetum hidden by binding[m]m hidden by binding ius et consuetudinem patriae cognitam de iure et consuetudine patriae edocta est, velit non gravatim meo nomine pa in hac causa patrueli meo, homini in illis terris peregrino, et suis procuratoribus operam suam impartiri et iuvare, ne longius ea causa superinscribedcausacausa superinscribed protrahatur, sed citius absolvatur.

Quod ego ut una cum patrueli meo omni gratitudine erga M promerebimur erga Magnificentiam Vestram[6]. Quam prosperrime superinscribed in place of crossed-out felicissimefelicissime prosperrime prosperrime superinscribed in place of crossed-out felicissime cum omnium rerum felicissimo successu valere opto ex animo.

[1 ] navigare above the letter ncrossed-out symbol (checkmark) indicating the letter u

[2 ] retinuit above the letter ncrossed-out symbol (checkmark) indicating the letter u

[6 ] Vestram two extra strokes at the end of word