» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #3831

Isabel DELGADA to Ioannes DANTISCUS
Valladolid, 1530-06-08
            received Augsburg, [1530]-07-13

Manuscript sources:
1fair copy in Spanish, in secretary's hand, UUB, H. 155, f. 154-155

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1530, f. 34

Prints:
1EZQUERRO p. 214-216 (in extenso, typescript (PhD dissertation))
2RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA No. 15, p. 101 (Spanish register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

UUB, H.154, f. 155v

Al muy magnifico señor, el señor embaxador del rey rey de Polonia en la corte del emperador

De porte quat(r)o reales

Digo quat(r)o Reales

UUB, H.154, f. 154r

Muy magnifico S(e)ñor.

Antes de agora he scrito a V(uest)ra Señoria muchas / (y) ynfinitas c(ar)tas, / (y) nunca e avido respuesta ni c(ar)ta otra alguna, a cuya causa estoy en muy gran congoxa de pensar que sea la causa dello, porq(ue), aunq(ue) ya que no fuese por my, por sus hijos s(er)ia razon me escryviese mas a menudo. No puedo pensar que sea, syno q(ue), ya q(ue) se a mostrado ha los hazer, q(ue) deve tener hechos ya tantos, q(ue) a olvydado los primeros. Y si asi es, suplicole se acuerde que yo e sido e la primera, segun V(uest)ra Señoria me confesso y me tiene d muchas vezes dicho, q(ue) le mostre el camino y venero por donde se an de hazer. Por tanto le suplico, asi por s(er) yo la primera q(ue) le aya mostrado este camino, como por s(er) estos niños los mayorazgos, q(ue) no me olvide.

Pues aliende desto, sabe mui bien V(uest)ra S(eñoria) quantos s(er)viçios y y plazeres le tengo hechos, ansi em publico como en secreto, y con menos libertad q(ue) o y descanso q(ue) otra alguna, estando como siempre lo mas del t(iem)po estava casi como en carçel, de la q(ua)l aun nunca soy salida, mas antes me paresçe me tiene aqui como desterrada, q(ue) pluguiera a Dios q(ue) oviera yo ydo alla, aunq(ue) no com(m)o conforme a lo q(ue) yo pudiera hir, / mas como esclava, y de las mas abatidas, y no oviera q(ue)dado aca a hazer tan larga penitençia. Pero spero en Dios y en su mis(er)icordia, q(ue) antes de mucho me alçara este destierro. Aora V(uest)ra S(eñoria) ymbie por mi aora, q(ue) yo misma determinare de hirme como pudiere, aunq(ue) sepa llevallos a rratos a pie y a rratos a cuestas. Mas no pienso q(ue) Dios ni V(uestra) S(eñoria) dara(n) lugar a tan gran en(?) crueldad, y con tanto, çesso deste capitulo, confiando en la grande mis(er)icordia de Dios y de su bendita madre, q(ue), aunq(ue) no sea por mis meresçemi(ento)s, sera por la ynoçençia desto niños.

Otra de las causas q(ue) de mi torme(n)to, es q(ue) yo e sabido, como avr(r)a pocos dias q(ue) Alberto a avido c(ar)tas de V(uestra) S(eñoria) y a mi no yo no. Esto y otros muchos mas pensami(ento)s q(ue) el Diablo me pone en la memoria, son causa de mi poca salud y vida, la q(ua)l plega a N(uest)ro Señor la abrevie, si m(erçe)d no superinscribed in place of crossed-out nononono superinscribed in place of crossed-out no me a de hazer de darme mas descanso del q(ue) al presente tengo, porq(ue) me s(er)a mas descanso la dulçe muerte, si asi se puede dezir, q(ue) la mis(er)a vida q(ue) passo por V(uestra) S(eñoria).

Ya por otras c(art)as le e hecho saber la grande caste carestia desta t(ie)rra, y la grande neçessidad en q(ue) estoy e stado y estoy, asi por lo poco q(ue) tengo en lo q(ue) me dexo, como por las dolençias mias y de sus hijos q(ue) e tenido, aunq(ue) Dios es testigo q(ue), por no darle pena, no se lo quisiera escrevir mas, como la neçesidad carezca de ley, / y sin comer no puedan las gentes pasar, no puedo hazer menos de hazerselo saber po cada c(ar)ta, hasta en tanto q(ue) yo sepa o tenga c(ar)ta de V(uestra) S(eñoria), en respuesta dello. Porq(ue) pienso no le deven aver venido a las manos las c(art)as q(ue) sobre esto le e scrito, y, por tanto, no creo me tendra por ymportuna superinscribed in place of crossed-out nydadnydadnana superinscribed in place of crossed-out nydad ny por mal criada. Por tanto, suplicole lo provea, porq(ue) a v çinco ducados vale la carga del trigo. /

Los niños estan muy buenos, y Juanica apellida cada dia por su padre; q(ue) hara de q(ue) sea mayor? Nuevas de aca no las se p(ar)a ay se las or av(er)selasay se lasay se las or av(er)selas de escrevir, porq(ue) no se q(uien) me las diga, porq(ue) ni el mundo me conosçe ya, ni yo al mu(n)do. /

De Vall(adol)id, a ocho de Junio de 1530.

La q(ue) queda a s(er)viçio y mandado de V(uestra) S(eñoria) Ysabel Delgada