Wir schicken dissen unsern kamerdiner, / den uns E(wer) H(erlichkei)t gegeben, / uff das an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ co(m)mission erfurdrung bittend, wolt im roten und helffen, do mit im nichts, darzu her fueg und recht hoth, / enczogen wurd.
In dem negsten cf. Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) to Ioannes DANTISCUS Rheden (Radzyn), 1536-02-09, CIDTC IDL 4262⌊schreibencf. Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) to Ioannes DANTISCUS Rheden (Radzyn), 1536-02-09, CIDTC IDL 4262⌋, das an superinscribed in place of crossed-out von⌈von an an superinscribed in place of crossed-out von⌉ uns disser unser kamer diner von superinscribed in place of crossed-out an⌈an von von superinscribed in place of crossed-out an⌉ E(wer) H(erlichkei)t getr written over r⌈rrr written over r⌉agen, / meldet E(wer) H(erlichkei)t wirt gemeldet, wie das wu es besser wer gewesen, / das wir Euch hetten sollen rothen in der sache nicht zu eilen(n) und in weiters written over n(n)⌈n(n)ss written over n(n)⌉ bedencken zuvorczyhen, / so wer a written over e⌈eaa written over e⌉u[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ besser gerothen. / Dieweil on the margin in place of crossed-out Bis⌈Bis Dieweil Dieweil on the margin in place of crossed-out Bis⌉ E(wer) H(erlichkei)t solchen gutten roth bey sich gehath hoth, / nympt uns wunder, das die roth bey uns gesucht hoth theth suchen, / unser gutdunckenn(n) in dem fhal, / das wir getreulich on the margin⌈getreulichgetreulich on the margin⌉ uff E(wer) H(erlichkei)t bethe noch unserm(m) besten vorstande haben von uns horen lossen, / wolle wir vor Gothe dem almechtig(en), / der iderman heist gebn(n) das seine, ouch superinscribed⌈ouchouch superinscribed⌉ vor Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ und allen stenden uffrichtig bekant sein. / Es ist ein alt sprich wort, / ein roth ist kein geboth, hir inne hot on the margin⌈hir inne hothir inne hot on the margin⌉ E(wer) H(erlichkei)t hoth mocht an nhemen(n) und thun noch irem gefallen superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ gefallen gefallen superinscribed in place of crossed-out ...⌉. / Wir habens (: Got sey unser geczeug :) getrewlich gemeint, / wirt uns ouch billicher weis nymant mugen anders aus legen(n) etc.
Dass(?) wir aber solten zcornen(n), / wie E(wer) H(erlichkei)t unserm probably Barthel Kraft (Bartłomiej Kraft), at least in 1539 administrator of Friedeck (Wąbrzeźno) on behalf of the bishop of Kulm (Chełmno) (BORAWSKA 1984, p. 222)⌊amptmanprobably Barthel Kraft (Bartłomiej Kraft), at least in 1539 administrator of Friedeck (Wąbrzeźno) on behalf of the bishop of Kulm (Chełmno) (BORAWSKA 1984, p. 222)⌋ u written over z⌈zuu written over z⌉ff Friedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz⌊FridekFriedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz⌋ hot angeczeigt, / ist nicht unser profession. / Wir sein schuldig nicht allein nicht zu zcornen(n), / sunder ouch den(e)n die, welche on the margin⌈welchewelche on the margin⌉ uns vorfolgen und vil arges zutreiben und thun, / lieb zu haben, / in wol reden guts vor böss erczegen on the margin in place of crossed-out ⌈guts vor böss erczegenguts vor böss erczegen on the margin in place of crossed-out ⌉ / und Goth vor sie bitten(n), / welchem wir, / so vil uns gotliche gnad hulffe thuth (: von uns selbst muge wir solchs nicht haben(n) :) noch unserm(m) besten vormugen thun noch seczen(n). /
Vor den fruntlichen willen, / das E(wer) H(erlichkei)t noch laut Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋, u(nsers) a(llergnedigsten) h(e)rn schrifftlichen befhel / unser schuldiger des pflug getreides dar zu vil halten, / do mit uns das jenige von in werde, das sie pflichtig sein, / thue wir E(wer) H(erlichkei)t fruntlich dancken bittend, solchs wolde zu gange fortstellen on the margin⌈fortstellenfortstellen on the margin⌉ und in ein execucion bringen(n). / Welchs wir um(m)b die selbtige E(wer) H(erlichkei)t, / die wir Gothe in gutter langer gesuntheit und wolfart thun befhelen, / alweg gern und fruntlich wollen beschulden. /
Es ist ouch zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊DanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ der br written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉rr written over ...⌉uder ordens custos, die hie superinscribed⌈custos, die hiecustos, die hie superinscribed⌉ vor unserm(m) hau illegible⌈[au]au illegible⌉ Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊slosseLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋ hausen superinscribed⌈hausenhausen superinscribed⌉ Li(?)st, welchem(m) Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)⌊f(urstliche) d(urchlauch)tAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)⌋ den durchczug in Livonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia⌊LifflantLivonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia⌋ vorsagt, / so doch allerley seiten The Tatars ⌊TaternThe Tatars ⌋ un(n)d andre ungelobige do hin und wider aus und ein czihen, welchs in der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)⌊CronPoland (Kingdom of Poland, Polonia)⌋ nicht wirt wol lauten. / Disser gutte pater ist gesind uber she zu seinen klostern in Livonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia⌊LifflandLivonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia⌋ sich zu begeben. / Bitten der halben superinscribed in place of crossed-out wegen⌈wegen halben halben superinscribed in place of crossed-out wegen⌉, / E(wer) H(erlichkei)t wold in von superinscribed in place of crossed-out in⌈in von von superinscribed in place of crossed-out in⌉ unserm(m) nha wegen befholen haben, / ouch im, / so vil muglich, / behulfflich seinn written over n(n)⌈n(n)in(n)inn written over n(n)⌉, das er mit seinen brudern hidden by binding⌈[ern]ern hidden by binding⌉ muge bekue(m)lich uberkomen, / welchs wir superinscribed⌈wirwir superinscribed⌉ gern(n) wolln fruntlich beschulden.