» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #406

Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS
Mechelen, 1528-05-21

English register:

De Schepper's embassy to Poland was postponed, because at the Mechelen court they considered sending him on a mission to Scotland. Now that the English declaration of war has been mitigated, he has received the order to leave for Poland.

Because the overland route (from Brabant) through Germany is too dangerous, he will sail via Holland to the Weser estuary, and continue his route overland via Bremen, Braunschweig, Magdeburg, Leipzig and Wrocław. He should avoid both Hesse, where troops are raised against the Prince-Elector of Brandenburg [Joachim I Nestor] and the Archbishop of Mayence [Albrecht von Hohenzollern], and Erfurt. De Schepper considers his own mission to be nothing special. A former cook of the Polish Queen, who is on his way to England, told De Schepper that the Polish sovereigns [King Sigismund I and Queen Bona Sforza] have left for Vilnius. So he faces a long journey. From Bremen to Leipzig he will travel by carriage, and then he will continue on horseback. Melchior Colditz will accompany him to Leipzig.

(The following is partly ciphered:)

He asks Dantiscus to recommend him to the Chancellor [Mercurino Gattinara], and to intervene for his further employment at the chancery. He alludes to his proposed marriage, an imminent uprising in the Netherlands, his own return to Spain, and Dantiscus' return to Poland.

The rumours that the Turks have invaded Hungary with a huge army, and that the whole of Germany is under threat, lead him to some gloomy reflections on the future.

He wants to be recommended to Johann Albrecht of Brandenburg, the Count Palatine, Juan Antonio Marliano, Dantiscus' brother and Dantiscus’ paramour [Isabel Delgada]. He asks for news about [Alfonso de] Valdés.


            received Zaragoza, [1528]-07-20

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 3, f. 20 + f. [1] missed in numbering after f. 20
2copy in Latin, 20th-century, B. PAU-PAN, 8241 (TK 3), a.1528, f. 14-15

Auxiliary sources:
1register in English, 20th-century, CBKUL, R.III, 31, No. 216

Prints:
1DE VOCHT 1961 No. DE, 53, p. 34 (English register)
2CEID 2/2 (Letter No. 16) p. 105-108 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 3, f. 20av

Magnifico et excellenti domino Ioanni Dantisco, serenissimae regiae et reginalis maiestatis Poloniae ad sacram caesaream maiestatem oratori tamquam orig. tanquamtamquamtamquam orig. tanquam patri observando

Memini, cum semel colloqueremur domi tuae de negotiis orig. negociisnegotiisnegotiis orig. negociis meis, destinasse te mihi tempus, quo in Poloniam venirem, Pentecosten orig. PenthecostenPentecostenPentecosten orig. Penthecosten. At nunc aegre ipsa Pentecoste orig. PenthecostePentecostePentecoste orig. Penthecoste sum hinc abiturus. Hactenus suspensa fuere negotia orig. negocianegotianegotia orig. negocia mea in hac curia, cum dubitaretur, quonam potissimum proficiscerer, in Scotiamne ms. Scotiam ne(!) ScotiamneScotiamne ms. Scotiam ne(!) , an alibi. Tandem cum Anglos paeniteat indicti belli, friguit negoti orig. negocinegotinegoti orig. negocium stain[um]um stain Scoticum iussusque sum me itineri Polonico accingere. Res nulla est admodum insignis, quae me movet. Nam hic vobiscum optime convenit neque intercedunt controversiae, ut admodum necesse sit illis discutiendis invigilare. Et ut intercederent, parva hic habetur ratio futuri, adeo obcaecati sunt mortalium animi. Frustra ego clamo, nisi adsit hostis, qui urgeat, quo cum sint opinione sua defuncti isti homines, parum admodum curant et sua et caesaris negotianegaocia encrypted sua et caesaris negotia orig. negocianegotianegotia orig. negociasua et caesaris negotianegaocia encrypted .

Itaque ego nunc sum intra triduum abiturus, non via publica, namque ea latrociniis Germanorum tota patet, sed hinc in Hollandiam, ex Hollandia in ostium orig. hostiumostiumostium orig. hostium Wezerae, dehinc Bremam, inde Brunswicum, ex hac Magdeburgum, ex Magdeburgo Lypsiam, denique Vratislaviam. Rationes autem huius itineris hae sunt, quod neque in Hassia quoque satis tutum sit caesareanis. Viginti hominum milia Saxo Hassusque in armis habent neque adhuc declaratum est, quam ad rem. Opinio est adversus Ioachimum et Moguntinensem hunc apparatum fieri, sed res omnes adhuc dubiae sunt incertaeque. Deinde non procul ab Erfurdia lustrum fit censusque, in quem ne incidam, cavendum, monent amici promiscue omnes, evitavero autem Erfurdiam, si Brunswico iter fecero. Neque quicquam mihi negotii orig. negociinegotiinegotii orig. negocii est alibi, alia enim omnia, quae mihi incubuerant, irrita sunt hac spe pacis conficiendae, quam sane vereor futuram ad instar orig. adinstarad instarad instar orig. adinstar aliarum.

Heri mihi relatum fuit serenissimos principes tuos concessisse Vylnam Lythuaniae. Nuntius orig. NunciusNuntiusNuntius orig. Nuncius huius rei fuit Italus quidam cocus reginalis maiestatis, qui in Angliam profectus est regi Anglo inserviturus et in eventum spreti servitii abiturus inde ad Gallum written over ososumum written over os. Ait sponte se sua abiisse nolentem sequi reginalem maiestatem in Lythuaniam, alii sed familiaris eius ait importunitate sua importunissimum hominem effecisse, ut eum reginalis maiestas a se dimiserit.

Quicquid id sit, satis ingens iter instare mihi satis prospicio, ibo tamen, quam citissime potero, curru vectus a Bremis Lypsiam, deinde equis illic emendis utar. AAWO, AB, D. 3, f. 20v Accessit commodum, quod mecum usque ad Lypsiam profecturus est amicus noster communis dominus Melchior a Germania, qui te plurimum salutat.

Oro te, ut semper me commendes illustri domino cancellario (instes, ut locus maneat in cancellaria mihi encrypted instes, ut locus maneat in cancellaria mihiinstes, ut locus maneat in cancellaria mihi encrypted ). Quandoquidem, ubi primum sum rediturus ex Polonia, veniam in Hispaniam encrypted veniam in H<i>spaniamveniam in Hispaniam encrypted . Quod mihi cordi esse sciebas negotium orig. negociumnegotiumnegotium orig. negocium quodque genitura pollicebatur hoc anno, id or pollicebatur, hoc anno idpollicebatur hoc anno, idpollicebatur hoc anno, id or pollicebatur, hoc anno id fere completum est, adeo omnia evenere ex animi sententia: consensit exspectatura reditum ex Polonia encrypted consensit exspectatura reditum ex Poloniaconsensit exspectatura reditum ex Polonia encrypted vel, si malim, ex Hispania encrypted ex H<i>spaniaex Hispania encrypted numquam se alteri nupturam quam mihi. Hic valde timeo seditionem plebis, non novi enim, quomodo ideoque veniam ad vosc encrypted nupturam quam mihi. Hic valde timeo seditionem plebis, non novi enim, quomodo ideoque veniam ad vos ms. c(!) ss ms. c(!) nupturam quam mihi. Hic valde timeo seditionem plebis, non novi enim, quomodo ideoque veniam ad vosc encrypted , si non estis huc venturi encrypted estis huc venturiestis huc venturi encrypted . Scribe ad me de rebus omnibus mitteque litteras ad aulam vestram, modo intra tres menses ab hac data scribas, nam non est mihi negotium orig. negociumnegotiumnegotium orig. negocium diu in Polonia persistendi.

Rumor est hic Turcas maximo cum exercitu descendere in Hungariam, praemissa iam esse quadraginta milia ianizerorum, sequi ducentena milia hominum cum largo commeatu. Exitus hidden by binding[s]s hidden by binding apparet imminere toti Germaniae. Erunt alibi quaerendae orig. querendaequaerendaequaerendae orig. querendae novae terrae potius quam orig. potiusquampotius quampotius quam orig. potiusquam in ea servitute moriendum. Nam quo(modo) obviare illi pesti queamus, non video hac in discordia animorum.

Commenda me plurimum illustrissimo principi domino Ioanni Alberto et concomiti nostro palatino, et domino Ioanni Anthonio Marliano, et fratri tuo, et tuae. Queso te de Valdesio aliquid mihi scribe encrypted de Valdesio aliquid mihi scribede Valdesio aliquid mihi scribe encrypted . Et vale rectissime, amice et frater, et pater observandissime.

Ex Machlinia, XXI-a die mensis Maii anno Domini 1528.

Tuus ex animo frater tamquam orig. tanquamtamquamtamquam orig. tanquam filius Cornelius D(uplicius) Sc(epperus)