» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #4080

Ioannes DANTISCUS to Nikolaus FRIEDWALD
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-04-03


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 60v (c.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern(n) etc.

Uff E(wer) E(rbarkei)t negst schreibn(n), / belangend die herscha[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, wolle wir derselbt(en) nicht berg(en), / das sich superinscribedsichsich superinscribed vor etlichn(n) tage der gem[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding Nobility of Royal Prussia adel ... illegible...... illegible disser ko(nigliche)n land(en) on the margindisser ko(nigliche)n land(en)disser ko(nigliche)n land(en) on the marginNobility of Royal Prussia sich vor uns ... illegible...... illegible der ungelegnen(n) superinscribedungelegnen(n)ungelegnen(n) superinscribed zceit halbn(n) hot besvert / und gebeth[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nserm) a(llergnedigsten) h(e)rn vorlengerung on the marginu(nserm) a(llergnedigsten) h(e)rn vorlengerungu(nserm) a(llergnedigsten) h(e)rn vorlengerung on the margin zu erhalt(en), / dem wir so noch gekomen(n) / und hochgemel hidden by binding[el]el hidden by bindingte ko(niglich)e m(ajeste)t solche mosterung biss uff den negst(en) dingstag noch erhebung des heilig(en) kreuczs, / den XV Septemb(ris) vorlegt het. / D[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding noch wirt sich E(wer) E(rbarkei)t ouch wissen zu richt(en), / die wir bitt(en), d[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding beigelegt(en) bey imants, der superinscribedderder superinscribed gewiss wer, / mit den erst(en) an unsern(n) probably Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbaubru hidden by binding[ru]ru hidden by bindingderprobably Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau gen Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League wold ... illegible...... illegible bestellen(n). / Daran uns etwan(n) geleg(en), welchs wir umb E(wer) E(rbarkei)t, / die wir gotlichn(n) gnade(n) befeln(n), [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding aller freuntlicheit wolln(n) beschuld(en). /