» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5412

Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach
Löbau (Lubawa), 1534-12-22


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, autograf, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 2, Nr 84

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 325, k. 6v

Publikacje:
1HIRSCHBERG s. 213-215 (ekscerpt język: polski przekład, enclosure only (IDT 558))
2AT 16/2 Nr 466, s. 158-161 (ekscerpt, enclosure only (IDT 558))
3BENNINGHOVEN Nr 84, s. 45-46 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Dem durchlauchtenn, hochgeboren furstenn, margraffen Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) etc. herczogenn in Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPreussennPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland etc. meynenn hochgeli[bte]nn, gunstigen hern un[d] [fr]unde etc. zu eigenn handennn

Durchlauchterr, hochgebornerr furst, hochgeliebter, gunstiger, lieber herr und freundt. /

Die gnad, fried und barmherczigheit, die mir Ewer Furstliche Durchlaucht vonnn Gote, demm hymlischen vaterr, und Jesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old TestamentIhesu ChristoJesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament, unsermm seligmacher, im negstenn cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS 1534-12-04 — 1534-12-22, CIDTC IDL 6904, letter lostschreibencf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS 1534-12-04 — 1534-12-22, CIDTC IDL 6904, letter lost egener hanth thet wunschen, / bitt ich armer sunder widerummb Got, unnsern hymlischenn vater, und seinenn einygenn son Ihesum Christum, das her in seiner barmherczigheit seine gotliche gnad und fried von Ewer Durchlaucht in ewigheit nicht thu abwendenn mit erbittung meyner willigen, freuntlichenn dinsten Ewer Durchlaucht zuvorann. / Wie lieb unnnd angenem mir Ewer Durchlaucht schreibenn ist gewest, / dar aus ich, / das Ewer Durchlaucht in gutter gesuntheit / und alles noch willen ausgericht, / vorstandenn, heim sey komenn, / kan ich mit schreibenn nicht ausbreiten oder von mir gebenn. / Dem almochtigenn Gote sey lob, / ehre und danck, / und losse der gesuntheit Ewer Durchlaucht biss zu langen, altenn tagennn in aller glukseligheit genissenn / und fure die hendel, / durch Ewer Durchlaucht angefangenn, / zu frolichemm, begertemm ende, amen. Das Ewer Durchlaucht uff meinner Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReynecksvesterAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck man, den hern Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)doctor ReinckJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365), / seines ausbleibens halbenn, / so das auch mit seiner schuld nicht geschennn, / kein unwillenn tragen, thu ich mich gen Ewer Durchlaucht hochlich bedanckenn, / in und mein svester in Ewer Durchlaucht gnad befelend. / Wie Ewer Durchlaucht anczeigt, / iren eigenenn boten genn Piotrków (Petricovia), city in central Poland, in the 15th-16th century the location of the assemblies of the Diet (Sejm) of the Kingdom of Poland, today Piotrków TrybunalskiPeterkauPiotrków (Petricovia), city in central Poland, in the 15th-16th century the location of the assemblies of the Diet (Sejm) of the Kingdom of Poland, today Piotrków Trybunalski uff den Diet of Poland tagDiet of Poland / an meynenn gunstigen hern und freundt, den hern Piotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268)bischoff von KrakaPiotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268), geschickt hab, / bin ich bericht, / sein lieb seiner gesuntheit halben zu beshonenn, / uff gedochten tag von Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland nicht komen werd / und sol do hin von Peterkau zu seiner lieb der her Andrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549)bischoff vonnn PloczkoAndrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549), seiner lieb svester son, / komenn, / derwegenn ich II boten, / einenn gen Peterkau, / denn andrenn den negsten noch Kraka gesendet und seiner lieb cf. Ioannes DANTISCUS to Piotr TOMICKI Löbau (Lubawa), 1534-12-18, CIDTC IDL 1249geschribenncf. Ioannes DANTISCUS to Piotr TOMICKI Löbau (Lubawa), 1534-12-18, CIDTC IDL 1249 alle das jenige, das ich / hab gewust, Ewer Durchlaucht zu ehrenn, / willenn / und nucz gedeyennn moecht, / ouch seiner lieb des jungen margraffennn / und seiner negst vorstorbnen furstin abconterfeit brust bildniss zu geschickt, / und sein beide gemelte recht und wol gethann, / und werden leuten zu Krako uff dem slosse nicht ubel gefallenn. / Werden von dannenn in LithuaniaLittenLithuania geschickt etc.

Das Ewer Durchlaucht uff mein bittenn meister Jacob hoth zu mir geschickt, thu ich mich uff das hochste unnd fleissigste genn Ewer Durchlaucht bedanckenn. / Er hoth sich hie bey demm kranken, darzu ich in gebraucht, allenthalbenn recht und wol gehaltenn, / derwegenn ich in Ewer Durchlaucht so hoch und fast in der selbtiger gnad thu befhelenn, so vil als ummer von mir muglich, / fruntlich bittend, / wolt sein gnedigerr her sein und seine alte tage mildiglich bedenckenn, nemlich das er in demm newen hospital, wie im zugesagt, / der krankenn arczt mocht seinn, / unnd nicht erwartenn der, / welchenn die erczste im gedochtenn hospital nicht helffenn vormugennn / und dornoch im zu handenn komenn. / Ein solcher mann, mit so gewisser kunst begobt / und in solchemm alter, ist wol zu halten. / Mann ouch manchem, der es bedorffend ist under Ewer Durchlaucht, vil guts und hulff thun. / Ewer Durchlaucht wolt in des und seinerr dinst lossen genissenn etc.

Hiemit schicke ich Ewer Durchlaucht Felix von Allen (Felix von Alden, Feliks Mełdzyński, Felix Stang, Felix von Malden) (†ca. 1576), Prussian nobleman in the service of Duke Albrecht von Hohenzollern; 1529, 1530, 1533, 1536, 1538 ducal envoy to King Sigismund I Jagiellon and, in 1537, to the Crown Diet at Piotrków; 1545-1551(?) Vice-Voivode of Kulm (Chełmno); 1551 alderman of Kulm; 1551-1575 Sword-Bearer of Kulm (SZYMANIAK 1992, p. 55-56; Urzędnicy 5/2, p. 221)Felixenn von AltenFelix von Allen (Felix von Alden, Feliks Mełdzyński, Felix Stang, Felix von Malden) (†ca. 1576), Prussian nobleman in the service of Duke Albrecht von Hohenzollern; 1529, 1530, 1533, 1536, 1538 ducal envoy to King Sigismund I Jagiellon and, in 1537, to the Crown Diet at Piotrków; 1545-1551(?) Vice-Voivode of Kulm (Chełmno); 1551 alderman of Kulm; 1551-1575 Sword-Bearer of Kulm (SZYMANIAK 1992, p. 55-56; Urzędnicy 5/2, p. 221) hant schrifft uber die fumffczig rheinische florin, / bittend, die wollet an her Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Hansenn von WerdennJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) mir zu guth vormachenn, / do mit ich sie, / do hin sie gehorenn, / mag fertigenn. / Ist ouch unnoth meiner vorschrifft halben / ann Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekayserlicher maiestetCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile hoff / mir zu danckenn, / so ich im vil grossernn Ewer Durchlaucht vorphlicht etc.

Vonn newenn zceitungenn weis ich dis mol nichts besunders. / Ewer Durchlaucht ist unvorborgenn die rode, das Andrea Doria (Andrea Auria, Andrea D' Oria) (*1466 – †1560), Italian condottiere and a famous seaman in the service of Genoa; 1512-1522 commander of the Genoan fleet, in 1522 he entered the service of Francis I of Valois, King of France, as a captain-general at sea; in 1526 (after the Battle of Pavia) he became commander of the League of Cognac's fleet; from 1528 imperial Chief Admiral on the Mediterranean, from 1531 Duke of Melfi, and from 1555 Censor of Genoa (actually a Genoan administrator) (JURIEN de la GRAVIÈRE, p. 203-205; CURREY, p. 87-98)Andre de OriaAndrea Doria (Andrea Auria, Andrea D' Oria) (*1466 – †1560), Italian condottiere and a famous seaman in the service of Genoa; 1512-1522 commander of the Genoan fleet, in 1522 he entered the service of Francis I of Valois, King of France, as a captain-general at sea; in 1526 (after the Battle of Pavia) he became commander of the League of Cognac's fleet; from 1528 imperial Chief Admiral on the Mediterranean, from 1531 Duke of Melfi, and from 1555 Censor of Genoa (actually a Genoan administrator) (JURIEN de la GRAVIÈRE, p. 203-205; CURREY, p. 87-98) vetter sold Rhodes (Rodos), island in the Aegean Sea, 1522-12 - 1912 belonged to the Ottoman EmpireRhodisRhodes (Rodos), island in the Aegean Sea, 1522-12 - 1912 belonged to the Ottoman Empire halten, von den The Ottoman Turks (Turcae) TurkenThe Ottoman Turks (Turcae) eingenomenn. / Got gebe, demm so sey. Wie es mit hern Hieronim Łaski (Jarosław Łaski, Hieronymus de Lasco) (*1496 – †1541), diplomat in the service of Sigismund I Jagiellon and John I Zápolya, representing them in diplomatic contacts with Ferdinand I of Habsburg and Sultan Suleiman I; 1520-1522 Crown Carver, 1522-1523 Voivode of Inowrocław, 1523-1541 Voivode of Sieradz, from 1528 Zupan of the Spiš district; from 1530 Voivode of Transylvania (PSB 18, p. 225-229)LasskiHieronim Łaski (Jarosław Łaski, Hieronymus de Lasco) (*1496 – †1541), diplomat in the service of Sigismund I Jagiellon and John I Zápolya, representing them in diplomatic contacts with Ferdinand I of Habsburg and Sultan Suleiman I; 1520-1522 Crown Carver, 1522-1523 Voivode of Inowrocław, 1523-1541 Voivode of Sieradz, from 1528 Zupan of the Spiš district; from 1530 Voivode of Transylvania (PSB 18, p. 225-229) einn gestalt hoth, / ist aus so viler zceitung, die geschriben und gesagth werdenn, / nichts entlichs. / Ich hoff des bestenn, / so er in Goth sein vortrawenn geseczt / und sulche straff, umb Goth vorschuldeth, bekenth, / wie disse cf. other letter Hieronim ŁASKI his friends Buda 1534-09-12, CIDTC IDT 558seines brives hie beygelegte ausschrifftcf. other letter Hieronim ŁASKI his friends Buda 1534-09-12, CIDTC IDT 558 mit brengt. / Hot Ewer Durchlaucht was gewissers / und wie es demm vom Berenstein mit seinemm anhange in Bohemia (Čechy, Kingdom of Bohemia), country in central EuropeBehemennBohemia (Čechy, Kingdom of Bohemia), country in central Europe ergangenn / und anders, das zu wissen czymet, / bitt, mir wolde mitteilenn etc.

So in des vonn Polentz at least in 1534 starosta of Deutsch Eylau (BENNINGHOVEN, No. 73, 74, 84)PolenczPolentz at least in 1534 starosta of Deutsch Eylau (BENNINGHOVEN, No. 73, 74, 84) stelle zur Deutsch Eylau (Iława), town in Ducal Prussia, SE of Allenstein, NE of Graudenz, today in PolandEyleDeutsch Eylau (Iława), town in Ducal Prussia, SE of Allenstein, NE of Graudenz, today in Poland eyn ander amptman ist / von Ewer Durchlaucht eingeseczt / und vomm vorigem befhel Ewer Durchlaucht kein wissenn villeich tregt, / bitt ich, Ewer Durchlaucht wold im befhelend schreibenn, / das holcz zu meiner kirchenn, vor eym jor geslagenn, das zum thormm komenn sol, / mir lossenn zu folgenn / und sich nachparlich gen mir zu haltenn, welchs ich ummb Ewer Durchlaucht gernn wil beschuldennn etc.

Wie mich ouch Ewer Durchlaucht iren beichtvatterr im schreiben nenth, / ist mir fast lieb. / Wil mich mit der buss, / so es do hin gelanget, / gen Ewer Durchlaucht nicht besverlich haltenn. / Es geburth ouch eym beichtvatter seinen beichtson zu warnenn und veterlich zu ermanenn, / ouch so vil muglich / vor schaden zu behuttenn. / Dieweil dann die widertauff und die jenigen, / die vorlossend das wort Gots / demm heiligen sacrament des waren leichnams unsers hern Jesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old TestamentIhesu ChristiJesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament / nichts, dan das broth und ein czeichen zu egenenn / vorhandenn / und uffentlich gespurt / werdenn, / thu ich, wie einn beichtvatter, Ewer Durchlaucht veterlich und fruntlich bittenn, / wold d. v. sein / und nicht noch gebenn, / das solcher uncristlichr irtumb hie bey uns in dissennn landen Ewer Durchlaucht erwuschsse und sich aus breyte. / Dan so solch wesen hie sold einreissenn, / hot Ewer Durchlaucht mit seinemm hohen furstlichenn vorstandt zu ermessenn, / was unbekuemigheit, / ouch uff rur mit der zceit daraus sich mocht begebenn. / Dis hab ich so Ewer Durchlaucht, in der gunst ich mich thu befelenn, / wie ein angenomener beichvatterr vortraulicher und fruntlicher weis nicht mocht bergennn etc.