» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #760

Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS
Bruges, 1532-02-27

English register:

De Schepper is back in Bruges after a visit to Dantiscus in Antwerp. His attempts to get in touch with the Lord of Beveren [in connection with the payment of sums due to him by the treasury] remain without result so far. He asks Dantiscus to intercede for him with the Lord of Beveren. De Schepper will stay in Bruges to look after his affairs, until the arrival of the Lord of Beveren or the departure of Dantiscus calls him to Antwerp. He tries to convince Dantiscus that there is no reason to precipitate his departure and invites him to visit him in Bruges, where all Dantiscus’ acquaintances, and especially a “brave conqueror of the French” [Mark Laurijn], look forward to seeing him.

De Schepper's wife [Elisabeth Donche] and her sister [Joanna] recommend themselves to Dantiscus.

In the postscript De Schepper asks Dantiscus to convey the enclosed letter to the Lord of Beveren through his servant Michiel [de Vriendt]. The letter can be entrusted to a messenger from Antwerp to Bergen op Zoom, where the Lord of Beveren will attend the funeral of [Jan] van Bergen.




Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 3, f. 69
2register with excerpt in Latin, English, 20th-century, CBKUL, R.III, 31, No. 257

Prints:
1AT 14 No. 104, p. 172-173 (in extenso; Polish register)
2DE VOCHT 1961 No. DE, 201, p. 134-135 (English register; excerpt)
3CEID 2/2 (Letter No. 42) p. 194-196 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Reverendissimo [in Ch]risto Patri et Domino, domino Ioa[nni] Dantisco episcopo Culmens[i, se]renissimae regiae maiestatis Poloniae [orat]ori etc., domino meo honorandissimo

Salutem plurimam.

Auriga, qui me avexit Antverpia, servavit fidem fuique Brugis postridie, quam inde discesseram.

Miror nihil habere novi de domino de Beveris, ad quem iam bis scripsi. Vellem enim omnino convenire illum, priusquam me sors aliunde avocet. Si fuerit oportunum tibi, rogo, ad eum rursum scribe, nam ego rebus meis intendam, donec vel ille venerit Antverpiam, aut tu pararis certam abitionem. Quod ne me lateat, rogo, effice, veniam enim omnino. Verum, si videris rem dilatum iri intellexerisque vel ex amicorum litteris, vel eorundem silentio non magni referre, properene, an mature abeas, id quod ego omnino sic esse puto, sarcinulis tuis compositis nihil est, quod te impedire poterit, quominus visas tuos hic Brugis, qui magno tui desiderio premuntur. Noster athleta victor debellatorque Gallorum id in votis habet, ego vero etiam orarem, tu autem pro prudentia tua age et mihi manda voluntatem consiliumque tuum, nihil interim dubitans de mea promissione.

Uxor, soror, familia sese ex animo tibi commendant precanturque felicia omnia. Si vacat, rescribe, sin minus, facile condonaverimus occupationibus tuis.

Brugis, XXVII-a Februarii anno Domini XV-c XXXII-o.

Reverendissimae Dominationis Tuae addictissimus inservitor Cornelius Scepperus

Postscript:

Istas litteras ad dominum de Beveris da Michaeli tuo, ut eas det in manus alicuius certi nuntii euntis ad Bergas, qui cotidie inveniuntur Antverpiae, nam propter exequias quondam domini de Bergis futurus est eo in loco postridie Kalendas Martias, sicut intelleximus. Poterit et Reverendissima Dominatio Tua adicere scriptum aliquod de suo.