» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #6246

Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council
s.l., [1511 — 1514?]


Manuscript sources:
1fair copy in Low German, autograph, APG, 300, D/ 4, No. 550
2copy in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8240 (TK 2), f. 27r

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8239 (TK 1), part 2, f. 3

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

APG 300, D 4, 550

Ersame hernn. /

Wat ik im jungsten Iwer Er(barkei)t myne szake betreffende vortelde , / dar tho itzunder gschreven, / bidde guttlig upthonemen / und nicht mhenen, dat uth(?) erkenem umnode, / sunder(r) up dat myne szake klarer tho erkennen worde. / Derhalven is myne vlitige bede, szo wollet in myne szake shen, / alsze de apenbar rechte mede bringenn(n), / der ik my by have und rechtwetenen luden, dep genoch bfraget, angenamen hebbe, / un(n)d is klarlig am dage, / dat myne Katherina, wife of Lucas van TELGHEN medderKatherina, wife of Lucas van TELGHEN hier ther(?) stede / mit al eren vorfaren oldr(n)n(?) bet her erlig gewanet. / Hefft sik möten besibben nha rechte mit erem ede, / dat wal were nha gebleven, / dem szo gschen, / sik nha der Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeaguestatGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League gerechtigheit geholden. / De im negsten sik bsibbet, is de negste tho allen göderenn(n), / is myne Katherina, wife of Lucas van TELGHEN medderKatherina, wife of Lucas van TELGHEN mechtig vor des vorsterven kindes grotmader gedelet, / wesende im andren grad des geblödes, / und Dirrig Falcke Dirrig FalkeDirrig Falcke , de nha allem rechte tho den nhagelaten erfe nicht(en) hefft mit sinem Hermann Falcke broderHermann Falcke / vör vaderbröder, / im drudden grad. / Volghen der halven sulke nhableven göder / nha allenn(n) apenbarenn(n) rechtn(n) / myner Katherina, wife of Lucas van TELGHEN medderKatherina, wife of Lucas van TELGHEN , der grotmoder, / und ken des(?) Dirrig Falcke Dirrig FalkenDirrig Falcke myt synem Hermann Falcke broderHermann Falcke / vaderbrödernn(n) / ut probat(ur), d.(?) she(?) consequens, / et in a...(.)t / defuncto / quando superest aliquis ex ascendentibus cu(m) patruis defu(n)cti / vel ulterioribus in gradu tu(n)c hic(?) semper ascendentes preferri in totu(m), / uth welkenn(n) rechtenn(n) myne gerechticheit apenbar is, / und up dat she vor Iwer Er(barkei)t clarer sie, / geve ik dit ingeslaten ordel uth dem obersten meidenbergeschen rechte der kronen tho Poland (Kingdom of Poland, Polonia)Palenn(n)Poland (Kingdom of Poland, Polonia) nha billicheit, / als vortelt, / ervorven. / Bidde my wollet dar by beholen, / up dat disse sake nicht vithlopiger werde. / Ik vormem genczlig by myner gerechtigheit tho bliven, / und hape ik Iwe Er(barkei)t dat tho wart geven, / welke ik fruntlig bidde, disse myne schrifft güttlig tho vorsteen, / und my in disser shakenn(n) nicht langhe vorthen, / wil ik vordenenn(n).