Visits: 612
» Corpus of Ioannes Dantiscus' German Texts
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


SEARCH

Records: full text

List Database Full text

Results found: 73

preserved: 73 + lost: 0

1 IDT  110 Statement of Ioannes DANTISCUS concerning his litigation with Dirrig FALCKE    Marienburg (Malbork)    1517-10-03

Manuscript sources:
1office copy in Low German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 65, 146r-v

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D.65, f. 146r

Vor allen und iczlichen den disse meyne schrifft zw lesen oder horen vorkompt. Thu kund und bekenne ich Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandIoannes von Hoven genant FlachsbinderIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland doctor etc. und Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriak(onigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria secretarius / wie das ich uff ansynnen und beche der namhafftigen hern Heinrich Wise 1514-1521 Mayor of GdańskHinrich WisenHeinrich Wise 1514-1521 Mayor of Gdańsk burger superinscribedrr superinscribedmeister unnd magistri Ambrosius Storm (Ambroży Storm), envoy of the Gdańsk Town Council to Sigismund I Jagiellon to Piotrków 1523-11-16 to 1523-12-18Ambrosii StormAmbrosius Storm (Ambroży Storm), envoy of the Gdańsk Town Council to Sigismund I Jagiellon to Piotrków 1523-11-16 to 1523-12-18 stadtschreiber zw Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League / doselbst zwem etlichen vortrag in meyner sachen mit Dirrig Falcke Dirrick FalckenDirrig Falcke in volmacht seines bruders Hermann Falcke HermanHermann Falcke zw Lübeck (Lubeca, Lubicensis urbs, Lubecum), city in northern Germany, on the mouth of the Trave river, capital of the Hanseatic LeagueLubeckLübeck (Lubeca, Lubicensis urbs, Lubecum), city in northern Germany, on the mouth of the Trave river, capital of the Hanseatic League / geben domit ich mit eim ersamen rath / dem ich gern / wie billich / dinst und willen bewyse / nicht zw unlust kueme. / So ich aber mit schweren geschefftten behafft und im awsczoge zw Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriak(onigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria bin / hab ich in meynem abwesen der togenthsamen C[athrynen frawen] on the marginCathrynen frawen leaf deeply bound[athrynen frawen]athrynen frawen leaf deeply boundC[athrynen frawen] on the margin frawenn Lucas van Telghen Lugks von TelghenLucas van Telghen nhagelatene wedewe / myner Katherina, wife of Lucas van TELGHEN medderKatherina, wife of Lucas van TELGHEN / volkame macht tho don und tho laten / geliker wisz aff ik personlik kegenwer dich were mit Dirrig Falcke Dirrik FalkenDirrig Falcke tho handlen gegewen / und gewe mit dissem meynem breve / idoch mit solkem beschede / dat sze Dirrigk Falken nicht mehr dan de IIII-c m(a)rg by Jorgen Flemynge tho erstatunge der schuldt und der szaken genczliker entrichtung szal inrumen und ubergewen / und ower dat em or einemem or ein alle schulde de im Hans Falcke Hans FalkenHans Falcke vorstorwen register befunden / ower reken und tho egenen. /

So awer Dirrig Falcke DirrigkDirrig Falcke hir mitte nicht mochte tho ka(m)men / sal se em or einemem or ein hundert m(a)rg in twen jaren schuldich sin tho gewen nha denne allerding der saken tho fellich / sollen vor nicht und thot geholden werden / hirinne wo bawen berort / gene ik gedochter frwen tho handlen volkamene macht / mit solker p(ro)testacion / szo dit(en) wo AAWO, AB, D.65, f. 146v angeseth worde affgeslagen / sulkene vorgevene macht meynem rechte tho der saken / unschedlig und wedder an my volkomlich fallende szal syn. /

Werde ik my wider darin weten tho holden / des tho enem gethuchnis / ist dyt myner egene hantschrifft und signit und angedruck.

Dat(um) tho Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienborchMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) 3 ocht Octobr(is) 1517.

2 IDT  159 Ioannes DANTISCUS promises Kulm town council to reimburse school house building    Löbau (Lubawa)    1534-01-30

Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 28 (t.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 244, p. 28r (t.p.)

Wir Ioannes etc. thun kunt mit dissem unser(e)m offen[...] paper damaged[...][...] paper damaged brive / das wir dem ersamen unser(e)n liben getrewenn(n) burgermeister und Kulm Town Council rathman unser stat Colmen(n)Kulm Town Council gut sein und vorsprechen vor hundert marck preusch(en), XX g(roschen) in eyn(en) m(a)rc(k) gerechent, / welche sie zu bau der schuler haus paper damaged[s]s paper damaged bey in zu Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)Colmen(n)Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) sollen auslegen(n) / und so solch gelt mit der zceit in III jaren nicht wurde widerum(m)b in von gedochter schulen beczalt werd(en), / gloube wir in solch gelt zuerlegen(n). / Hieruff wir in dissen unser(e)n briff mit unser(e)m sigel angedruckt(en) sigel wissentlich hab(e)n lossen geben(n). /

3 IDT   49 Contract between Ioannes DANTISCUS and Hans BLOMCHE    Löbau (Lubawa)    1534-09-29

Manuscript sources:
1fair copy in German, in secretary's hand, corrections in author's hand, BCz, 1624, p. 83- 86
4 IDT   69 Ioannes DANTISCUS confirms a sentence concerning litigation between parish priest of Żuławy Wielkie (Grosses Werder) and the citizens of Żuławy    Marienburg (Malbork)    1536-05-16

Manuscript sources:
1copy in German, 16th-century, APG, 508, 1218, p. 10-10a
2copy in German, 16th-century, APG, 508, 1218, p. 14
5 IDT  165 Litterae passus for Jorg STAL issued by Ioannes DANTISCUS     Löbau (Lubawa)    [1537-11-28]

Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 311 (b.p., left margin)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 244, p. 311 (b.p.)

Allen und iczlichen geistlichen und weltlichenn(n) fursten / hern(n) lande und steten(n) amptleuten(n) vor weseren(n) und zcollern(n) etc.

Thun kunt wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland noch entpittung unser(r) freuntlicher dienst grusses / und gunstes, / das wir mit zceiger(n) dis briffs Jorg Stal Jorg StalJorg Stal unsere zcwene wagen(n) mit unser(e)m geschir und flachs beladen(n) hynaus schicken(n) / uns da vor etliche ware und weine wider zubreng(en). / Ist der weg(en) unser fruntlich bitt und synnen(n) wolt solche unsere zcwene geladen wagen(n) ein und aus z written oversszz written overscol maut und ander hyndernis frey widerum(m)b zu uns zcyhen und passiren(n) lossen(n). /

Das vie und ein(n) itzli{li}chen noch werde und stande freuntlich wollen vordynen(n) beschulden und vorgleichen / des zu erkunt hab wir an dissen briff unser sigel loss(e)n drucken. / on the marginnen(n) beschulden und vorgleichen / des zu erkunt hab wir an dissen briff unser sigel loss(e)n drucken. /nen(n) beschulden und vorgleichen / des zu erkunt hab wir an dissen briff unser sigel loss(e)n drucken. / on the margin

6 IDT  636 Ioannes DANTISCUS for Gdańsk Town Council & all and each    Löbau (Lubawa)    1538-01-22

Manuscript sources:
1fair copy in German, in secretary's hand, APG, 300, 2, 1000, p. 1-4
7 IDT  294 Ioannes DANTISCUS confirms a privilege of Fabian von LUSIAN (LUZJAŃSKI) for Guttstadt Chapter    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1538-10-13

Manuscript sources:
1fair copy, AAWO, Dok. D.M., A 18
8 IDT  590 Ioannes DANTISCUS exempts Groß Rautenberg (Wielkie Wierzno) village from the tax    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1539-02-14

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 1r-v
9 IDT  384 Edict issued by Ioannes DANTISCUS against heretics    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1539-03-21

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 1v-6v

Prints:
1Spicilegium No. 1, p. 329-332
2PROWE 1884 p. 541-543
10 IDT   63 Statement of Ioannes DANTISCUS concerning inheritance from Margret SENGER for Simon HANNAU    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1539-06-06

Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 89v (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland von Got(s) etc. thum kunt idermeniglich und nemlich einem(m) ersamen(n) rothe und erbar gerechte der ko(nigliche)n s[...] text damaged[...][...] text damaged[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound stat Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, / das wir wie ein uberster vermundt unsere leaf deeply bound[ere]ere leaf deeply bound Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannow and, after his death, of Johann ReynecksvesterAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannow and, after his death, of Johann Reyneck und irer on the marginund irerund irer on the margin kinder irer selig(en) Jorgen Hannau Jorgen HannouJorgen Hannau nochgelossen(n) / unser(e)m oem Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)Simon HannouSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) volkomne macht ges[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound v... illegible...... illegible unsern und aller superinscribedalleraller superinscribed seyner bruder wegen(n) vorleychen und geb[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound in krafft dits briffs / alle das jenige zu zu on the marginzuzu on the margin handlen(n) was und furdren(n) was seine selige svester Margret Bartholomeus Senger Dantiscus' step-father, burgher of Gdańsk (AT 16/2, p. 396; AT 17, p. 416)Bartolmes SengersBartholomeus Senger Dantiscus' step-father, burgher of Gdańsk (AT 16/2, p. 396; AT 17, p. 416) vorstorbne hausfrau noch leaf deeply bound[h]h leaf deeply bound het gelossen(n) und an ire erben(n) zu rechte gehort. /

Glou leaf deeply bound[u]u leaf deeply boundbende alle das so durch gedocht(e)n unsern(n) oem(m) Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)Simon(n)Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) sunlich leaf deeply bound[ich]ich leaf deeply bound oder rechtlich vorgenomen(n) und gethon(n) wirt stet und fes zu halten(n) in krafft diss brives mit unser(e)m sigel wissentlich besigelt.

11 IDT   62 Statement of Ioannes DANTISCUS concerning division of inheritance from Johan REISEN for his children Augustin and Ursule    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1539-07-17

Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 78v (t.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D.7, f. 78v

Wir, Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandIo(an)nesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland von Gots gnad(en) etc. thun kunt idermeniglich und nemlich ey(ne)m ersamen(n) rothe und erbern(n) superinscribederbern(n)erbern(n) superinscribed gerichte der ko(nigliche)n stat Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League / das wir aus unser oberster(r) vormuntschafft unser Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann LehmannsvesterUrsula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann kindern(n) Augustin Reisen (Augustin Reisze), Dantiscus' relative, perhaps his nephew (a son of Ursula and Johann Reise) (NOWAK 1982, p. 45)AugsteinAugustin Reisen (Augustin Reisze), Dantiscus' relative, perhaps his nephew (a son of Ursula and Johann Reise) (NOWAK 1982, p. 45) und Ursule Reisen Dantiscus' nephew, dauthgter of his sister Ursula von Höfen Ursulen(n) ResenUrsule Reisen Dantiscus' nephew, dauthgter of his sister Ursula von Höfen / in zu irem erbteil das in von irem vater Hans Resen selig zu kompt / zu teilen(n) und entphangen(n) on the marginzu irem erbteil das in von irem vater Johann Reisen husband of Dantiscus' sister UrsulaHans ResenJohann Reisen husband of Dantiscus' sister Ursula selig zu kompt / zu teilen(n) und entphangen(n)zu irem erbteil das in von irem vater Hans Resen selig zu kompt / zu teilen(n) und entphangen(n) on the margin zu vormunder hab(e)n superinscribedhab(e)nhab(e)n superinscribed gekoren und in krafft dis briffs seczen / ins erst iren grosvater den vorsichtigen leaf deeply bound[en]en leaf deeply bound Peter Reisen Peter ResePeter Reisen / und unser(e)n ohem Heinrich Schultze Heinrich Schou written overtto or uoo or uou written overtlczen(n)Heinrich Schultze neb(e)n unser(e)m svoger Zacharias Lehmann Zacharias Lheman(n)Zacharias Lehmann / welchen(n) wir samptlich on the marginsamptlichsamptlich on the margin volkomne macht geben(n) / als das jenige zu thun leaf deeply bound[n]n leaf deeply bound und zu lassen rechtlich oder sunlich zu handeln(n) vortragen(n) anzunemen(n) und zu superinscribedzuzu superinscribed entrichten(n) / das gedoch[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound unser(e)n svester kindern(n) von irs vatern(n) on the marginirs vatern(n)irs vatern(n) on the margin erbschafft und teilung zu kompt / oder allerleyweise zugehoren(n) mag / globe[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound globende dis alles was so durch gedochte gesaczte von und vormunder on the margin in place of crossed-outsiesie gedochte gesaczte von und vormunder gedochte gesaczte von und vormunder on the margin in place of crossed-outsie rechtlich oder sunlich gethon und vorhandelt wirt / stet un(n)d fest in superinscribed in place of crossed-outzuzu in in superinscribed in place of crossed-outzu allen zukunfftig(en) zceit(e)n on the marginzceit(e)nzceit(e)n on the margin zu halten(n) lauts superinscribed in place of crossed-outin krafftin krafft lauts lauts superinscribed in place of crossed-outin krafft disses unsers written over(e)n(e)nss written over(e)n offenen(n) brives mit unser(e)n sigel hir unden(n) wissentlich besigelt. /

12 IDT  251 Record of Ioannes DANTISCUS (closing formula only)    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1539-08-04

Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 79r (b.p.)
13 IDT  591 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Anna and Mayor of Rössel (Reszel)    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1539-08-19

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 7r-8v
14 IDT  592 Ioannes DANTISCUS confirms a contract between Margaretha Barts von KOS and Hans EBERT Mayor of Rössel (Reszel)    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1539-09-15

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 8v-9v
15 IDT  101 Statement of Ioannes DANTISCUS concerning testament of Else SYWERTS    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1540-01-14

Manuscript sources:
1rough draft in German, AAWO, AB, D. 7, f. 63r (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D.7, f. 63r

Wir, Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandIoannes von Gots gnoden bischoff zu ErmelandIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland thun kunt idren(n) den solchs zu wissen von noten(n), nhemlich einem(m) ersamen(n) roth und erbar(e)n gericht der ko(nigliche)n stat Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League / das wir von unser und unser Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau

Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)
bruderBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau

Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)
und Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannow and, after his death, of Johann Reyneck

Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)

Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann
svester Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannow and, after his death, of Johann Reyneck

Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)

Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann
wegen(n) unser volmacht dem wirdig(en) h(er) Johann Fuege Ioann FuegeJohann Fuege unser(e)m ohme und dem vorsichten meister Michel Glandau Michel GlandeuMichel Glandau unser(e)m suoger gegeben(n) hab(e)n und in krafft disses brives geben zu rechtlich oder sunlich zu furdren(n) und anzunemen(n) die nochgelosne on the marginnochgelosnenochgelosne on the margin erbschriff unser freumdyn Else Sywerts superinscribed in place of crossed-outund(?)und(?)tsts superinscribed in place of crossed-outund(?) die an(n) uns und die unser(n) zugestellen(n) darin zu thun un(n)d lossen(n) alles zu was die not erfurdert / des zu urkunt hab wir unser sigel wissentlich unden an(n) lossen drucken(n). /

16 IDT  593 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning LANGERBEIN’s inheritance    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1540-01-26

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 16r-18r

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Wir, Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohannes vonn Gottes genadenn bischoff zw ErmelandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland thun kunt hiemit vor idermenniglich / denen solchs zuwissenn vonnoth(en), das wir nach genugsamer vorhorung der parte also nemblich Mertenn Gertner (fl. 1540)Mertenn GertnersMertenn Gertner (fl. 1540) unnd Peter Barsaie (fl. 1540)Peter BarsaiePeter Barsaie (fl. 1540) vonn irer hausfrawen wegenn wie appellanten / unnd Bartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) Bartolme VoigtBartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) , / Jacob Keuler (fl. 1540)Jacob KeulerJacob Keuler (fl. 1540) unnd Valentin Polkayn Valentin PulkeinValentin Polkayn , / wie appellatenn beider clage rede unnd antwortt / unnd was zur volgennden sachenn gehorigk / wol vorstendigt unnd eingenomen(n) haben. Nachdem paper damaged[m]m paper damaged aber Albrecht Langerbein Albrecht LangerbeinAlbrecht Langerbein , / Anna Lausche Anna LauscheAnna Lausche , / Nickel Langerbein NickelNickel Langerbein unnd Hans Langerbein Hans LangerbeinHans Langerbein / unnd desselben Hanses schwester Dorothea Langerbein DorotheaDorothea Langerbein alle funff sein bruder kinder woller geburtt gewesenn / unnd Albrecht Langerbein Albrecht LangerbeinAlbrecht Langerbein / sein son Georg Langerbein Sr Mayor of RösselGeorgenn LangerbeinGeorg Langerbein Sr Mayor of Rössel vorzeittenn burgermeister unnser stadt Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal PrussiaResellRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia unnd Hans Langerbein Hans LangerbeinHans Langerbein , die Karbische Langerbein KarbischeKarbische Langerbein seine tochter / unnd Georg Langerbein Georgenn den priesterGeorg Langerbein seinen sohn. / Dorothea Langerbein DorotheaDorothea Langerbein aber Hans Langerbein HansesHans Langerbein schwester, Georg Ludicke Georgenn Ludick(en)Georg Ludicke irenn sohn, / noch irer viere todtlichem abgange AAWO, AB, A 2, f. 16v bey lebenn der Anna Lausche Annen Lausch(en)Anna Lausche / noch sich habenn gelossenn, / dernach Albrecht Langerbein AlbrechtsAlbrecht Langerbein son Georg Langerbein Sr Mayor of RösselGeorge LangerbeinGeorg Langerbein Sr Mayor of Rössel zw Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal PrussiaResellRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia auch bey lebenn Annen Lausch(en) verstorbenn / unnd sich gedachte Anne Lausche / die ein dorffraw war / zw ires vettern Albrechts hidden by binding[ts]ts hidden by binding sonn / des burgermeisters erbschafft unnd nachgelasnen guttern, / wie die nehste getzog(en). So ist Anna Lausche sieAnna Lausche aber davon / durch die Karbische Langerbein KarbischeKarbische Langerbein / unnd irenn bruder / die inn der Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal PrussiastadtRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia gewere unnd des verstorbenen, burgermeister etc. vater vetter kinder wahrenn / nicht wie Jacob Junge Jacob JungeJacob Junge der ire tochter gehabt / mit seinem oheim Jobst, Rössel Town Councillor JobstJobst, Rössel Town Councillor schwager / die dazumal zw Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal PrussiaReselRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia im Rössel Town Council ratheRössel Town Council gesessenn gezeugenn / mit rechte von solcher erbschafft abgehaltenn wordenn, / dan die recht allewege die nehstenn zu erbschafft furdern. /

Es wirt auch nicht befundenn, / noch ins Rössel Town Council rathRössel Town Council oder im Reselschenn scheppenn buche, / das solche rechtliche abhaltung were gescheen, / auch niemants inn Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal PrussiaResellRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia ist der solches wis[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding oder gedechte, / auch ists nie durch bucher oder schrieffte wie zw rechte gehortt, / beweislich gemacht, / allein was der zweyer obgemelt[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding parts vorwantenn / unbestendig gezeugnus hidden by binding[s]s hidden by binding AAWO, AB, A 2, f. 17r das zw rechte unkrefftigk innhelt. / Es hot aber die Karbische Langerbein KarbischeKarbische Langerbein / mit irem bruder / und irer freuntschafft, / die sie im Rössel Town Council rathe zw ReselRössel Town Council gehabt auch aus geschlossenn, / ires vatern schwester sohn / Georg Ludicke Georgenn Ludick(en)Georg Ludicke / der so nahent were gewesenn, / wie sie mit irem bruder (so sie gut recht zw solcher erbschafft hette hatt) / en urteil unnd recht / fur sich selbst / durch eigen gewalt / Anna Lausche Anna die LauscheAnna Lausche ausgestossenn / unnd sich in des gemeltenn Georg Langerbein Sr Mayor of RösselburgermeistersGeorg Langerbein Sr Mayor of Rössel, / der Annen Lausch(en) vetternn sohn / nachgelassene erbschafft und gutter freielich eingedrungen / dieselben unbillicher weis zw sich bracht / unnd nicht mit gutem glauben unnd redlichenn sachenn / die zu rechter gewer unnd besitzungk gehorenn wie die rechte sagenn / ingehabt unnd besessenn.

Derwegenn wir, Ioannes bischoff zw Ermelandt paper damaged[dt]dt paper damaged, Gott alleine / unnd seine heilige gerechtigkeit fur augenn habent, gedacht(en) Anna Lausche Annen Lauschenn(n)Anna Lausche kindern / oder tochtern, / dieweil sie den wegk des fleischs gegangenn(n), / wie den nehstenn(n) die nachgelassene erbshafft unnd gutter Georg Langerbein Sr Mayor of RösselGeorg(en) LangerbeinsGeorg Langerbein Sr Mayor of Rössel, unnser stadt Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal PrussiaResellRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia / burgermeister AAWO, AB, A 2, f. 17v zu eygnen zue theilenn / unnd rechtlich zusprech(en) auch innen an der Karbische Langerbein KarbischennKarbische Langerbein und ires bruder gutternn. /

So was durch sie die Karbische Langerbein KarbischeKarbische Langerbein unnd iren bruder beweislich / weggenomen oder hinwegk gebracht were gedachter erbschaft zugehorig / sich zu erholenn zulassenn(n) / unnd inn Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussiaunserm bisthumbErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia unnd herschafftenn uberall gestatenn vermittels unnd in kraff dieses unsern spruchs, / der von uns mit gotlicher hulffe / inn guttem grunde der rechte ist ausgangenn, dan recht mag nicht unrecht werdenn unnd unrecht heissett alles, / das wider recht geschicht, / wer da widder was uber kumpt der uber kompts mit unrechte / wirtt auch fur nichts gehaltenn. / Unnd was zum erstenn ist / unrecht gewest / stunde es hundertt jare / es wirtt nicht recht, / was aber weitter Georg Ludicke Georgenn LudickennGeorg Ludicke kinder / mit der Karbische Langerbein Karbisch(en)Karbische Langerbein unnd Georg Langerbein Georgenn des priestersGeorg Langerbein / von bruder unnd schwester geborenn / sol zu komenn(n). / So zuvor der Anna Lausche Annen Lausch(en)Anna Lausche kinder, / oder tochtern volkomen wirt widergegebenn / unnd ausgericht das jenige das irer mutter AAWO, AB, A 2, f. 18r vetter sonn Georg Langerbein Sr Mayor of RösselGeorge LangerbeinGeorg Langerbein Sr Mayor of Rössel der burgermeister hott nochgelassenn / unnd die Karbische Langerbein KarbischeKarbische Langerbein mit irem bruder zw unrecht zw sich genomen unnd gebracht wie oben vermeldett / sprechenn wir denen zw / die der Karbisch(en) unnd irem bruder dem Georg Langerbein priesterGeorg Langerbein die nehstenn freunde sein. / Dis unnser decrett unnd recht gesproch(en) urteil / wollenn wir vonn denen die es angehn und unser hirschafft underthan sein, / gehaltenn und voln zog(en) habenn. /

Geshen unnd gegebenn auff unserm schloss Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilspergkHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland, denn XXVI Ianuarii im MDXL Jare, zw urkunt mit unserm hirundenn angedrucktenn siegnett besiegeltt.

17 IDT  385 Edict issued by Ioannes DANTISCUS against heretics and counterfeit coin    Schmolainen (Smolajny)    1540-04-15

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 23r-v

Prints:
1Spicilegium No. 2, p. 332-333
2PROWE 1884 p. 544-545
18 IDT  578 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Braunsberg town council and Georg SCHINGELER, Thomas WINNENPFENNIG and Jorgen MUT    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1540-06-22

Manuscript sources:
1copy in German, 16th-century, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, No. 759, f. 2

Prints:
1HARTMANN 1525-1550 No. 759 enclosure, p. 402-403

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, No. 759, f. 2r

Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandIoannes von Gots gnaden bischoff zu ErmelandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland thuen kund hiemit ydermenniglichen, / das nachdem sich zwuschen den ersamen unsern lieben getreuen Braunsberg Town Council burgermeister und ratman unser stad BraunsbergBraunsberg Town Council als clegern an einem / und Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)Jorgen SchindlerGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913), / Thomas Winnepfennig Thomas WinnepfennigThomas Winnepfennig und Jorgen Mut Jorgen MutJorgen Mut in irer vormundschaft / beclagten anders teils / peinliche gebrechen / etlicher iniurien und heftigen schaudt(?) wort halben jerig halten. / Derwegen sie heut dato von beiden teilen vor uns unser vorgelauffene citacion und ladung gehorsamlich erschinnen / aber beclagtes teil domals uff angestelte lage zu antworten beschwert gewest / besondern undertheniglichen und dinstlichs vleis gebethen inen von wegen der schwere und wichte dieses handels weiter und ferner dilacion und lengere bedenck zeit zuvorgunstigen und gnediglich nach zugeben. / Welchs wir also / angesehen ir vleissig und underthenig bitt / und meher aus gutigheit und gnaden / den von billigheit und rechtswegen gethan / und sie folgender gestalt voranlast / und vor abschiedet haben. / Nemlich und also / das beide parteien so wir uffs negste in unser stad Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League glugselig sein, / des sie dan zuvorn vorgewisset und vorstendig gemacht sollen werden vor uns ander weit erscheinen / und ferner in derselbten sachen antlich vorfaren / und doruber des rechten gewertig sein sollen, / auch sol mitler zeit kein teil sein erbe / guther / ligende grunde, / ader was des ist / und under unser herschafft gelegen / und in ire vormundtschaft gehorig sein / vorkeuffen, / vorsetzen, / vorpfenden / oder einicherlei ander weise alienirn / bis zu volkomlichem GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, No. 759, f. 2v antrage und orterung dieser sachen. /

Welchs alles sie also zuthun angenommen, / des zu urkund ist unser siegel hie unden angedruckt. /

19 IDT  625 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Georg Schingeler, his wife Dorothea, Thewes Winnepfennig and his wife Anne ...    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1540-06-22

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 24r-v

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, A 2, f. 24r

Urteil 22 Iunii publicirt zu Heilsberg 1540

In sachen, so sich zwuschen den vorsichtigen Jorg Schingler vor sich und in ehelicher vormuntschaft Dorothee, seiner hausfrauen, / Thewes Winnepfennig in vormundschaft fraw Annen, Hansenn Engelbrechts nochgelasnen witwen / und Jorgen Lautenschlaer ader muth in vormundschaft Barbaren, Anthoni Werneri auch vorlasnen witwen eins teils, wie clegere / und dem ersamen Thewes Schissenteuber, unser stad Braunsberg burgermeister, in vormuntschaft seiner ehelich(en) hausfrauen Catherinen, wie beclagten andersteils von wegen einer donation oder erstattung im von der erbarn frauen Barbaren, / Zander von Leiden seligen nachgelasnen witwen, / seiner hausfrauen naturlich(en) mutter, vor etlichen geschickten eins ersamen rats unser stad Braunsberg zu lubschem rechte gegeben, ufgetragen und unwidderruflich in gedachter unser stadbuch vorschreiben hot lassen, / derwege die gemeltte cleger den ersamen Thewes Schissenteuber vor einem ersamen rathe unser stad Braunsberg beclagt / und rechtlich vorgenommen / und einen rechtlich(en) spruch widder sich erhalten, / dovon sie an uns geappellirt und sich beruffen / und uns solch urteil mit den act(en) mits ersamen rats siegel geschlossen uberantwort haben, / welche wir zu uns genommen, mit vleis uberseh(en), durchlesen / und rechtlich erwogen, / den parten uf diesen tag unser entliche sententz und ausspruch anzugehoren gelegt, / Got allein und seine heilige gerechtigkeit vor augen habend, / erkennen, / urteiln und zu rechte aussprech(en), / dieweil die cleger dorauf sich ziehen, / aber nicht gnugsam beweisen, das solche donacion ader erstattung an iren wissen sei gescheen, / wiewol sie in dieser sachen bey urteill uf ir ersuchen erhalten / und dieselbte donacion ader erstattung ins erste vor den geschickten eins ersamen rats unser stad Braunsberg, dorin beide teyll gesessen, im jar 1532 am abends s(ancti) Andrae, / dornoch AAWO, AB, A 2, f. 24v zum andern mal im 33 jar am tag s(ancti) Philippi und jar[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding aus vor des rats geschickt(en) vorlautbart und schriftlich vorfast ist worden, / zu letzt aber in gemelt(em) 33 jare am freitag vor s(ancti) Viti und Modesti die gedachte zwei gethane ufgebung un[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingbekentnis frauen Barbaren, Zander von Loyden nachgelasnen witwen, vor den geschickten eins ersamen rats, die sie dorzu gefordert und gebeten, / nach gebreuchlich(en) lubschen rechte sein gelesen und vorgehalt(en) / mit frage, ab sie die stet und feste wolt lassen sein, / dorzu wir sie zuvor durch iren vormund unwidderruflich vorwillet / und so nach der frauen Barbaren dritten vorwillung offentlich in eins ersamen rats buch rechtlicher weis eingezogen und vorschrieben, / welche auch durch den hochwirdigen unsern negsten vorfaren seliger gedechtnis, / dornach auch von uns bestettigt und so vil jar an rechtlichs anfechten oder zusprech(en) ste[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding und landkundig / und dem stad recht gemes gewesen, / d[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding mit claren worten mitbringet, / so zwuschn man und weib [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding kinder zu der ehe sein beraten, / stirbt der man, die frau bleibt hidden by binding[bt]bt hidden by binding in den gutern. / Wil sie sich aber widerumb in die ehe ader ein closter begeben, / so sol sie mit den kindern nachstandrig teilen. / Hieraus volgt, wan eine fraw solche teilung gethan, das sie des iren, was ir bleibt, volkomlich(en) mechtig ist / de[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding durch iren vormund zuthun und lassen. / Von wegen dieser und andern wolgegrunten ursach(en), die unvordankt anzeigt, das wider recht in unser stad Braunsberg gebreuchlich / nicht von gemelter fraue Barbaren in ubergebung irer farendte habe sei vorgenomen / bestettigen bekreftigen / und befestigen wir in dieser sach(en) aus volkomner unser abirkeit eins ersamen hidden by binding[n]n hidden by binding rats unser stad Braunsberg gesproch(enen) urteil in allen seinen puncten hidden by binding[n]n hidden by binding und clauseln, / wie das von wort zu wortlaut / gleichmessig ab[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, hie in diese unser entliche sententz were mit eingesetzt und au[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinggesproch(en) / vorbehaltend allen und itzlich(en), die sich in solch(en) acten dieser sachen uns zugestelt, vorunglimpft / ader mit heftigen, spitzigen schandworten betast / und vorletzt entpfunden, / iren freien rechtsgang und reconvencion einem jedem dorzu gut fug und recht hat etc.

20 IDT  171 Letter of credence issued by Ioannes DANTISCUS for Georg von ELDITTEN     Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1541-02-24

Manuscript sources:
1rough draft in German, BCz, 245, p. 246
21 IDT   85 Ioannes DANTISCUS adjourns a case between Braunsberg town council and Georg SCHINGELER    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1541-04-23

Manuscript sources:
1copy in German, 16th-century, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, I1, K. 937
22 IDT  579 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Braunsberg town council and Georg SCHINGELER    Braunsberg (Braniewo)    1541-05-30

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 26v-30r
2rough draft in German, autograph, BCz, 245, p. 255-257

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 245, p. 255

In den sachen(n) die sich superinscribed in place of crossed-outzcwischen(n)zcwischen(n) die sich die sich superinscribed in place of crossed-outzcwischen(n) die superinscribed in place of crossed-outdenden die die superinscribed in place of crossed-outden ersamen(n) unsern(n) lib(e)n getrewen(n) burgermeister(r) und rethman(n) unser stat Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League [...]... die [...]sthet(?) an uns irem [r]at buche zu [...] czweierley [...]rifft halben [...] gelegt on the margin[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound... illegible...... illegible die [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply boundsthet(?) an uns superinscribedan unsan uns superinscribed irem r leaf deeply bound[r]r leaf deeply boundat buche zu [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound czweierley [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply boundrifft halben [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound gelegt[...]... die [...]sthet(?) an uns irem [r]at buche zu [...] czweierley [...]rifft halben [...] gelegt on the margin und innsondrheit den ersamen(n) unsern(n) liben getrewen(n) Thewes Schissenteuber Tewes Schissentewer(r)Thewes Schissenteuber vorwegen(n) die superinscribed in place of crossed-outderder die die superinscribed in place of crossed-outder falschen vorsiglung / die er sold hab(e)n zu weg(en) gebracht betreffende superinscribedbetreffendebetreffende superinscribed alse kleger an einem(m) / und Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)Jorg(en) SchingelerGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913) wie seiner hausfrawen(n) vormundt / und Borbaren(n) Georg Lautenschlager (†before 1550-03-31), subject of Duke Albrecht von Hohenzollern; in 1541 Kneiphof town clerc (HARTMANN 1525-1550, p. 399, 579)Jorg(en) Lautenslager(r)Georg Lautenschlager (†before 1550-03-31), subject of Duke Albrecht von Hohenzollern; in 1541 Kneiphof town clerc (HARTMANN 1525-1550, p. 399, 579) in Barbara, wife of Anthoni WERNER Borbaren(n)Barbara, wife of Anthoni WERNER Anthoni Werner Antoni superinscribedAntoniAntoni superinscribed WernersAnthoni Werner und Thewes Winnenpfennig Tewes WynnepfennigThewes Winnenpfennig in Anne, wife of Hans ENGELBRECHT Annen(n)Anne, wife of Hans ENGELBRECHT Hans Engelbrecht Hansen superinscribedHansenHansen superinscribed Engelbrechten written overtschentschententen written overtschenHans Engelbrecht / noch gelosenen(n) witwen(n) vormundtschaff / wie beklagt(e)n ander teils [...] getrag(en) welche on the margin[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound getrag(en) welche[...] getrag(en) welche on the margin die superinscribeddiedie superinscribed vor uns in unser(e)m slosse Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland den XXII tag Iunii dis negst vorgangnen(n) jares superinscribed in place of crossed-outrechtlich vorgenommenrechtlich vorgenommen ... illegible...... illegible superinscribed in place of crossed-outrechtlich vorgenommen d superinscribed in place of crossed-outund ...zc...alund ... illegible...... illegiblezc... illegible...... illegibleal d... illegible...... illegible d superinscribed in place of crossed-outund ...zc...al / uff unser vorgelauffne citacion gehorszamlich erscheinen gestanden die sache im rechte ziemlich genemen und gehort und ins recht gelossenn on the margin in place of crossed-outgeantwurt und sich ins recht gelossen(n)geantwurt und sich ins recht gelossen(n) die sache im re leaf deeply bound[re]re leaf deeply boundchte ziemlich genemen und gehort superinscribedund gehortund gehort superinscribed und [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound ins recht gelossen(n) die sache im rechte ziemlich genemen und gehort und ins recht gelossenn on the margin in place of crossed-outgeantwurt und sich ins recht gelossen(n) dieweil aber beklagts teil das mol uff angestete klag zu antwurt(e)n besuert gewest underteniglichen und dinstlichs fleis gebeten i inen von weg(en) der swere und wichte disses handels weiter dilation und lengere bedenck(en) zceit [...] antwurt(e)n on the margin[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound antwurt(e)n[...] antwurt(e)n on the margin gnediglich noch zu geben(n) hab wir dazu mol mher aus gattichen und gnad(en) / dan von rechts wegen leaf deeply bound[en]en leaf deeply bound beyde teile der gestalt abgescheidet / wie ouch unsser abscheidts paper damaged[s]s paper damaged briff uff beyder part in stendigheit ausgangen superinscribed in place of crossed-outin...in... illegible...... illegible ausgang(en) ausgangen superinscribed in place of crossed-outin... weiter mit bringt / alse nemlich / das beyde parteyen so wie in unser stat Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League glukselig negst word(en) komen(n) und von uns zimer vorgewisset wurden / vor uns ander w[...] stain[...][...] stain erscheinen(n) / und ferner in derselbt(e)n sachen(n) entlich verfaren(n) und dar uber des rechts gewertig sein solten(n). /

Woruff wir e im abscheid lossen / unsere getrewenn ersamenn burgermeisterr und rathmann neben gemelten Thewes Schissentewber vorgewisset on the margin in place of crossed-outbeydenbeyden [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bounde im abscheid [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply boundlossen / unsere [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound getrewen(n) [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound ersamen(n) burger leaf deeply bound[ger]ger leaf deeply boundmeister(r) und rathmann leaf deeply bound[mann]mann leaf deeply bound neb(e)n ... superinscribed... illegible...... illegible... superinscribed gemelt(en) The leaf deeply bound[The]The leaf deeply boundwes Schissentewber leaf deeply bound[ber]ber leaf deeply bound vorgewisset e im abscheid lossen / unsere getrewenn ersamenn burgermeisterr und rathmann neben gemelten Thewes Schissentewber vorgewisset on the margin in place of crossed-outbeyden / und furderlich demm written overnnm(m)mm written overn beklagt(en) teil unsere citation zugeschickt / hie vor uns bey verlust irer gutter(r) / wie weiter solche ladung entheltn iden andren(n) tag noch unser(e)m in disse unser stad gelukseligen superinscribedgelukseligengelukseligen superinscribed einkomen(n) / der gewest ist der XX superinscribed in place of crossed-outXVIIIXVIII XX XX superinscribed in place of crossed-outXVIII tag dis monts / p... illegible...... illegible peremptorie hie vor uns superinscribed in place of crossed-outvon(n)von(n) vor uns vor uns superinscribed in place of crossed-outvon(n) zugeschen(n). / Zu welcher zceit die ersamen(n) disser(r) unser stat vor superinscribed in place of crossed-out...... illegible...... illegible vor vor superinscribed in place of crossed-out... gemelt und Jorg wie kleger / und Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)Jorge Schingeler(r)Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913) in vormunschafft seiner hausfrawen mit Thewes Winnenpfennig Tewes WynnepfennigThewes Winnenpfennig [...] sich selbst on the margin[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound sich selbst[...] sich selbst on the margin wie beklagte anders teils gestanden(n) / und die peynliche clage angehort.

Es ist superinscribed in place of crossed-out...... illegible...... illegible ist ist superinscribed in place of crossed-out... aber von gedocht(en) zc... illegible...... illegiblen(n) witwen Barbara, wife of Anthoni WERNER Barbaren(n)Barbara, wife of Anthoni WERNER Anthoni Werner Antoni WernersAnthoni Werner und Anne, wife of Hans ENGELBRECHT Annen(n)Anne, wife of Hans ENGELBRECHT Hans Engelbrecht Hansen EngelbrechtsHans Engelbrecht nochgelossnen witwen nymants / die sich zuvor vor irentweg(en) ins recht begeben(n) erschinen(n) noch [...] vorhorter on the margin[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound vorhorter[...] vorhorter on the margin klage und antwurt k... illegible...... illegibledertnis / dieweil der beklagte Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)Jorg Schingeler(r)Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913) uffentlich in seinemm antwurten superinscribed in place of crossed-out...... illegible...... illegible in seinem(m) antwurt(e)n in seinemm antwurten superinscribed in place of crossed-out... noch zu breng(en) / d... illegible...... illegible das in einer sachen czweierley schrifft / aus des rots buche durch des statschreibers hant wer gegeben(n) / und des zu beweis paper damaged[s]s paper damaged II copien gedochter hant uffleget / gleich weren sie aus des written overmmss written overm rots on the margin in place of crossed-outstatstat rots rots on the margin in place of crossed-outstat buche abgeschriben(n) / und die ersamen(n) des rots antwurten solche II copeyen in ir roth superinscribedrothroth superinscribed buch nye gebrocht / ouch darin nicht befund(en) wurd(en) / sie weren aber / noch brauch irer recht von der testirender frawen(n) [...]laut derwegen on the margin[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply boundlaut derwegen[...]laut derwegen on the margin in beywesen zcweyr aus des rots mittel superinscribedmittelmittel superinscribed von dem statschreiber(r) geschrib(e)n der die bey sich gehalt(e)n / dieweil solche schriffte im rots superinscribedrotsrots superinscribed buch zu brengen(n) mocht BCz, 245, p. 256 nymants vonn wer superinscribed in place of crossed-outrechtlichrechtlich nymants von(n)(?) on the marginvon(n)(?)von(n)(?) on the margin wer nymants vonn wer superinscribed in place of crossed-outrechtlich gefurdert / und der noch erst die dritte schrifft leaf deeply bound[t]t leaf deeply bound ouch vor II aus dem(m) rethe noch der testirenden frawen leaf deeply bound[n]n leaf deeply bound willen unwiderrufflich geseczt und rechtlich gefurdert leaf deeply bound[ert]ert leaf deeply bound ouch so on the marginouch soouch so on the margin in ir stat buch wer komen(n) / und der gestalt / nichts [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound zugeseczt / wie sie Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)Schingerler(r)Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913) falcherley zeyge u written overnnuu written overnnver leaf deeply bound[er]er leaf deeply boundsert und gancz befunden(n) wurd(en) / der ersam aber Thewes Schissenteuber Tewes leaf deeply bound[es]es leaf deeply bound Schissenteuber(r)Thewes Schissenteuber beczeugeth mit den geschikt(en) des rots der VII ... illegible...... illegible vor uns stunden den er die ansschrifft des leczst(en) willens on the margindes leczst(en) willensdes leczst(en) willens on the margin gedochter testirender frawen(n) seiner hausfrawens mutter leczsten(n) willen(n) aus des rots superinscribed in place of crossed-outstatstat rots rots superinscribed in place of crossed-outstat buche underen superinscribed in place of crossed-outunderunder under(en) underen superinscribed in place of crossed-outunder des rots ... illegible...... illegible[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound und sigel / mit des gancz(e)n rots zu loss und wissenheit leaf deeply bound[eit]eit leaf deeply bound und nicht mit falscheit wie im Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)SchingelerGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913) zu gemessen zu seiner nottorfft on the marginzu seiner nottorfftzu seiner nottorfft on the margin heth uberkomen(n). /

Es ist ouch gestanden Thewes Winnenpfennig Tewes Wynne leaf deeply bound[ne]ne leaf deeply boundpfennigThewes Winnenpfennig uffentlich protestirend / das er zu der sache / das sich Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)SchingelerGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913) gelossen nichts het zuantwurt(e)n derwegen leaf deeply bound[gen]gen leaf deeply bound das er von(n) Anne, wife of Hans ENGELBRECHT Annen(n) EngelbrechtsAnne, wife of Hans ENGELBRECHT ir vormundt zu sein[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound ten(n) / welche vormunschafft her er nicht vor superinscribedvorvor superinscribed sicz und[...] text damaged[...][...] text damaged v[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound sie on the marginsiesie on the margin wie ein gebitener(r) ir zu schad(en) und fromen(n) het ange leaf deeply bound[ge]ge leaf deeply boundnomen(n) und weiter lissen superinscribed in place of crossed-out...... illegible...... illegible lissen lissen superinscribed in place of crossed-out... sich der nicht leaf deeply bound[ht]ht leaf deeply bound anmosset. /

Noch solcher(r) klag und antwurt / un(n)d [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound mancherley replicam / derhalb(e)n das gemelter Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)Schingeler leaf deeply bound[er]er leaf deeply boundGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913) solche falscheit so wol dem ersamen des superinscribedersamen desersamen des superinscribed roths alse Thewes Schissenteuber Tewes Schissentew leaf deeply bound[ew]ew leaf deeply boundberThewes Schissenteuber nicht het ... illegible...... illegible uberbrengen ader gut mugen [...] text damaged[...][...] text damaged [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound hab wir in superinscribedinin superinscribed zu(?) / rechte in peinlicher anklage lossen v[...] text damaged[...][...] text damaged [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply boundten(n) zu gelegner zceit unser(e)n oder der one wie daczu wurd(en) vorordnen(n) entlichem ansprecht und sentencz noch zu komen(n) on the marginzu gelegner zceit unser(e)n oder der one wie daczu wurd(en) vorordnen(n) entlichem superinscribed in place of crossed-out...... illegible...... illegible entlichem entlichem superinscribed in place of crossed-out... ansprecht und sentencz noch zu komen(n)zu gelegner zceit unser(e)n oder der one wie daczu wurd(en) vorordnen(n) entlichem ansprecht und sentencz noch zu komen(n) on the margin im superinscribed in place of crossed-outv...v... illegible...... illegible im(?) im superinscribed in place of crossed-outv... rechtlich erkant und ausgesprochen text damaged[n]n text damaged d[...] text damaged[...][...] text damaged [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound gedochte Barbara, wife of Anthoni WERNER BarbaraBarbara, wife of Anthoni WERNER Anthoni Werner Antoni WernersAnthoni Werner / und Anne, wife of Hans ENGELBRECHT AnneAnne, wife of Hans ENGELBRECHT Hans Engelbrecht Hansen written over...... illegible...... illegibleHansen leaf deeply bound[sen]sen leaf deeply boundHansen written over... EngelbrechtsHans Engelbrecht noch gelosne witwen(n) superinscribed in place of crossed-out...... illegible...... illegible... illegible...... illegible superinscribed in place of crossed-out... durch sich o[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound J... illegible...... illegible ire vormund... illegible...... illegible in disser sachen noch l[...] text damaged[...][...] text damaged unsers abschen superinscribedunsers abschenunsers abschen superinscribed [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound und superinscribedundund superinscribed citation peremptorie gelad(en) mocht sein superinscribedperemptorie gelad(en) mocht seinperemptorie gelad(en) mocht sein superinscribed vor uns erschinen ... illegible...... illegible oder gestanden(n) das leaf deeply bound[as]as leaf deeply bound sie beyde samptlich und in sonderheit dieweil sie durch ire vormunder vor uns / wie in unser(e)m besigelten abscheidt gemelt / litem contestirt unt ins recht sich begeben on the margindieweil sie durch ire vormunder vor uns / wie in unser(e)m besigelten abscheidt gemelt / litem contestirt unt ins recht sich begebendieweil sie durch ire vormunder vor uns / wie in unser(e)m besigelten abscheidt gemelt / litem contestirt unt ins recht sich begeben on the margin in die peen und leaf deeply bound[d]d leaf deeply bound buss / in unser citation angeseczt sein gefallen(n) / ... illegible...... illegible [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound neben(n) wir ouch Thewes Winnenpfennig Tewes WynnepfennigThewes Winnenpfennig von wegen superinscribedvon wegenvon wegen superinscribed disser sache[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound aus solcher vormunschaft(en) g written overddgg written overdeflossen(n) / die er ge... illegible...... illegible [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound von sich geleget / superinscribed in place of crossed-out...ssen(n)... illegible...... illegiblessen(n) von sich geleget / von sich geleget / superinscribed in place of crossed-out...ssen(n) frey und ledig ... illegible...... illegible gelossen(n).

Uff heute leaf deeply bound[e]e leaf deeply bound aber superinscribed in place of crossed-outewer(?)ewer(?) aber aber superinscribed in place of crossed-outewer(?) tag uff welchen wir in disser sachen(n) / zcwischen den ersamen disser unser stat roth und aus irem mittel Thewes Schissenteuber Tewes SchissentewbersThewes Schissenteuber von einem on the marginvon einemvon einem on the margin und Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)Jerg(en) SchingelerGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913) anders teils superinscribedanders teilsanders teils superinscribed unser entlich decret uns superinscribedunsuns superinscribed vorbehalten / Got und die gerechtigheit allein vor augen habende / erkennen wir leaf deeply bound[r]r leaf deeply bound und entlich superinscribed in place of crossed-outrechtlichrechtlich entlich entlich superinscribed in place of crossed-outrechtlich ausprechen(n) dieweil Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)Jorg Schingeler leaf deeply bound[eler]eler leaf deeply boundGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913) wie beklagter / hie vor uns in die knier gefallen leaf deeply bound[n]n leaf deeply bound und nicht recht / sonder / gnad mit underteniger demut leaf deeply bound[t]t leaf deeply bound gebeten(n) / sein wir vil mher zu der guttüche d[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound zu der scherffe der recht bewogen(n) wurd(en) an merk[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound das er mher(r) nicht so vil aus mutwillen(n) [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound von andren czankischen on the marginczankischenczankischen on the margin vorfurt und in disse sache geflochte[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound mishandelt. / Derwegen(n) sol er der ersamen(n) unser lieb(e)n getrewen(n) burgermeister und ratman / ouch i[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound mitter(?) compan den ersamen Thewes Schissenteuber Tewes SchissentewberThewes Schissenteuber d[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound abtrag muntlich vor idermeniglich thun und von sich lo[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound Jorgen(n) wie beygelegte zcedel inne helt.

So er das ver leaf deeply bound[er]er leaf deeply boundberget gethon(n) / sol solchs seinen(n) ehren und ... illegible...... illegible [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply boundlich sein / und zur straffe oder buss jor und tag im(?)[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound BCz, 245, p. 257 im stat Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThorin(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League gefenglich gehalten(n) werden(n) / oder so im das besuerlich / hie wie im isse gnad das sich aus solchem gefengniss on the margin in place of crossed-outdar... soldar... illegible...... illegible sol[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply boundhie wie im [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply boundisse gnad das [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound sich aus solchem g leaf deeply bound[g]g leaf deeply boundefengnisshie wie im isse gnad das sich aus solchem gefengniss on the margin in place of crossed-outdar... sol mit hundert m(a)rk(en) / zu diss unsers slosses / und funnffczig(en) marken(n) / zu der superinscribed in place of crossed-outdisser unserdisser unser der der superinscribed in place of crossed-outdisser unser stat bau muge superinscribed in place of crossed-outstathstath muge muge superinscribed in place of crossed-outstath lösen(n) do mit und kuert machen(n).

Do mit anderen(n) ein schew geseczt werde / das sie sich nicht wider ire oberheit seczen / oder der gestalt ein lossen(n) furen(n) / etc.

Enclosure:

Abtrag zcedel

Ich, Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)Jorg SchingelerGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913) burger(r) zu Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League bekenne hie uffentlich und vornemlich vor E(uren) F(urstlichen) Gnad(en), / das ich aus unwissendem(m) und vorfurten(n) gemuet und nicht in meynung imants zu smechen(n) / oder ... illegible...... illegible sein ehre / eidt oder gutten(n) nhamen(n) zu vorleczen(n) / den ersamen(n) h(e)rn burgermeister(r) und rathman(n) / E(wer) F(urstlichen) G(naden) stat Braunsberg / und in sonderheit on the marginin sonderheitin sonderheit on the margin dem ersamen hern(n) Tewes Schissentewber desso ... illegible...... illegiblestadts compan b... illegible...... illegible hab zu gemessen(n). Wie sie zcweyerley schriffte mit ab und zu seczen aus irem(m) rots buche solten haben gegeben(n) / und er der ersam(e) h(er) Thewes Schissenteuber Tewes SchissentewberThewes Schissenteuber burgermeister(r) falsche vorsiglung leaf deeply bound[ng]ng leaf deeply bound zu wege solte haben(n) gebrocht / das alles sich nicht superinscribed in place of crossed-out...icht... illegible...... illegibleicht nicht nicht superinscribed in place of crossed-out...icht der gestalt on the marginder gestaltder gestalt on the margin wie ich vorfurt gemeint hab / erfunden(n) derwegen(n) mir solchs herczlich leit ist / und bitt lauterlich um(m)b Gots / E(wer) F(urstlichen) G(naden) / und euch ersamen(n) h(e)rn burgermeister und rothman(n) ouch [i]n sonderheit on the margini leaf deeply bound[i]i leaf deeply boundn sonderheit[i]n sonderheit on the margin euch ersamen h(e)rn Thewes Schissenteuber Tewes Schissentewber(r)Thewes Schissenteuber mir solche zcicht / die ich jerig und durch bose leute vorfurt / hab von mir lossen horen(n).

Wolten(n) mir superinscribedmirmir superinscribed abermols lauterlich um(m)b Gots willen(n) / verczeyhen und vorgeben(n) / sage auch hie uffentlich das ich von E(wer) Er(barkei)t allen(n) und iczlichem in sonderheit nichts anders wisse und vorbass wissen(n) wil / dan das den erlibenden(n) / und meiner(r) erlichen oberkeit(en) mir von meynem(m) gnedig(en) h(e)rn geseczt / wol zu sthet gleub on the margin in place of crossed-outwil ...chwil ... illegible...... illegiblech gleub gleub on the margin in place of crossed-outwil ...ch auch vordan(n) bey meinen(n) ... superinscribedmeinen(n) ... illegible...... illegiblemeinen(n) ... superinscribed gutt(en) trewen und ehren(n) das ich mich E(uer) F(urstlichen) Gnod(en) und Euch ersamen(n) h(e)rn alle sampt(?)lich burgermeister und roth / disser seiner f(urstlichen) g(naden) stat Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League mit allem underthenigem(m) gehorsam(m) und trewen(n) dinsten(n) / mein leben(n) lang / wil vorhalt(en) und bitt zum dritten(n) mol E(uer) F(urstliche) G written overDDGG written overDnod / um Euch superinscribed in place of crossed-outirir Euch Euch superinscribed in place of crossed-outir ersame hern(n) borgmeister(r) und rathman(n) h samptlich und idren(n) in sonderheit / wolten mir mein unvorstendiges zumessen(n) [...]czu ich irrig [...]n eingefurt on the margin[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply boundczu ich irrig [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply boundn eingefurt[...]czu ich irrig [...]n eingefurt on the margin lauterlich umb Gots willen(n) vorgeben(n) und mein gnedegster(r) her(r) und ir andren ersamen(n) meine gunstige hern(n) und freundt superinscribedund freundtund freundt superinscribed sein und bleiben(n) das ich gen E(uer) F(urstliche) G(node) / und Euch andren ersame h(e)rn mit leib und guth wie ein getrewer(r) E(uer) F(urstlichen) G(noden) underthan un(n)d burger zu Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League noch meinem(m) hochst(e)n vormug(en) wil verdinen(n) etc.

23 IDT   60 Ioannes DANTISCUS annuls a donation by Margareta Magischin    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1541-10-21

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 26r-v
24 IDT  595 Ioannes DANTISCUS testifies the redemption of Wilhelm TRUCHSESS wife’s share in Rheden (Radzyń Chełmiński) castle        1541-11-12

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 31r-v
25 IDT  596 Ioannes DANTISCUS testifies a loan agreement between Martin and Else von LUSIAN and Johann GLAUBITZ    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1541-11-14

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 32r-v
26 IDT  597 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Jorg RUNAW and Fabian MARQUART    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1541-12-17

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 33r-v
27 IDT  260 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning illegal burial of Johann Lutke Mayor of Braunsberg    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1542-01-27

Manuscript sources:
1office copy, AAWO, AB, A 2, f. 36r-v
28 IDT  598 Ioannes DANTISCUS testifies that Silvester BRAXEIN paid off his inheritance Camalven (Grzegrzółki)    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1542-03-11

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 36v-37r
29 IDT  247 Mandate by Ioannes DANTISCUS for Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1542-03-30

Prints:
1UBC No. 962, p. 807

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Wyr Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandI<o>annes, von Gotts gnaden bischoff zu ErmlandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland, thun kundt und zu wissen euch, groszmechtigem herren Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)Hanszen von LusianJohann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167), Colmischem woiwoden, hauptman zum Rheden (Radzyn), town in northern Poland, Pomerania, 15 km SE of Graudenz (Grudziądz), today Radzyń ChełmińskiRedenRheden (Radzyn), town in northern Poland, Pomerania, 15 km SE of Graudenz (Grudziądz), today Radzyń Chełmiński und zu Lusian, Micolen etc. erben, unserm gutten freunde und lieben getrawen, wie das uns der hochwirdige in Gott vater und herr, herr Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)Tidemannus Culmischer bischoffTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim), unser viel geliebter herr bruder und freundt, klagweysz hat lassen vorbringen, welcher gestalt E(wer) H(errlichkei)t und ir vor euch selbst ausz seiner lieb pfarhoffe zum Rheden (Radzyn), town in northern Poland, Pomerania, 15 km SE of Graudenz (Grudziądz), today Radzyń ChełmińskiRedenRheden (Radzyn), town in northern Poland, Pomerania, 15 km SE of Graudenz (Grudziądz), today Radzyń Chełmiński, do das flugkkorn, das seiner L(iebe) des orths zn kumpt, gehalten wirt, etlich anczall korns, die ir dem alten rechtlichem gebrauch nach, wie alle im Kulm Land (terra Culmensis, Ziemia Chełmińska), region historical region in central-northern Poland; part of Royal PrussiaCulmischen landeKulm Land (terra Culmensis, Ziemia Chełmińska), region historical region in central-northern Poland; part of Royal Prussia seiner L(iebe) von iren pflugen schuldigk sein, dahin habt lassen zalen und antwurten, mit gewaltiger handt der ewern und zu groszer vorleczung seiner L(iebe) bischofflichen wyrde und oberkeyt, wieder euer schuldige pflicht, von dem gemelten kornhausze habt lassen nehmen und wegtragen.

Welche verachtung gewalt und schaden sein L(iebe) uff drey hundert marck thut schatzen und ancziehen, und von uns derwegen gefordert, das wir solche drey hundert margk in und uff euern guttern under uns gelegen wolten lassen beseczen und seiner L(iebe) erstatten.

Dieweil uns dan in dem fhal euch unvorhort nichts wil zimen vorzunehmen, geben und seczen wir euch den vierczehenden tag des kunfftigen monat Aprilis, welchs ist der negst freitag nach den Oster heiligen tagen, in eigener person oder durch ewern volkommt mechtigen, euch bey uns hie derhalben zu verantwurten.

Wor solchs vorachtlich nicht geschicht, versichern wir euch, das wir, was recht ist, in der sachen wollen lassen ergehn. Darnach sich E(wer) H(errlichkei)t und ir euch werdet wissen zu richten.

Des zu urkunt hab wir unser siegell unden ahn lassen drucken.

30 IDT  299 Ioannes DANTISCUS appoints Simon HANNAU as burgrave of Wartenburg    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1542-07-13

Manuscript sources:
1fair copy, AAWO, AB, Ee 3

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, Ee3

Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannes von gottes gnaden bischoff zu ErmelandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland / thun kundt hiemit ydermenniglich den es zuwissen von noten / das wir eins teyls die nutzbarkeit unser kirchen / eins teyls die treuen dienste angesehen / so uns der erbar unser lieber ohem und getreuer Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)Simon HannawSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) burggraff uff Wartenburg, town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo in PolandWartenbergWartenburg, town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo in Poland gethan / und ehr mit seinen erben uns und unsern nachkommenden bischoffen thun wirt. Derhalben wir im / seinen erben und nachkommen ein stuck landes dovon zuvor kein nutzung unserm tische kommen ist / ader in kunftigen zeiten kommen mochte / welchs man die Dameraw nennet / zwusthen der stad Wartenburg, town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo in PolandWartenbergWartenburg, town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo in Poland / und des dorfs Maraunen grentzen gelegen bis in das fliss so in sehe wadangen gehet / vorliehen und gegeben habenn./

Geben auch mit allem was dorynnen begriffen gegenwertig craft dieses brieffes ewiglichen zu colmischem rechte / mit eckern / welden / wiesen und wassern / und dem kleinen sehichen / und aller nutzbarkeytt zugebrauchen. Dafur sal gedachter Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)Simon HannawSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) / sein erben und nachkommen / uns und unsernn nachkommenden bischoffen zwei marck zins / zwantzig groschen vor die marck gerechent / im drey und vierzigsten jare anzuheben / uff unser schlos Wartenburg, town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo in PolandWartenbergWartenburg, town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo in Poland uff der heiligen drey konigen tage ierlich zugeben vorpflicht und schuldig sein / domit machen wir in seine erben und nachkommen aller anderer pflicht gantz frei und loss.

Zu urkundt hab wir unser gros insiegel wissentlich an diesen brieff lassen hengen / der gegeben ist uff unserm schlos Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland den dreizehenden tag des monats Iulii / nach Christi unsers lieben herren geburt, im tausent funffhundert und zwei unnd vierzigstenn jare. /

31 IDT  599 Mandate by Ioannes DANTISCUS concerning tax and unlawful clothing    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1542-08-07

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 37r-38r
32 IDT  600 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Anna LEDERSCHE and Georg IOACHIMI    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1543-02-12

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 39r-40r
33 IDT  108 Ioannes DANTISCUS calls Hans LUDKE in the court    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    154[3]-07-24

Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 18v (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D.7, f. 18v (b.p.)

Wir, Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandIo(an)nesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland etc.

Thunt kunt idrmeniglich / das wir Hans Ludicke (Hans Ludke) Hansen LudkeHans Ludicke (Hans Ludke) aus dem AuhofAwhoueAuhof der ... illegible...... illegible seine stifftochter geswengert von dato in acht tag(en) zu uns zu kom(m)en on the marginvon dato in acht tag(en) zu uns zu kom(m)envon dato in acht tag(en) zu uns zu kom(m)en on the margin straff und busse vor sein ubeltat an zu nemenn / sich superinscribed in place of crossed-outzu uns zu komen(n) / und sichzu uns zu komen(n) / und sich straff und busse vor sein ubeltat an zu nemen(n) / sich ... illegible...... illegible[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound straff und busse vor sein ubeltat an zu nemenn / sich superinscribed in place of crossed-outzu uns zu komen(n) / und sich in gnad und ungenad und sich zu begeben on the margin in place of crossed-outzur straff und busse anczu...en(n) vor sein ubeltathzur straff und busse anczu... illegible...... illegibleen(n) vor sein ubeltath superinscribed in place of crossed-outund sichund sich... illegible...... illegible superinscribed in place of crossed-outund sich zu begebenund sich zu begeben on the margin in place of crossed-outzur straff und busse anczu...en(n) vor sein ubeltath / hiemit in krafft dis brives frey sicher gleith zu sagen(n) un(n)d vorleyen / des zu urkunt / ist unser sigel unden angedruckt. /

34 IDT   66 Ioannes DANTISCUS for Heilsberg town    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1543-08-20

Manuscript sources:
1copy in German, in secretary's hand, 16th-century, APG, 300, 53, 393, p. 29-32

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

APG, 300, 53, 393, p. 29

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandIoannes von Gots gnaden bisschoff zu ErmelandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland thun kundt und zu wissen euch ersamen unser(e)nn lieben getrewenn Heilsberg Town Council burgermeister und rathman unser statt HeilsbergkHeilsberg Town Council , / das wir glewbwirdigk bericht szeyn(n) / wie das etliche awss unser(e)n underthanen(n) ewr(e)n myteburger zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantzigGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League haben awsgegeben(n) und gesaegtt, das sie von uns gehoertt und wir gerett sulten haben(n), / das es zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantzigkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League nicht ere(?) gut kunde werden.

Es weren denne drey vorrether die im rothe szesszen, / dorawss vorworffen, welcher grober ader dergleichen rede / und unvornu(n)stigen(n) wortten wir uns nicht mugen erinnern(n) / derwegen wir euch ernstlich gebiethen(n) das ir auff negstzukunstigen(n) Sanct Bartholomei tagk noch der molczeit / alle und itzliche ewr(e)s mittels / zo wol / als des gerichts / ouch gemeyniglich alle unser underthan ew(e)r mithburger und eynwonere unszer statt / bey gehorszam thut auffs rathawsz vorbotten(n). / Und ihn diesze worte / die vonn etlichen awss ihn / zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantzigkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League gesaegt solten szeyn / vorhaltet sie szamptlich und jedern in szunderheit bey dem eyde / den sie uns gesworen(n) / mit fleysz vormanet / das die jenigen(n) die falsche rede von uns ader jemandts awsz unserm Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandslosseHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland gehoertt haben(n) / freymuttigk sich dorczu bekennende vortreten(n) und anczeigen(n) / wie und in was gestalt / sie solche worte gehoerrt hetten den wir allen und eyn jeder(e)n in szunderheit hiemit / und mit unser christlichen zusag / geloben un(n)d vorsprechen(n) / das es denselbten(n) / oder der solchs gehoertt hott APG, 300, 53, 393, p. 30 euch all den iren / zu dieszen und zukunftigen czeitten an leyb / ehre und guth ouch an unszer gnaden ghen ider(e)n unschedlich und unabbruchlich seyn(n) sol. /

Des zu urkundthab wir unszer mittel sigell wissentlich an dissen brieff lassen drucken.

35 IDT  601 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Wormditt (Orneta) town council and Georg SCHWANBACH    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1544-01-05

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 42r-v
36 IDT  602 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Baltzer WEGNER and Valten LEMKE     s.l.    1544-01-05 — 1544-06-06

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 42v-43r
37 IDT  603 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Fabian GERICKEN and Elisabet    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1544-06-06

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 43r-v
38 IDT  604 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Donatus SACHSSE, Hans VOGT and Sebald von TIELEN, and Hans von GAUDELAUKE(?), Hans OSTERREICH, Paull RIEMER, Benedict OSTERREICH and Jacob KOLER, and Frantz REITKNECHT and Niclas GLOGAU    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1544-06-18

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 43v-45r
39 IDT  605 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Dawid FILTZER and Cristoff HUFNAGEL    Wormditt (Orneta)    1544-08-09

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 45r-v
40 IDT  423 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning Jacob STOLLE and Caspar JORDEN(N)        [1544-08-09 — 1544-10-29]

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 45v-46r
41 IDT  606 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Thewes PARBANT and Hans BARTZSCH    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1544-10-29

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 46r-v
42 IDT   72 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation about sewer in Braunsberg between Mertenn MARQUART and Jorge PARBANDT and Hedwig WINNEPFENINGSHENN, Steffann MATHIE, Baltzar WEGNER and Jorge DORBECKE     Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1544-10-30

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 47r (t.p.)
43 IDT  607 Mandate by Ioannes DANTISCUS concerning inspection of the levée en masse, tax, hunting and unlawful clothing    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1544-11-27

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 47v-48v
44 IDT  301 Ioannes DANTISCUS confirms a willkür submitted by the millers guilds from Braunsberg, Heilsberg and Wormditt    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1544-12-04

Manuscript sources:
1copy in German, 16th-century, AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 2r-11r

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 1r

Der müller ermblendischen bisschowthumhs rolle

AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 2r

Wier Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandIoannes von Gottes gnad / a(?) bischoff zu ErmlandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland / thun kundt hiemit idermenniglichen, / den diese schrift vorkom(m)en zu sehen / hören / oder lesen / undt denen es sonst zu wyssen vonnöhten, / das fur uns seindt erschienen, die ehrsame unser liebe getreüe meistere von Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsberckBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League, / Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)WormdittWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński), / Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandHeilsberckIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland / undt andere unsere stäte undt flecken / müller uberreichende unss diese nachgeschribene artikel anzeigende, / das sie Gott zu lobe undt ehren / der oberherschaft undt gemeinen man nützlich auch zur besserung undt statlicher erhaltung ihres wercks / mit aller meister undt wercks genossen des müller hantwercks in unserem Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiabishtumbErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia vorwilligung aufgericht / undt zu ewigen gezeiten so wol von den AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 2v zukünftigen alss gegenwertigen alss zuhalten verliebet / undt angenom(m)en weren unss in aller unterthenikeit gantz fleissig gebeten haben wier wollen dieselben artikel anzunehmen zuzulassen, / zubestetigen / undt zu bekreftigen gnädiglich geruhen. / Undt lauten die artikel wie hernach volgett: /

Im namen des Herren amen. /

Diese artikel unser wilkühr haben wir die meister werckmeister undt gesellen undt das gantze werck der müller im Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussiabischofftumb ErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia / von dem hochwürdigsten in Gott herren hern Ioanne von Gottes gnaden bischoff daselbst / unserem genedigen herren nul wissen undt gunst eines achbarwürdigen capitels erlanget undt erworben / undt sein von allen werckgenossen dieses AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 3r wercks eintrechtiglich vorwilliget undt ewiglich von den künftigen alss gegenwertigen alss zu halten verliebt / undt angenom(m)en / damit gerechtikeit / einikeit friede / undt erbarkeit in undt ausserhalb der mühlen undt herbergen allenthalben gehalten / undt die ubertreter zur straff hirin begriffen genom(m)en werd(en). /

Der erste artikell /

Zum ersten so ein müller der herschaft nicht gefellig, / sol man ihm ein quartal zuvor absagen, / desgleichen sol der müller seinem herren auch so er nicht bleiben wil ein quartal zuvor absagen, / damit sich der herr mit einem anderen müller undt der miller mit einer mühlen vorsehen kan, / dan dass wirt von altem gebrauch AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 3v gehalten dass abgesaget wirt ist dem müller undt herren gutt. / Ess hette sich dan ein müller wider seine herschaft so ungebührlich undt unehrlich gehalten, / mochte er im urlauben nachgefallen. /

Der ander artikell /

Ess sol auch kein müller ohne gutt bescheidt wegziehen / alles eiserwerck undt was er sonst empfangen volkomlich wideruberantworten, / undt so er abzuziehen willens in der mühlen nichts brechen / oder ergern bey harter straff nach gelegenheit dess schadens, sol die buss undt peen bey der herschaft erhöhett undt gelindert werden. /

AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 4r

Der dritte artikell /

Ess sol kein meister oder gesell in unser herberg sich gegen den vater oder mutter, / oder deren gesinde mit schantbaren worten hören lassen. / Wo iemant solches thete, / sol nach hantwercks gewonheit mit eines halben marck gestraft werden. / So aber die ubertretung so gros sol sich die straff auch erhöhen, / oder an die herschaft verwiesen werden, / deren wier sonst unterworfen. / Schmehet aber iemandts dess wirts hausgenossen sol im wie recht ist ergehen. /

Der vierde artikell /

So sich iemandts mit essen undt trincken AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 4v zu ubrigem frasse uberladen thete undt dardurch unzühtig hielde / oder mit unreinen füssen / undt unausgethanen kleideren ins vatern bettgewande legen würde, / sol eine halbe marck verbussen. / Dan wen das nicht gehalten können wier keine herberg haben, / wirt uns auch niemandt dulden wollen. /

Der funfte artikell /

Dieweil auch von den umblaufferen viel zankes undt haders erwechst sol niemant er sey meister oder gesel dass werck in die herberg verbotten klag undt hadersachen zuverhören undt zu entscheiden, / er gebe dan 2 l(i)b(ras) AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 5r wachs zum licht in die kirche, undt dass darumb das nicht einem iederen frey sey nach seinem gefallen meister undt gesellen aus ihrer undt der herren arbeit zu verhinderen. /

Der sechste artikell /

So ein gesel in eine mühle kombt sol man in zur arbeit nicht annehmen er beweise dan sein hantwerck / er hau ein stein oder keil / oder ein trieb sechkel das man an dem werck sehe das er unsers hantwercks sey. / Undt das von den umblauffend(en) vürwegen die sich des hantwercks rühmen undt doch nit sein. / Auch sol AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 5v kein muller eines paneren sohn fremdder oder seiner herschaft aufsetzen oder das hantwerck lernen, er habe dan seiner freiheit gutten schein. / Ess sol auch kein paner oder scholtz keine mühle sich unterstehen zu besitzen / oder zu kauffen, / er sey dan unsers hantwercks gemess. /

Der siebende artikell /

Undt dieweil auch viel schlim(m)er undt prasser gefunden, / die aufborgen undt nicht bezahlen, / derwegen so ein gesell aus der herberg oder mühlen stilschweigens entgienge / undt sein bier oder andere schulden nicht bezahlte, / sol auf unserem hantwerck nicht gefordert werden. / Er kom(m)e dan undt thue bezahlung. /

AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 6r

Der achte artikell /

Würde einer dem anderen eine schandtliche sache undt bösen nahmen zulegen / undt es nicht konte wie recht ist nachbringen, das im an der anweisung gebrech, / sol der sachen bestanden sein / undt fur ein solchen, wie er den unschuldigen beklagt gehalten werden. / So auch iemandts den anderen treibe undt unrecht befunden, / sol dem der getrieben wirt kost undt zehrung aufrichten, / undt nach der sachen gelegenheit undt der meister erkantnis wachs zur erhaltung dess liechts zu geben, undt zuezahlen flichtig sein. / Ist die sache wichtig das man einem seine ehre AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 6v abschneiden wolle darinnen weiss die oberherschaft ihr gerichte. / so iemandt von den gesellen oder meistern etwas zu klag((e))n hat der sol bevoraus ehe die klag die gehöret undt ein l(i)b(ra) or VIII l(i)b(ras)ein l(i)b(ra)ein l(i)b(ra) or VIII l(i)b(ras) wachs ablegen oder 10 sch(illing) ablegen ausgenommen die h(err) vater

Der neünde artikell /

Ess ist vor gutt angesehen, das kein gesel von seinem meister wanderrn sol, / er habe im dan zu vor aller, was er in von mühlwerck in seine hande gegeben, / wider uberreicht / undt gutt abscheidt genom(m)en. Thete iemandts hierwider, / sol auf unserem handtwerck nicht gefordert werden, / er kom(m)e dan wider undt uberreiche volkomlich, was er empfangen hatt. /

AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 7r

Der zechende artikell

Wier sollen auch die wier meister sein auff unser herren muhlen gutt acht geben, / das auss unser vorseümikeit / am bau kein schade geschehe / undt so wir bauen / sollenn solches treülich thun / undt keine aufsteigung mit dem lohne machen, / anders dan er von alters her gehalten nach erkantnis der herschaft, / die metzen sollen wir nach altem brauch seiner itzlichen mühlen empfangen, / undt da von nicht von dess hern getreide zum brott undt unser nott darft nehmen, / der dar wider hete sol am hochsten gestraffet werden. /

AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 7v

Der eilffte artikell /

Nach dem dan viel gebrechen erwachsen, die die meister in den gesellen besseren undt straffen sollen, / welch geselle vom meister fremdtlich undt rechte vermahnung nicht wolte annehmen / undt fieng an in der herberg oder mühlen mit ungestimen worten zu puchen, sol gestraft werden undt die busse VIII or einVIIIVIII or ein l(i)b(ra)s wachs zum licht gegeben werd(en).

Der zwelffte artikell /

Die muhler oder ihre werckmeister AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 8r sollen das getreide in seckenn zeichnen undt vormetzen, / das andere gemahlne getrede volkomlich den leitem widergeben, / sebst nichts davon nehmen, / noch sein weib oder gesinde dieblich nehmen lassen. / Wer diss vorbricht, / sol auf unserem hantwerck nicht gelitten / undt von der oberherschaft wie ein fremden guts begiriger gestraft werden. /

Der dreizende artikell

Dass getreide sollen sie nicht untereinander in die kum(m)e oder kasten mahlen undt mengen lassen, / sonderm einem iederen, / was er zu mahlen AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 8v bringt wol mahlen, / dasselb undt nicht ein anders widergeben, / wurde auch iemandts am mass des getreidess zweiffelen undt klagen, / sol bald mit dem scheffel gemessen, / undt so der muhler untrey gesmiden solchs erstaten von dem seinen / undt hart gestraft werden. / So aber der ankleger unrecht, / sol auch billige straf nicht empfliehen nach erkantniss der vorgestalten herschaft. /

Der vierzehende artikell

Uberig viehe sol kein mühler halten sonderen von der herschaft ein anzahl AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 9r nach vermögenheit der muhlen angesatz werden / undt in sum(m)a sol man keine schweine mesten. / Der die vorigen artikel ubertrete, / sol dess gehaltenen undt gemesten viehes verlustig sein, / das der herschafft zufallen soll. /

Der fünfzehende artikell

Liebe ein gesell ursach zum zorn einem meister der aus ungemach kom(m)en mag sol ein or VIIIeinein or VIII l(i)b(ra)s wachs zum lichte geben thue ess ein meister sol doppelt gestraft werden. /

AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 9v

Der sechzehende Artikell

Ess sol kein meister den anderen mit bösen ticken undt hinderlistigen anschlagen aus seinem dienste bringen er wol in dem willig ubergeben. / Der solches thete, / sol dem werck ein fass bier / undt der kirchen da es geschicht ein halben stein wachs, / der herschaft drei marck unerlösslich zugeben schuldig sein man wolte in dan sonst gnade thun. / Da sich aber iemandts zubeklagen habe der unbillikeit so wier iemandts in unserem werck beladen wollen, / dan so ein meister oder geselle vermercket das im unleidliche straffe aufferlegt sol undt mag sich an unsere herschaft zuerkennen beruffen, da AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 10r wir unter gesessen recht geben undt nehmen wollen. / Derhalben sich niemandt an das werck nach Königsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in RussiaKönigberckKönigsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia oder anderer stäte beruffen sol / undt sein widerpart dahin zu recht ziehen, / dan wir wollen in allen dingen, die wir nicht von hantwerck gewonheit scheiden können, / von unser herschaft geörtert werden. / So aber iemandts so unbedacht er sey meister oder gesel, der sich nicht unterrichten lies undt wir in nicht zu gehorsam zwingen kön(n)en, / dan wier in diesem undt anderem fall unsere herschafft zu hülf anruffen mögen damit friede ordnung undt gutte einikeit unter unss mag gehalten werden. /

AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 10v

Undt nach dem wier Ioannes, obgenanter bischoff, / die obgeschribene artikel haben gesehen, horen, lesen / undt nach reiffer berahtschlagung undt guttem bedencken, / mit unserem würdigen Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)capitelErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia) befunden, / das sie zur gerechtikeit statlicher auffenthaltung dess wercks der miller gereichen werden mögen, / haben wier dieselbige artikel alle dieweil or derweil dieweildieweil or derweil sie nicht wider die gemeine landtsordnung sein, / vorliebe / bekreftige undt so von allen unsers bischtumbs mülleren, / so wol den gegenwertigen alss zukünftigen bey angehaften pönen feste undt unwiderruflich zu halten befehlen. / Mit dem vorbehalt denselben ab undt zuzuthun, wie es die zeit undt der sachen gelegenheit erfordert. /

AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 11r

Wier wollen auch, das dieselben artikel abgeschrieben / undt in einer iederen stat bei den mülleren oder in den herbergen der mühlischen abgelegt werde, / damit wan sie zusam(m)en kom(m)en sich nach diesen artikeln zu richten haben, / zu urkundt mit unserem siegel hieran gedruckt besiegelt. /

45 IDT  608 Ioannes DANTISCUS confirms a contract between Dirschau (Tczew) town council and the Confraternity of Saint Mary Magdalene in Old Town Elbing    Elbing (Elbląg)    1545-01-26

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 48v-49v
46 IDT  441 Mandate by Ioannes DANTISCUS concerning flax growing        1545-03-12

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 50r-51r
2rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D.103, f. 71r-v
3copy in German, 16th-century, RA, Extranea IX Polen, vol. 147, f. 1r-v

Prints:
1THIMM No. 4, p. 46-47

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, A2, f. 50r

Sequitur mandatum de lini satione

Allen unnd itzlichen unsern heuptleuthen und burggraven / unser schlosser / stedte / und ampter / sunderlich aber dem erbarn Georg von Elditten ms 1 hie,
ms 2 omitted
hiems 1 hie,
ms 2 omitted
czu Heilsberg burggraven / unser genad czuvora written overssaa written oversn. /

Lieber getreuer. /

Wir haben noch anmerckung der vielen und manigfeldigen unboquemigkeit und vorterbnus unser underthan / so aus der menge des flachs / welchenn sich mher der pawer czubauen den ander getreide bofleisiget / und des nicht sunder der freunde kaufman der in vorfurt / gebessert ist / den artickel der landsordnung bei des hochwirdigen in Got vorstorbnen unsers vorfharen hern Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)bischofs MauritiiMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60) geczeitenn / gemacht und daruber ausgangen / widderumb durch dis unser mandat wollen publicirt und starck gehalten haben. Und lautet also. Dieweil och auss der menge des flaches viel vorterblicher unboquemickeit erwechst / sol weiter niemandt mer / den von einer huben einen halben morgen / mit leinsamen ungeteilt / das man ms 1 ihm,
ms 2 thu
ihmms 1 ihm,
ms 2 thu
boquemlich messen kan / bosheen AAWO, AB, A2, f. 50v und[1] soviel newes ackers / als er darczu rotten und reumen wirdt / welchen ehr drei ihar und nicht lenger darczu brauchen mag. / Wer ubertreten wurde / sol noch anczal der morgen von itzlichem ms. iglichem(!) itzlichemitzlichem ms. iglichem(!) vier m(arcken) / vom halben czwo der herschaft vorfallen sein.

Domit aber ms 1 och,
ms 2 och
ochms 1 och,
ms 2 och
unser underthan / nicht nachlesig im getreide czubauen bofunden / so ordnen und bovelen wir aufs new / das alle die ihenigen, so noch obenangeczigten unser landsordnung artickel vorbass flachs werden bauen / czum geringsten och czehen schessel kornn / bei unser harten straffe sehen sollenn. / Dieweil wir och mercklichen vorfang / und unserer vorfharen constitution abuch spurenn / das itziter durch die landtfherer von unseren underthan und pauersleuten das rauchwerg und wildtfel / umb kleines genisses willen mit vorkauf aus unsernn henden gekauft wirdt. So wollen ... illegible...... illegible wir und gebittenn das keiner vorthin / von unsern underthan erkeinem landtfherer fremden ader under superinscribedunderunder superinscribed uns gesessenn / das rauchwerg von mardern / lochsen / biberenn / otteren / fuchsen / wolffen und wie das genant mag werden / vorkeufen ader erkeiner von denen daruber einigen kauf machen sol / sunder das alles czuvor der hersthaft uberantworthen / wo solches ubergangen sol der keuffer pferde / wagen / und wahre / der vorkeufer czhen m(arcken) buss vorfallen sein. Welches du allenn freienn und schultzenn mit etlichen aus des dorffs gemeinden unsers camerampts under dir wirst lassen vorlesenn / das ms 1 sie,
ms 2 omitted
siems 1 sie,
ms 2 omitted
solch unser bovelich neben darauf angesatzter strafe / den andern gemeinden unser dorffer darin sie sitzenn / thun ankundigen / ihnen och disses unsers mandats abschrift / so sie das bogeren wurden mitteilen. Und den schultzenn in sunderheit von unsernt wegen bovelenn / das sie fleisige und ms 1 gutte,
ms 2 g[...] leaf deeply bound
guttems 1 gutte,
ms 2 g[...] leaf deeply bound
acht darauf haben / damit ein ider paversman unserer dorffer / disse unsere ordnung also vorbass halte / und der volge ms 1 thu,
ms 2 omitted
thums 1 thu,
ms 2 omitted
/ und dir ubertreter die angeben und anczeigen. Wurde aber ms 2 die,
ms 1 omitted
diems 2 die,
ms 1 omitted
erkeiner hirin so vol des flachs bauens als des rauchwercks halben / strefflich bofunden / und der czuvor vom schultzen des dorfs darin ehr sitzet dir nicht weit angeczeigt / sol der schultz hirin nachlesig bofundenn / czhen m(arcken) buss auserhalb der vorangeczeigten und ernanten straffe des ubertreters / uns abczulegen vorfallen sein / die du och unerleslich von ihnen furderen und uns uberant AAWO, AB, A2, f. 51r worten wirst. In dissem allem willen wir das du deinen hochsten fleis anwendest / und ms 1 nimanth,
ms 2 nymants
nimanthms 1 nimanth,
ms 2 nymants
ms 1 uberschest,
ms 2 uberschen(n)
uberschestms 1 uberschest,
ms 2 uberschen(n)
/ damit du selbst von uns streflich nicht werdest bofundenn. / Daran thustu unser gefellige und ernstliche meinung.

Des czu urkundt haben wir unser sigel an diesen ofnen brif lassen druckenn. /

Der gegeben ist auf unserm schloss Heilsberg den XII Martii anno 1545.

AAWO, AB, D. 103, f. 71v

An h(erenn) Glaubitz und den herenn Vogt

Damit ihr wir firnach / d es an eur(e)m vleiss nicht gemangelt hab / synitzen mug(en) Daran thut ihr unser etc.

47 IDT   74 Mandate by Ioannes DANTISCUS concerning trade regulations in domain of Ermland bishops    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1545-03-20

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 51r-v
2copy in German, 16th-century, RA, Extranea IX Polen, vol. 147, f. 1v-2v

Prints:
1THIMM No. 3, p. 44-46 (in extenso)
48 IDT  609 Ioannes DANTISCUS confirms a donation by Michael SCHONJOHANN to his wife Margaretha    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1545-05-22

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 52r-v
49 IDT  135 Mandate by Ioannes DANTISCUS concerning inheritance from escaped Rössel priest Georg LANGERBEIN    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1545-07-20

Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, corrections in author's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 246r
2office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 52v-53r

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandIoannes von Gottes gnaden bischoff zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland thun kundt idermenniglich / und nemlich unsern lieben getreuen den ersamen Rössel Town Council burgermeister und rathman unser stadt RessellRössel Town Council / wie das wir un angesehen unser recht / das wir zu den gutern Georg Langerbein Georgen LangerbeinsGeorg Langerbein eins vorlaufnen aus unser kirchen priesters / die er ane testament nachgelassen / und an uns volkommen gefallen / den negsten erben solche gutter nicht haben wollen entziehen / doruber auch unsern ausspruch gethan / das die ienigen die sich am negsten dorzu besiebten / derselbigen sich mugen annehmen und der gebrauchen. /

Weil dan Bartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) Bartolmes VogtBartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) / mit den seinen nicht anders zur siebbe dan eins losen weibs gezeugnis vorgebracht domit und durch unser vorbot bei vorlust der sachen / das er ubertretten / von dersulben sachen gentzlich gefallenn / on the margindomit und durch unser vorbot bei vorlust der sachen / das er ubertretten / von dersulben sachen gentzlich gefallenn /domit und durch unser vorbot bei vorlust der sachen / das er ubertretten / von dersulben sachen gentzlich gefallenn / on the margin und der erhaftig wolgelert Lukas Helm Lucas HelmLukas Helm mit den seinen / unvordechtlicher etlicher leut von gerichte besiegelt bekentnis / die zu solcher sibbe gezeuget / vor uns in unser stadt Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal PrussiaRessellRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia gerichte vor andernn on the margin, in the hand of Dantiscusvor andernnvor andernn on the margin, in the hand of Dantiscus hat beweiset / und domit / wie recht ist / volfaren / und bis anher etliche jar lang sich niemant zu solchen guttern hat nahenter vormocht zu ziehen. / Derhalben wir auch (uf das niemant widder recht und billickheit geschehe /) diese sache so lange haben lassen anstehen / ob jemant solche zeit lang wurd vorgekommen sein / der bessern beweis hette mugen vorbringen / welchs nicht gescheen. / Derwegen hab wir gemolten Lukas Helm Lucas HelmLukas Helm mit den seinen den negsten zu solchen nachgelassenen guttern / aus sondern gnaden / erkant / und in kraft dieses brieffes erkomen. /

Doch mit solchem anhange / weil solche gutter von einem vorlaufnen priester / ab intestato / an uns nach der geistlichen rechten ordnung gekommen / die in die ehre Gottes und armen leutten zu gut solten ausgeteilt werden / das gemelter Lukas Helm Lucas HelmLukas Helm / der kirchen / hospitalen / und armen leuten / mit dem vierden pfennig ader teill solcher gutter nicht vorgesse unnd die domit vorsorge ouch das sich Lucas Helm mit den seinen sich vorschreibe so zu rechter zceit imanth anders verkueme der sich nahenter zu in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-outauch das er sich bei allen seinen guttern / die er indert hat / ader haben magk wie die auch sein / vorschreibe / das er jederm [w]il antwortenn zu rechte der solcheauch das er sich bei allen seinen guttern / die er indert hat / ader haben magk wie die auch sein / vorschreibe / das er jederm w paper damaged[w]w paper damagedil antwortenn zu rechte der solche ouch das sich Lukas Helm Lucas HelmLukas Helm mit den seinen sich vorschreibe so zu rechter zceit imanth anders verkueme der sich nahenter zu ouch das sich Lucas Helm mit den seinen sich vorschreibe so zu rechter zceit imanth anders verkueme der sich nahenter zu in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-outauch das er sich bei allen seinen guttern / die er indert hat / ader haben magk wie die auch sein / vorschreibe / das er jederm [w]il antwortenn zu rechte der solche Georg Langerbein Georgen LangerbeinsGeorg Langerbein des vorlaufnen aus unser kirchen priesters nachgelassene gutter dan er mit denn seinenn gethan zu rechte kunde besibbenn / das als demm Luccas Helm mit den seinenn dem selbten rechtlich zu antwurten wil und sol schuldig sein./ in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-outhier nachmals wurd ansprechen / hier nachmals wurd ansprechen / [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound dan er mit den(n) seinen(n) gethan zu rechte kunde besibben(n) / das als dem(m) Lukas Helm Luccas HelmLukas Helm mit den seinen(n) dem selbt(en) rechtlich zu antwurt(e)n wil und sol schuldig sein./ dan er mit denn seinenn gethan zu rechte kunde besibbenn / das als demm Luccas Helm mit den seinenn dem selbten rechtlich zu antwurten wil und sol schuldig sein./ in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-outhier nachmals wurd ansprechen /

Solchs alles bevelh wir Euch obgeschriebenen(n) Rössel Town Council burgermeister rathmannen und unser stad RossellRössel Town Council gerichte zu volziehen / und volkomlich zuexequirn und auszurichten / Des zu urkund hab wir unserm brieff wissentlich mit unser siegell unden andrucken lassen. /

50 IDT  136 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Lorentz SCHONRODEN and Peter SCHISSENTEUBER    Braunsberg (Braniewo)    1545-10-09

Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 249r
2office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 53r-v
51 IDT  610 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Clement IHON and Thomas UNGERMAN    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1545-10-26

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 54v-55r
52 IDT  611 Edict issued by Ioannes DANTISCUS against counterfeit coin    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1546-01-23

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 55r-56r
53 IDT  300 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Hans DEUTZSCHMANN and Tomasz GROSS    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1546-04-03

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, Dok. D.M., M 27
2office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 56r-57r
54 IDT  612 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Marten MARQUART, Zander LEHMANN and Anne RITTAUSCHE, and Steffen MATTIS and his wife Barbara    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1546-04-10?

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 57r-v
55 IDT  613 Mandate by Ioannes DANTISCUS concerning a special tax to cover the costs of the legation from Royal Prussia to the royal court    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1546-06-10

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 58r-59r
56 IDT  615 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Georg BARTSCH and Anna RITTAUSCHEN, Thewes PARBANT and Lorentz SCHONRADENN    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1546-08-04

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 59r-60r
57 IDT  145 Statement of Ioannes DANTISCUS concerning possession of the village Limity by Hans PACKUSS     s.l.    1547-02-15

Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 277v (t.p.)
2office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 61r-v

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D.70, f. 277v

Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland ms 1 von Gots genadenn bischof zu Ermlandt thun kundt und bokennenn vor idermenniglich den solchs zuwissen von nothenn:,
ms 2 omitted
von Gots genadenn bischof zu Ermlandt thun kundt und bokennenn vor idermenniglich den solchs zuwissen von nothenn:ms 1 von Gots genadenn bischof zu Ermlandt thun kundt und bokennenn vor idermenniglich den solchs zuwissen von nothenn:,
ms 2 omitted

Nachdem der erbar unser lieber getreuer Hans Packuss Hans ms 1 Packuss,
ms 2 Packus
Packussms 1 Packuss,
ms 2 Packus
Hans Packuss unser ms 1 burgraf,
ms 2 burggraf
burgrafms 1 burgraf,
ms 2 burggraf
zu Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)VormdithWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński) / mit ms 1 unserem,
ms 2 unserm
unseremms 1 unserem,
ms 2 unserm
zulass so wir ihm under unserm siegel gebenn / das gut Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existencems 1 Liemittenn,
ms 2 Limitten
Liemittennms 1 Liemittenn,
ms 2 Limitten
Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence im ms 1 vormditschenn,
ms 2 vormditschen
vormditschennms 1 vormditschenn,
ms 2 vormditschen
camerampt gelegenn und czwelf ms 1 hube(n),
ms 2 huben
hube(n)ms 1 hube(n),
ms 2 huben
in sich haltende / von Hans Ottingshausen Hans OttinghausennHans Ottingshausen mit aller gerechtickeit und zubohorung wie das in seinen grentzen bogriffen und von ihm l noch laut ms 1 daruber,
ms 2 [dar]uber paper damaged
daruberms 1 daruber,
ms 2 [dar]uber paper damaged
[1] gegebenen ms 1 hantvhestenn,
ms 2 hantvhesten
hantvhestennms 1 hantvhestenn,
ms 2 hantvhesten
ms 1 basher,
ms 2 bisher
basherms 1 basher,
ms 2 bisher
bosessenn ist / vor vier hundert ms 1 m(argk),
ms 2 margk
m(argk) superinscribedm(argk)m(argk) superinscribedms 1 m(argk),
ms 2 margk
czwentzig groschen vor die margk gelautzalt / laut daruber ms 1 gemachten,
ms 2 gemachtenn
gemachtenms 1 gemachten,
ms 2 gemachtenn
und von Hans Ottingshausen Hans ms 1 Ottinghausenn,
ms 2 Ottinghausen
Ottinghausennms 1 Ottinghausenn,
ms 2 Ottinghausen
Hans Ottingshausen vo bosigeltenn ms 1 kaufbrif,
ms 2 [kaufbrif] paper damaged
kaufbrifms 1 kaufbrif,
ms 2 [kaufbrif] paper damaged
[2] / gekauft hat. / Und wir hernacher in erfharung ko(m)men sein / wie das Caspar Jorden(n) Casper JordennCaspar Jorden(n) unser underthan und burger ms 1 zu Vormdit,
ms 2 [zu Vormdit] paper damaged
zu Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)VormditWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)ms 1 zu Vormdit,
ms 2 [zu Vormdit] paper damaged
[3] / ms 1 gedochtenn,
ms 2 [...]tem paper damaged
gedochtennms 1 gedochtenn,
ms 2 [...]tem paper damaged
[4] Hans ms 1 Ottingshausenn,
ms 2 Ottinghausenn
Ottingshausennms 1 Ottingshausenn,
ms 2 Ottinghausenn
ane ms 1 unseren,
ms 2 unsern
unserenms 1 unseren,
ms 2 unsern
zuloss und ms 1 vorbewust,
ms 2 [bewust] paper damaged
vorbewustms 1 vorbewust,
ms 2 [bewust] paper damaged
ms 1 aufgedgemeltes,
ms 2 [aufge]meltes paper damaged
aufgedgemeltesms 1 aufgedgemeltes,
ms 2 [aufge]meltes paper damaged
[5] gut Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existencems 1 Limittenn,
ms 2 Limitten
Limittennms 1 Limittenn,
ms 2 Limitten
Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence de und die ms 1 hantfeste,
ms 2 hantvheste
hantfestems 1 hantfeste,
ms 2 hantvheste
dessulbenn / die ehr bei sich gehapt superinscribed in place of crossed-outauch zu sich genomenauch zu sich genomen bei sich gehapt bei sich gehapt superinscribed in place of crossed-outauch zu sich genomen ms 1 dreihundert,
ms 2 dreihundet
dreihundertms 1 dreihundert,
ms 2 dreihundet
margk ms 2 etc.,
ms 1 omitted
etc.ms 2 etc.,
ms 1 omitted
und nicht soviel auf seine hantschrifte wie ehr un beweislich anczeigt darauf ehr ihm wenig hette vortrauet als aufs gut on the marginund superinscribedundund superinscribed nicht soviel auf seine hantschrifte wie ehr un beweislich anczeigt superinscribedwie ehr un ms 1 beweislich,
ms 2 boweislich
beweislichms 1 beweislich,
ms 2 boweislich
anczeigt
wie ehr un beweislich anczeigt superinscribed darauf ehr ms 1 ihm,
ms 2 ihnn
ihmms 1 ihm,
ms 2 ihnn
wenig hette vortrauet als aufs gut
und nicht soviel auf seine hantschrifte wie ehr un beweislich anczeigt darauf ehr ihm wenig hette vortrauet als aufs gut on the margin / geligenn davor ehr das on the marginvor ehr dasvor ehr das on the margin ms 1 gut,
ms 2 guth
gutms 1 gut,
ms 2 guth
auch viel ihar davor gebraucht und ingehabt ms 1 besessen,
ms 2 besessenn
besessenms 1 besessen,
ms 2 besessenn
und darin on the margin in place of crossed-outhat / und damit under ... ehrhat / und damit under ... ehr superinscribedunder ... illegible...... illegible ehrunder ... ehr superinscribed und darin und darin on the margin in place of crossed-outhat / und damit under ... ehr widder unser obricheit und die gemeine landsordnung gehandelt und die ubertretenn hat.

Haben wir ms 1 in,
ms 2 ihn
inms 1 in,
ms 2 ihn
derwegenn vor uns ms 1 gefurderth,
ms 2 gefurdert
gefurderthms 1 gefurderth,
ms 2 gefurdert
/ und auf sein ms 1 beckentnus,
ms 2 bokentnus
beckentnusms 1 beckentnus,
ms 2 bokentnus
die dreihundert ms 1 m(argk),
ms 2 margk
m(argk)ms 1 m(argk),
ms 2 margk
/ so an uns gefallenn laut der lands ordnung ms 1 gefallenn,
ms 2 gefallen
gefallennms 1 gefallenn,
ms 2 gefallen
sein / zu uns genomen / die uns auch gedochter unser ms 1 burggraf,
ms 2 burgraf
burggrafms 1 burggraf,
ms 2 burgraf
Hans Packuss Hans PackussHans Packuss dieweil Casper Jorden von Hans Ottinghausen auf ihn uberweiset on the margindieweil Caspar Jorden(n) Casper ms 1 Jorden,
ms 2 Jordenn
Jordenms 1 Jorden,
ms 2 Jordenn
Caspar Jorden(n) von Hans Ottingshausen Hans ms 1 Ottinghausen,
ms 2 Ottinghausenn
Ottinghausenms 1 Ottinghausen,
ms 2 Ottinghausenn
Hans Ottingshausen auf ihn uberweiset
dieweil Casper Jorden von Hans Ottinghausen auf ihn uberweiset on the margin und keinem ms 1 anderem,
ms 2 andernn
anderemms 1 anderem,
ms 2 andernn
wie wir uns deshalben e hernacher superinscribede hernachere hernacher superinscribed mit ihm bo vortragen werden / boza leaf deeply bound[a]a leaf deeply boundlenn und ablegenn soll / und bosagenn superinscribed in place of crossed-outkennenkennensagennsagenn superinscribed in place of crossed-outkennen, ihn und seine rehte erbe superinscribedund seine rehte erbeund seine rehte erbe superinscribed hiemit und kraft dieses vor ms 1 brifs,
ms 2 briefs
brifsms 1 brifs,
ms 2 briefs
vor die superinscribed in place of crossed-outdenden die die superinscribed in place of crossed-outden rechten bositzer und halter ms 1 gedochts,
ms 2 gedochtes
gedochtsms 1 gedochts,
ms 2 gedochtes
guts Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existenceLiemittenLimity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence. /

Das zu urkundt ms 1 mit unserm siegel bosigelt,
ms 2 omitted
mit unserm siegel bosigeltms 1 mit unserm siegel bosigelt,
ms 2 omitted
etc.

Dat(um) den XV Februarii 1547.

58 IDT  143 Sales contract between Ioannes DANTISCUS and Barbara, widow of Hans [EBERT] von Leginen, and her sons Valerianus und Jost, concerning two and half hufen in Łężany    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1547-03-29

Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 262r

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D.70, f. 262r

Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandIoannes von Gots genadenn bischof zu ErmlandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland thun kundt idermennigliche den solches zuwissen von nothenn:

Nach dem etwan superinscribed in place of crossed-outdurch den hochwirdigen ihn Got hern Fabianus bischofs zu Ermlandt unserem seligen vorfharnn einem mit namendurch den hochwirdigen ihn Got hern Fabian von Lusian (Fabian Luzjański, Fabian von Lossainen, Fabian of Łężany) (*ca. 1470 – †1523), doctor of canon law; 1490-1512 Canon of Ermland (Warmia); 1506-1507, 1510, 1514 Chancellor of the Ermland Chapter; 1512-1523 Bishop of Ermland (SBKW, p. 156)Fabianus bischofs zu ErmlandtFabian von Lusian (Fabian Luzjański, Fabian von Lossainen, Fabian of Łężany) (*ca. 1470 – †1523), doctor of canon law; 1490-1512 Canon of Ermland (Warmia); 1506-1507, 1510, 1514 Chancellor of the Ermland Chapter; 1512-1523 Bishop of Ermland (SBKW, p. 156) unserem seligen vorfharnn einem mit namen etwan etwan superinscribed in place of crossed-outdurch den hochwirdigen ihn Got hern Fabianus bischofs zu Ermlandt unserem seligen vorfharnn einem mit namen drithalbe hube von funfen so von einem mit namen Henselin ihm gut N(?) Łężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of RösselNeulusienŁężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel in unserm Reselschenn camerampt gelegen zu erhebt und superinscribed in place of crossed-outbesessenbesessen zu erhebt und zu erhebt und superinscribed in place of crossed-outbesessen umb seiner vorwirckung willen gefundenn sein an den hochwirdigen in Got hern Fabian von Lusian (Fabian Luzjański, Fabian von Lossainen, Fabian of Łężany) (*ca. 1470 – †1523), doctor of canon law; 1490-1512 Canon of Ermland (Warmia); 1506-1507, 1510, 1514 Chancellor of the Ermland Chapter; 1512-1523 Bishop of Ermland (SBKW, p. 156)Fabiano bischofe zu ErmlandtFabian von Lusian (Fabian Luzjański, Fabian von Lossainen, Fabian of Łężany) (*ca. 1470 – †1523), doctor of canon law; 1490-1512 Canon of Ermland (Warmia); 1506-1507, 1510, 1514 Chancellor of the Ermland Chapter; 1512-1523 Bishop of Ermland (SBKW, p. 156) unsern seligen vorfharnn gefollen seindt / der diesulben drithalbe huben dem erbarn Hans Ebert von Leginen Hansen von Leginen superinscribed in place of crossed-outEbertEbert von Leginen von Leginen superinscribed in place of crossed-outEbertHans Ebert von Leginen zu dem dinste den ehr uns vom gut Łężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of RösselNeulusienŁężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel zu halten schuldig / vorligenn / und ihm und seiner rechten erbenn vorschribenn zu Magdeburgischenn rechte (welches inne superinscribedinne or nuen or nurn or imeinneinne or nuen or nurn or imeinne superinscribed zu beiden kunden nennet) vorschribenn. /

Und hernacher durch absterbenn abgedochtes Henselin / die hinderstelle gen drithalbe huben / die ehr noch in dem gut Neulusien on the marginin dem gut Łężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of RösselNeulusienŁężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rösselin dem gut Neulusien on the margin behalten und zu Preuschem rechte ingehabt / an uns und unserenn bischoflischenn tisch gefallenn sein. / Haben wir diesulbtenn der thugentsamen frauen Barbara seligen Hans Ebert von Leginen Hansen von Leginen superinscribed in place of crossed-outEbertsEberts von Leginen von Leginen superinscribed in place of crossed-outEbertsHans Ebert von Leginen verlassenen witwen / und ihren kinderen Valeriano und Iodoco on the marginValerianus Ebert von Leginen ValerianoValerianus Ebert von Leginen und Jost Ebert von Leginen IodocoJost Ebert von Leginen Valeriano und Iodoco on the margin / damit sie uns den dinst vom gut Łężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of RösselNeulusienŁężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel desto statlicher und volkomlicher aufzu superinscribedzuzu superinscribedrichten zu mugen / vo auf ihr fleisiges und undertheniges bittenn vor achtzig margk geringer Preuscher muntze XX g(rossen) vor eine (margk)(?) superinscribedXX g(rossen) vor eine margk adscribed in place of crossed-outdiedie eine (margk)(?) eine margk adscribed in place of crossed-outdieXX g(rossen) vor eine (margk)(?) superinscribed vorkauft davon sie uns balde vierzig mar(gk) bozalt / haben superinscribedhabenhaben superinscribed v und her nacher ihar iherlich auf zu komende Lichtmess an zufahrn czwentzig m(argk) / bass obgedochte su(m)ma der achtzig m(argk) volkemlich entrichtet werde / abllegen sollen und v vorschreibenn und vorleihen ihnen und ihren rechten erben hiemit genante drithalbe hubenn / mit aller gerechtickeit und zu dem rechte / wie die anderenn huben /so sie ihm gut Łężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of RösselNeulusiennŁężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel besitzen von ihnen gehaltenn werden / und in ihrem privilegio und hantfeste daruber gegeben / aufgedruckt ist / ewiglich czubositzen und zu superinscribedzuzu superinscribed gebrauchenn. /

Darzu superinscribed in place of crossed-outZuZu Darzu Darzu superinscribed in place of crossed-outZu urku(n)dt haben wir unser mittel siegel hirunden an diesen brief wissentlich hengen lassen. /

59 IDT   75 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Thomas UNGERMANN and Frantz ROGGENN    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1547-04-21

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, p. 61r
2rough draft, AAWO, AB, D. 70, p. 295v
3register, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 365
60 IDT  137 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning Ioannes URSUS    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1547-05-20

Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, corroboration and date in the other hand, AAWO, AB, D. 70, f. 273r-v
2rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 70, f. 269r
3office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 61v-62v
4register, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 388
61 IDT  138 Ioannes DANTISCUS adjourns a case between Thewes WINDENPFENNIG and Andres WINDENPFENNIG, and Jacob KIRSTEN, Baltzer WEGNER and Andres KIRSTENN    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1547-06-20

Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 288r-v
2office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 62v-63r
3register, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 414

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 70, f. 288r

Receß in sachen

Das wir die sache superinscribedDas wir die sacheDas wir die sache superinscribed in sachenn czwuschen den ersamen Thewes Winnenpfennig Thewes WinnenpfenningThewes Winnenpfennig und seinem sone Andres on the marginund seinem sone Andres Winnenpfennig AndresAndres Winnenpfennig und seinem sone Andres on the margin appellanten an einem / und Jacob Kirsten / Thewes Parbant Thewes ParbantThewes Parbant Baltzer Wegner Baltzer VegnerBaltzer Wegner / und den vormundere(n) seligen Andres Kirstenn vorlassenen vitfrawenn / appella<n>tenn anders teils / an uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern)m(einem) g(nedigen) h(ern) uns uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern) von einem ersamen Braunsberg Town Council radte zum BraunsbergBraunsberg Town Council appellirt. / Noch dem beide part vor uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern)m(einem) g(nedigen) h(ern) uns uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern) gestandenn – clag und antwurth vorgebracht / und die noch notturft vorhort / die acta und was dar zu gehorig uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern)m(einem) g(nedigen) h(ern) uns uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern) vorgelesenn / der uns superinscribed in place of crossed-outsichsich uns uns superinscribed in place of crossed-outsich auch ihres inhalts wol erkundet / das ergangne urteil und des appellantenn boswerdt darkegen / darauf auch des widderteils bericht und widderrede eigentlich angemerket. /

Aus solchem allenn beiderseits vorbringenn / haben wir superinscribed in place of crossed-outhatt m(ein) g(nediger) h(er)hatt m(ein) g(nediger) h(er) haben wir haben wir superinscribed in place of crossed-outhatt m(ein) g(nediger) h(er) mit wissen rothe und bodenckenn erfundenn / das ein teil etwan mer / den das ander / des / darum der rechtgang geschenn / hat uberko(m)en / und das disse sache im meistenn vor consciencien und gewissenn werck wirdt angeschenn / die czwuschenn swegern und blutvorwandten / sich in czanck begebenn / haben written overttbenben written overt derwegen superinscribed in place of crossed-outm(ein) g(nediger) h(er)m(ein) g(nediger) h(er) derwegen derwegen superinscribed in place of crossed-outm(ein) g(nediger) h(er) beiden teilen zu guth / und zur einigkeit nutzlich angeshenn / nicht so sleunig(?) darinnenn / damit die gewissenn unbelast bleibenn / ein entliche sententz zusprechen / sunder uns superinscribed in place of crossed-outsichsich uns uns superinscribed in place of crossed-outsich die (eins ideren recht unschedlich) noch thut vorbohaltenn / und geben superinscribed in place of crossed-outgibtgibt geben geben superinscribed in place of crossed-outgibt hiemit beiden partenn / diesen volgenden abscheidt und recesß sie widderumb zu den iren kegen Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League weisende / das(?) sie daselbst under sich freuntlicher weis zusamen sollen ko(m)men und mit fleis noch eins ideren conscientie(n) gruntlichenn und wharenn bericht undersuchenn / damit sie sich untereinander vorträgenn / und unsers entlichen superinscribed in place of crossed-outdes entlichenn m(einen) g(nedigen) h(er)des entlichenn m(einen) g(nedigen) h(er) unsers entlichen unsers entlichen superinscribed in place of crossed-outdes entlichenn m(einen) g(nedigen) h(er) spruchs nicht erwartenn / der vieleicht unvorhoft erkeinem teil / der gerechtickeit noch / etwan untreglich mocht gefallenn. / Und lege superinscribed in place of crossed-outlegtlegt lege lege superinscribed in place of crossed-outlegt zu solcher underhandlung die vorbonumpte stelle / die zeit aber czwuschen dato des receß / und zukunftigem Sanct Jacobs des heiligen apostels feir superinscribed in place of crossed-outfest Visitationis ader Heimsuchung der heiligen / reinigsten Jungfrawen Marienfest Visitationis ader Heimsuchung der heiligen / reinigsten Jungfrawen Marien Sanct Jacobs des heiligen apostels feir Sanct Jacobs des heiligen apostels feir superinscribed in place of crossed-outfest Visitationis ader Heimsuchung der heiligen / reinigsten Jungfrawen Marien dabei auch beiden parten bovelende / so sie sich der gestalt wie gemelt vortrugenn / das sie solchen vortrag an uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(er)m(einem) g(nedigen) h(er) uns uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(er) sollen bringen / daczu wir uns willen superinscribed in place of crossed-outsich sein genade wil bsich sein genade wil b wir uns willen wir uns willen superinscribed in place of crossed-outsich sein genade wil b vorbohalten haben / den sulbtenn / mit beider parth bowilliung / ob was notig wirdt superinscribed in place of crossed-out, superinscribed in place of crossed-outwurdewurde wirdt wurde wirdt superinscribed in place of crossed-out, superinscribed in place of crossed-outwurde sein / zuvorhelffen / und denselbten zu superinscribedzuzu superinscribed bestetigenn und zu superinscribedzuzu superinscribed befestigen. /

Ihm fahlt aber / das wir uns superinscribed in place of crossed-outsich m(ein) g(nediger) h(er)sich m(ein) g(nediger) h(er) wir uns wir uns superinscribed in place of crossed-outsich m(ein) g(nediger) h(er) nicht wille(n) vorhoffenn / so solche einigung und freuntliche und(?) handlung ane frucht zurginge und hindersich wurde gestossen / welchs die parth mitler zeit uns superinscribedunsuns superinscribed sollen anzeigenn / willen wir unsern superinscribed in place of crossed-outwil m(ein) g(nediger) h(er) seinenwil m(ein) g(nediger) h(er) seinen willen wir unsern willen wir unsern superinscribed in place of crossed-outwil m(ein) g(nediger) h(er) seinen entlichenn ausspruch nichts anders dan Got und die gotliche gerechtickeit vor augen habende / besiegelt / und ihm briefe verschlossenn an AAWO, AB, D. 70, f. 288v einem ersamen Braunsberg Town Council radt unser superinscribed in place of crossed-outseinerseiner unser unser superinscribed in place of crossed-outseiner stadt BraunsbergBraunsberg Town Council / uberschickenn der in beiden teilenn / kegenwertickeit on the marginkegenwertickeitkegenwertickeit on the margin darzu geladenn sol ablesenn / und festiglichem im unserm superinscribedunsermunserm superinscribed namen sich m(ein) g(nediger) h(er) bei buß und peenn / die der spruch wirdt mitbringen / zuhalten gebittenn / etc. des zu urk(undt) etc.

62 IDT  146 Ioannes DANTISCUS bestows a plot for building a mill in Bischofsdorf to Jacob WOSSETE    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1547-06-20

Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 289r (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D.70, f. 289r

Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandIoannes von Gots genadenn Bischof zu ErmlandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland thun kundt idermenninglich denen solches zu wissenn von nothenn:

Nachdem die mulen in unserm dorffe Bischofsdorf im Resilschenn kamerampte vom frwer und sunst umbko(m)men / und nu viel ihar / wuste gelegenn / also das davon widder uns nach unsrem bischoflichem tische keine nutzung ist zu komen. /

Haben wir zu verbesserung dessulben / gedochte mulen mit einem rade superinscribedmit einem rademit einem rade superinscribed wie die bogrentzet dem boscheidenem Jacob Wossete Jacob WosseteJacob Wossete mulnerm zum Storm hobel seinenn rechten erben und nachko(m)mlingen / zum Culmischenn rechte nach laut der alten hantvhesten on the marginnach laut der alten hantvhestennach laut der alten hantvhesten on the margin mit einer huben waldes v in der laukemedienn / und einenn viertel vom morgen ackers zum g ms. v(!) gg ms. v(!) arten negst der mulen gelegen / auch freier fischerei im multeiche zu seinem tische und nicht zuvorkeufen / vorliehenm(!) und gegebenn / wie wir die auch hiemit vorleienn und gebenn. /

Also das genanter Jacob Wossete Jacob WosseteJacob Wossete und seine erbenn gedochte mulen mit ihren unkosten bawenn und ihm baw ha und wesen haltenn sollenn / und uns da und unseren nachkomlingen bischoffen zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia / davon ihar iherlichenn funf gutte mar(k) ader czhen geringe ganghaftiger muntze auf sanct Martini des heiligen bischofs feier ablegen und zinsen sollenn. / Des zu mehrer urkundt / habenn wir wissentlich unser siegel hirunden anhengen lassenn.

63 IDT  616 Agreement between Ioannes DANTISCUS and Hermann STOLSPRENGER concerning a shed next to the town hall in Heilsberg    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1547-08-17

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 66v-67r
64 IDT  147 Privilege by Ioannes DANTISCUS for Ioannes LANGHANNIUS    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1547-08-24

Manuscript sources:
1rough draft, AAWO, AB, D. 70, f. 308r-v
2office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 67r-v
65 IDT  148 Litterae passus for Bertrand BORCK issued by Ioannes DANTISCUS    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1547-08-30

Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 310r (t.p.)
66 IDT   77 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning Gabriel KULCKE    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1548-01-10

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 69r-70r
67 IDT   78 Testimony by Ioannes DANTISCUS concerning letter of good parentage and good behaviour of Gregor STEINBEIN    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1548-03-05

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 70r-70v
68 IDT   79 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Thewes WINNENPFENNIG and his son Andres, and Jacob KIRSTENN, Thewes PARBANDT, Baltzer WEGNER and the widow of Andres KIRSTENN    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1548-05-18

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 71r-72r
69 IDT  617 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Anna widow of Martin von LUSIAN and her plenipotentiary Stanisław BALIŃSKI, and Elisabet widow of Hans von DAMERAU, Johann von LUSIAN and plenipotentiaries Jacob TAUBENECKER and Lucas HELM    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1548-05-29

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 72r-73v

Prints:
1HARTMANN 1525-1550 No. 1122, p. 563 (German register)
70 IDT  618 Ioannes DANTISCUS establishes a contract between Rössel (Reszel) town council and [Barbara] widow of Hans EBERT    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1548-06-30

Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 73v-74v
71 IDT  149 Renewal of a privilege for Bischofstein by Ioannes DANTISCUS    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1548-07-09

Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 379r-v
72 IDT  150 Sales contract between Ioannes DANTISCUS and Henrich RICHKEGARBE, concerning two hufen in Heilsberg    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1548-07-13

Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 379v

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Wir {Wir superinscribedWirWir superinscribed} Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandIoannes von Gots genadenn bischof zu ErmlandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland / thun kundt leaf deeply bound[undt]undt leaf deeply bound idermenniglich den solchs zu wissenn von nothenn. /

dieweil noch leaf deeply bound[ch]ch leaf deeply bound vorgangnenn krige die vorscheer des hospitals der armen Sanct Georgen leaf deeply bound[rgen]rgen leaf deeply bound czwei hubenn in unserm stadtfelde gelegenn / seligenn Hans Jechim Hans Jechim leaf deeply bound[echim]echim leaf deeply boundHans Jechim burgern [] superinscribed illegible[] illegible[] superinscribed zu Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland / vorkauft also das ehr gedochtem hospital leaf deeply bound[al]al leaf deeply bound iar ierlich das angesatzte erbgelt davor ablegenn solte [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound welche huben auch bass auf das vorgangne siebenundvierzig leaf deeply bound[ig]ig leaf deeply bound jar vonn genantem Hans Jechim Hans Je(?)chimHans Jechim und seiner vorlassenen witwe leaf deeply bound[twe]twe leaf deeply bound frawen bosessen und gebraucht sein wordenn / und dem hospital leaf deeply bound[ital]ital leaf deeply bound geringe ader keine bozalung noch laut des gemachten kau[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound von iharn superinscribed in place of crossed-outdanndann von iharn von iharn superinscribed in place of crossed-outdann geshenn i written over//ii written over/st / derwegen sie den oft mals durch die vor[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply boundscherr des hospitals vor uns und unsernn amptleuten boclagen leaf deeply bound[en]en leaf deeply bound werdenn / und entlich bofunden / das sie keine bozalung h[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound thun kunnen noch wollenn / haben wir darauf vielgedochtem hospital und den vorscheeren(?) dessulbenn / obgeschribene czwei leaf deeply bound[i]i leaf deeply bound hubenn widderum zugesignet / und vo iinen(?) vorgunstet un[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound nachgegeben diesulbenn dem ersamen Heinrich Rickegarben Henrich RichkegarbennHeinrich Rickegarben burgern alles(?) tzu Heilsbergs on the marginburgern alles(?) superinscribedalles(?)alles(?) superinscribed tzu Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergsHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermlandburgern alles(?) tzu Heilsbergs on the margin im und(?) seinen rechten erben und nochkomlingen zuvorkeu[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound also d... illegible...... illegible welcher kauf auch volgender gestalt mit unser[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound consens und willen ist gemacht worden / das obgedochter Heinrich Rickegarben Henrich leaf deeply bound[rich]rich leaf deeply bound RichkegarbeHeinrich Rickegarben und seine erbenn / dem hospital Sanct Georgen leaf deeply bound[n]n leaf deeply bound von angezeigte czwei huben hundert und vierzig m(argk) geringes [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bounddes gebenn / und ihar ierlich auf solche sum(m)a dis acht und vierzigste iar auf am tage Petri Stuelfeirs[1] anzufangen vier[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound bass zu gentzlicher bozalung dersulben ablegen und zalenn sollenn / uns auch unseren zinss wie andere hu... illegible...... illegibleer huben in gedochtem stadt felde haben superinscribedhabenhaben superinscribed gentzlich vo sunder alle hinde leaf deeply bound[de]de leaf deeply boundrung alle ihar aufrichtenn. /

Des zu meherer urkundt ha leaf deeply bound[ha]ha leaf deeply boundben wir unser siegel hirunden an wissentlich drucken [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound lassen. /

73 IDT  619 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning a trial against Margarete of Sperbern, widow of Caspar EBERT    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1548-07-26

Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 378r-v
2office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 74v-76

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 70, f. 378r

Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland etc.

Nachdem viel ihar her Margarete von Sperbern MargarethaMargarete von Sperbern seligenn Caspar Obert von Sperbern Casper Oberts von SperwerenCaspar Obert von Sperbern tochter / in dem gutte dieweil d sie die sehs huben zu Sperbern (Sparwern), village in PrussiaSparwernnSperbern (Sparwern), village in Prussia bowonet und eingehabt / viel laster und schandt da die sie zum teil sulbst begangen / zum teil auch in ihrem anshen ihren tachterenn gestatet superinscribedgestatetgestatet superinscribed / die bei ihr zu fremden menneren so ihnen nicht getreuet gewesen zu bethe gangen und kinder gezeuget / und also alle vnfhur alda superinscribedaldaalda superinscribed getribenn. Welch boses lebenn / wiewol ess ihr oftmals durch unsernn seligenn vorfharen dem hochwirdigen hern Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)MauritioMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60) bischofen zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia vorbote und uns / bei vorlust der gutter / mit grosem ernst ist vorbotenn / wir auch einenn von gedochten buben mit namen Lorentz superinscribed in place of crossed-outdiedie mit name(n) Lorentz LorentzLorentz mit namen Lorentz superinscribed in place of crossed-outdie so bei ihrer tochter gelegen ... zuvor sich im unsere(n) [l]andt verkrandt(?) czuvor[h]alten ist vorsaget [v]nd zuvor aus unserm [bi]stum ist vorwisen on the margin superinscribed in place of crossed-out[v]ndv leaf deeply bound[v]v leaf deeply boundnd ... illegible...... illegible superinscribed in place of crossed-out[v]nd zuvor sich superinscribedsichsich superinscribed im unsere(n) l leaf deeply bound[l]l leaf deeply boundandt verkrandt(?) czuvorh leaf deeply bound[h]h leaf deeply boundalten ist vorsaget v leaf deeply bound[v]v leaf deeply boundnd zuvor aus unserm bi leaf deeply bound[bi]bi leaf deeply boundstum ist vorwisen ... zuvor sich im unsere(n) [l]andt verkrandt(?) czuvor[h]alten ist vorsaget [v]nd zuvor aus unserm [bi]stum ist vorwisen on the margin / ein zeitlang derwegen hie zu Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland / damit im sein im der vorwirkung halben sein recht thunzulassen / gefenglich gehalten / der sich den aus unserm schloss abgelassen und also davon ko(m)men. Dis alles vngeachtet / noch unsers seligen Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)vorfharenMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60) und unsers manchfeltiges vorboth vnan darauf sie nichts superinscribednichtsnichts superinscribed gegebenn / vnangemerket / hat sie vmer in solchem ihren bosen leben und schandtlichen lebenn vor harret [vn]s auch in oben gemel[...] zeit und iharen kein kunde noch pfluggetrei[de] abgelegt on the marginvn leaf deeply bound[vn]vn leaf deeply bounds auch in oben gemel[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound zeit und iharen kein kunde noch pfluggetreide leaf deeply bound[de]de leaf deeply bound abgelegt[vn]s auch in oben gemel[...] zeit und iharen kein kunde noch pfluggetrei[de] abgelegt on the margin. Wiewol wir nu vmb obenge oben angezeigter vrsachen willenn / mit allem recht / als eine die widder unser obricheit und vorboth gehandelt / sie superinscribed in place of crossed-outirir Margarete von Sperbern sieMargarete von Sperbern sie superinscribed in place of crossed-outir ihrer gutter hetten mugen entsetzen / und die zu uns nemen. / So So habenn wir doch Margarete von Sperbern ihrMargarete von Sperbern disse zum uberflus disse genade erzeigt / und ihr erstlich sulbst die gutter zuvorkaufen darnoch durch unsernn landtvogt vor etzlichenn marken superinscribed in place of crossed-outihareniharen m(arken) marken superinscribed in place of crossed-outiharen die gutter zuuorkeufen / damit die schuldner / so vor siebenzhen iharen bei strafe(?) hochgedochts unsers seligen Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)vorfharenMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60) gezeiten darin gewesen / bozalet wurden / zuuorkeufen bouolenn. Weil Margarete von Sperbern sieMargarete von Sperbern aber diesem unserm bouelich nicht hat nachko(m)men wullen / sunder freuntlich etzliche tage darin sie sulbst gewilliget und angenomen / vorseumet / sich nicht gestellet / und in sum(m)a in allem ihrem mutwillen widder uns und unsere obricheit vorharret. Haben wir darauf den bositz der sach superinscribedsachsach superinscribed gutter den schuldenernn / nemlich unserm wirdigen Guttstadt Chapter capitelGuttstadt Chapter zur Guttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn)GutstadtGuttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn) / und dem erbarnn Peter Pfaf Peter PfafPeter Pfaf burggrafen zum Allenstein superinscribedzum Allenstein (Olsztyn), city on the Łyna river in southern Ermland (Warmia), Allenstein castle was the seat of the administrator of the Ermland Chapter estateAllensteinAllenstein (Olsztyn), city on the Łyna river in southern Ermland (Warmia), Allenstein castle was the seat of the administrator of the Ermland Chapter estatezum Allenstein superinscribed / damit thun zuthun und zu lassen die superinscribed in place of crossed-outund dieund die die die superinscribed in place of crossed-outund die zuuorkeufen / und in werende handt zubringenn / gantz und gar eingereumet / und sie superinscribedsiesie superinscribed einweisen lassenn. Welche den auch die gutter in in ihren bositz genomen / und sechs huben superinscribed in place of crossed-outdiesediese sechs huben sechs huben superinscribed in place of crossed-outdiese in kegenwertickeit der ersamen Heinrich Rickegarben Hinrich RickegarbenHeinrich Rickegarben / Michel Hefeman Michel HefemanMichel Hefeman / und Marten Osterreicher Marten OsterreicherMarten Osterreicher / die ge die solche hub burger alhie zu Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland / die gedochte sechs huben geschatzet / unsernn / dem erbaren unserm lieben getreuenn AAWO, AB, D. 70, f. 378v Georg von Elditten (†1556), at least in 1523-1550 burgrave of Heilsberg castle (HARTMANN 1525-1550, No. 477, 639, 664)Georg von EldittennGeorg von Elditten (†1556), at least in 1523-1550 burgrave of Heilsberg castle (HARTMANN 1525-1550, No. 477, 639, 664) unserm burgrafen zu Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland volgender gestalt von der zu als dem nehesten nachpar / der zhen huben in den guttern Sparwern bositz / und lengst die hinderstelligen sechs zukeufen on the margin in place of crossed-outauch lengs[t]auch lengst leaf deeply bound[t]t leaf deeply bound zhen huben in den guttern Sperbern (Sparwern), village in PrussiaSparwernSperbern (Sparwern), village in Prussia bositz / und lengst die hinderstelligen sechs zukeufen zhen huben in den guttern Sparwern bositz / und lengst die hinderstelligen sechs zukeufen on the margin in place of crossed-outauch lengs[t] unsernn zulass gehabt / volgender gestalt vorkauft. Das ehr furderlich die schuldner bozalenn sol vnserem wirdigenn Guttstadt Chapter capitelGuttstadt Chapter und dem Peter Pfaf burgrafenPeter Pfaf zum Allenstein (Olsztyn), city on the Łyna river in southern Ermland (Warmia), Allenstein castle was the seat of the administrator of the Ermland Chapter estateAllensteinAllenstein (Olsztyn), city on the Łyna river in southern Ermland (Warmia), Allenstein castle was the seat of the administrator of the Ermland Chapter estate ihre schulle / die bass in die sechs und neuenczig m(arken) und acht sthet erstreckenn / bazalen soll / und darnach vielgenanter Margarete von Sperbern MargaretennMargarete von Sperbern noch ader ihren erbenn noch hundert m(arken) in einer su(m)ma ader auf tage worin solchs gelegen ader on the marginin einer su(m)ma ader auf tage worin solchs gelegen aderin einer su(m)ma ader auf tage worin solchs gelegen ader on the margin auf tage und stunde als nemlich dis acht vndvierzigste ihar auf sanct Peters kegen superinscribed in place of crossed-outstub[...]stub[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound kegen kegen superinscribed in place of crossed-outstub[...] feirs tag welchs wirt sein der erste Augusti on the margin, in the hand of otherwelchs wirt sein der erste Augustiwelchs wirt sein der erste Augusti on the margin, in the hand of other anzuzeheben / XXV m(arken) / und also also volgende ba[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound zu entlicher bozalung der hundert i m(arken) jar jerlich auf angezeigten tag XXV m(arken) superinscribedXXV m(arken)XXV m(arken) superinscribed ablegen und entrichten / und vorthin die sechs huben in seinen ruhelichenn bositz nemen / und vor da[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound sein gut gebrauchen sol. Was aber Ma gedochte Margarete von Sperbern MargareteMargarete von Sperbern a[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound dis ihar gesehet / sol ihr und sunst von v... viele und superinscribedv... illegible...... illegible viele undv... viele und superinscribed fharen der ha gutter hat / sol ihr alles sunder alle hindernus gewollget und [...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound da zubringen gestatet werdenn. Das zu meherer vrkundt ha leaf deeply bound[a]a leaf deeply boundben wir unser siegel h written over...... illegible...... illegiblehh written over...irunden an wissentlich drucken las[...] leaf deeply bound[...][...] leaf deeply bound.