» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #5672

Ioannes DANTISCUS do UNKNOWN
Heilsberg (Lidzbark), 1539-05-09


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 68, k. 258v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 79

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) gnedig(en) grus zuvoran(n). Edler, gestrenger, liber, getrewer(r). /

Wir habn(n) v written over iivv written over ion(n) wegen(n) ewrs leidts, / das auch ewr(r) Justine (†1539)tochterJustine (†1539) halben(n), / der Got dem die ewige rhwe gebe, / angeko(m)men(n) und die uns auch ist lieb gewest, on the marginund die uns auch ist lieb gewest,und die uns auch ist lieb gewest, on the margin nicht klein mitleiden(n). / Dieweil wir aber alle zu dem wege gehoren(n), / wolt sie gotlicher barmherczigheit befelen(n) und gotlichem willen(n) ewrn(n) willen(n) undergeben(n), / do bey ew(e)r gemuet weiter nicht besveren, / ouch ewr togentsame hausfrau do hin weisen(n), / das sie ir hercz zu fried stelle. / Got der almechtige hot die frome Justine (†1539)IustineJustine (†1539) in dem alter zu sich gefurdert, / darin sie seligl written over hhll written over h seliglich von(n) von hynnen ist geschiden(n). / Wer wir nicht vorleczt an einem(m) fues ungeschickt gewesen(n), / wir hetten sie vor irem tode / und euch mit ewrmm written over (r)(r)m(m)mm written over (r) gemahel / wie unser v... illegible...... illegible / besucht und getröst, / das wir dennoch schrifftlich dis mol nicht habn(n) mug(en) noch lossen(n), euch cristlich und aus sonderer gunst ermanende, / ewr(r) leidt ab zu thun und Gote zu ergeben(n), / den on the marginzu ergeben(n), / denzu ergeben(n), / den on the margin um(m)b gedult zu bittn(n) etc.

Dissen beygelegtn(n) briff an h(e)rn Paweł Płotowski (*ca. 1485 – †1547), from 1520 Canon of Ermland (Warmia) and from 1523 Provost of the Ermland Chapter; in 1523, after the death of Fabian von Lusian (Luzjański), one of the King’s four candidates for the bishopric of Ermland; in 1530, after the death of Jan Konopacki (Johann von Konopat) Sr, and in 1537, after Dantiscus’ translation to the bishopric of Ermland, he sought the bishopric of Kulm (Chełmno); secretary to Chancellor Krzysztof Szydłowiecki, and from 1533 royal secretary and courtier; in the 1530s and 1540s several times royal envoy to the Estates of Royal Prussia (SBKW, p. 191; KOPICZKO 2, p. 249-250)thumprobst PlotowskenPaweł Płotowski (*ca. 1485 – †1547), from 1520 Canon of Ermland (Warmia) and from 1523 Provost of the Ermland Chapter; in 1523, after the death of Fabian von Lusian (Luzjański), one of the King’s four candidates for the bishopric of Ermland; in 1530, after the death of Jan Konopacki (Johann von Konopat) Sr, and in 1537, after Dantiscus’ translation to the bishopric of Ermland, he sought the bishopric of Kulm (Chełmno); secretary to Chancellor Krzysztof Szydłowiecki, and from 1533 royal secretary and courtier; in the 1530s and 1540s several times royal envoy to the Estates of Royal Prussia (SBKW, p. 191; KOPICZKO 2, p. 249-250) / werdet ir im schick(en) und antwurt lossen furdren(n). / Do nebn(n) wolt fleis haben(n), / domit das jenige uns zugehorig, so superinscribedsoso superinscribed von(n) Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Baltic Sea, at the mouth of the Vistula on the Bay of Gdańsk, the largest and wealthiest of the three Great Prussian Cities, alongside Thorn (Toruń) and Elbing (Elbląg); represented in the Council of Royal Prussia and a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Baltic Sea, at the mouth of the Vistula on the Bay of Gdańsk, the largest and wealthiest of the three Great Prussian Cities, alongside Thorn (Toruń) and Elbing (Elbląg); represented in the Council of Royal Prussia and a member of the Hanseatic League an euch gekomen(n), / wol vorsorgt hie her mugen(n) komen(n) gefurt werde. / W written over DDWW written over Delchs wir zu wolgefelligem dienst wolln(n) an nemen(n).