» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #100

Alfonso de VALDÉS to Ioannes DANTISCUS
[Valencia], [1528]-05-11

English register:

Valdés tries to appease Dantiscus’ anger at the delay in having his matters dealt with at the emperor’s court. He explains that such is the custom at the court. He has held back Dantiscus’ ill-judged letter to the chancellor [Mercurino Gattinara] and has obtained a passport from secretary Covos enabling Dantiscus to travel safely to the court. The vice-chancellor [Balthasar Merklin von Waldkirch], Cornelis [De Schepper] and the others have made it safely to the Netherlands. Valdés is interceding with Dantiscus on behalf of Philip dismissed from his service (because of Eustace [Chapuys?]). He sends his regards to Juan Antonio Marliano.




Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 3, f. 129
2copy in Latin, 18th-century, BK, 222, No. 47, p. 186 (b.p.)
3copy in Latin, 18th-century, BCz, 40 (TN), No. 254, p. 978-979
4copy in Latin, 19th-century, BK, 222, not numbered, f. [2r (b.p.) after p. 185]
5register with excerpt in Latin, English, 20th-century, CBKUL, R.III, 31, No. 302

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), f. 67
2register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 620

Prints:
1DE VOCHT 1961 No. DE, 51, p. 35 (English register)
2Españoles part II, No. 42, p. 210-211 (Spanish translation)
3VALDÉS 1996 Cartas y documentos, No. 37, p. 106 (in extenso)
4CEID 2/3 (Letter No. 16) p. 166-168 (in extenso; English register; Polish register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D.3, f. 129r

Salutem plurimam.

Deum immortalem, quantam tragoediam ex re quam parva ms 1 moves,
ms 2 3 mones
movesms 1 moves,
ms 2 3 mones
, quasi patriae morem vel a pueris discere non posses. Qua cognita, quid actum est tecum, quod non fecissent cum cancellario? Habent isti sua iura, unde ms 1 pensum,
ms 2 passum,
ms 3 passim
pensumms 1 pensum,
ms 2 passum,
ms 3 passim
caesari tributum extorquent, habent et suam impudentiam, qua fit, ut nullius personae habita ratione ius suum vel iniuriam potius prosequantur. Si vidisses, quid tentarint in transitu cancellarii, fortassis quod tecum factum est, parvifaceres. Tu vero quasi haec omnia ignorans, et caesarem et nos omnes incusas.

Litteras, quas ad cancellarium dedisti, retinui penes me, ne in his te commotum plus satis inspiceret, et per secretarium Couos litteras ad transitum necessarias statim ms 1 2 (ut vides),
ms 3 ut vides
(ut vides)ms 1 2 (ut vides),
ms 3 ut vides
expediri curavimus, quibus ad nos venire poteris, sed heus tu, vide, ut omnem coleram evomas, antequam ad nos venias, quo gratissima tua consuetudine frui valeamus.

Nostri vicecancellarius Cornelius una cum reliquis incolumes ad Belgas ms 1 applicuere,
ms 2 omitted,
ms 3 ... gap left by scribe
applicuerems 1 applicuere,
ms 2 omitted,
ms 3 ... gap left by scribe
.

Vidi hic Philipum tuum, quem audio a te eiectum Eustachii causa. Rem mihi facies ms 1 quam,
ms 2 per,
ms 3 omitted
quamms 1 quam,
ms 2 per,
ms 3 omitted
gratissimam, si bonum iuvenem ms 1 interim,
ms 2 3 iterum
interimms 1 interim,
ms 2 3 iterum
in familia tua receperis.

Vale et meum Marlianum valere iubeto.