» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1782

[Ioannes DANTISCUS] to Alfonso POLO
Löbau (Lubawa), 1537-11-16

English register: Dantiscus is replying to Polo’s letter containing a recommendation of Diego Gracián (de Alderete) and his future bride (Dantiscus’ daughter Juana), whose betrothal Polo gave an official blessing. Dantiscus expresses the wish that the couple be happy, but he is not entirely pleased about his daughter’s marriage because it was agreed upon without him. He declares that at the proper time, once the marriage is consummated, Gracián can expect his favor. As for the salary that Polo writes about, Dantiscus will reply to Gracián directly.


Manuscript sources:
1rough draft in Latin, autograph, BCz, 244, p. 293 (b.p.)
2register with excerpt in Latin, English, 20th-century, CBKUL, R.III, 32, No. 581

Auxiliary sources:
1register in Latin, Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 644

Prints:
1CEID 1/1 No. 67, p. 307-308 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 244, p. 293

Ioannes etc. Dei gratia episcopus Culmensis, administrator Pomesaniensis et ad episcopatum Varmiensem postulatus[1], Eximio Domino Alphonso Poli superinscribedPoliPoli superinscribed sacrae theologiae magistro salutem plurimam dicit.

Facis tu quidem et amice, ac pro Christiana pietate quod tantopere nobis written over mihimihi nobis nobis written over mihi erderuditum dominum Iacobum Gracianum cum eius sponsa commendas. Maxime autem ex Christiana pietate fecisti on the marginex Christiana pietate fecistiex Christiana pietate fecisti on the margin, quod tu ipse matrimonium hoc inter eos conciliaveris firmumque feceris reddideris, quod utrisque faustum felixque esse precamur. Non potuit tamen nobis ab omni placere parte, quod nostra ea in re sententia non expectata conclusum sit. Utcumque tamen superinscribedtamentamen superinscribed res habet, vel etiam fortuito, habuerit, quae facta sunt, rescindere neque si possemus, cum sic Deo volente acciderit on the margincum sic Deo volente accideritcum sic Deo volente acciderit on the margin, vellemus, neque si vellemus, possemus. In eo itaque eventu, postquam legitime consumatum fuerit, Gracianus noster, quantum in nobis est, suo tempore favoris in se nostri propensionem sentiet. Ceterum de stipendio quod scribis, quid s... illegible...... illegible nobis sit visum ex ipso superinscribed in place of crossed-out nostris adnostris ad ipso ipso superinscribed in place of crossed-out nostris ad Graciano written over umumoo written over um cognosces. Bene vale.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) ex castro nostro Lubaviensi in Prussia, XVI Novembris MDXXXVII.[2]

[1 ] Ioannes etc. Dei gratia episcopus Culmensis, administrator Pomesaniensis et ad episcopatum Varmiensem postulatus ms ut supra See IDL 1771.

[2 ] ex castro nostro Lubaviensi in Prussia, XVI Novembris MDXXXVII ms ut supra See IDL 1771.