» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #2626

Ioannes DANTISCUS do ZEHMEN, [Achatius] von
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-29


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 200r

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 14 (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern etc.

Wir schick(en) hiemit E(wer) H(erlichkei)t, was wir Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nserm) a(llergnedig)st(en) h(ern), von weg(en) des zogs E(wer) H(erlichkei)t uferlegt / cf. [Ioannes DANTISCUS] to Sigismund I Jagiellon Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-29, CIDTC IDL 2625geschriebencf. [Ioannes DANTISCUS] to Sigismund I Jagiellon Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-29, CIDTC IDL 2625, / wie die solchs aus eingelegter copei wirt hab(en) zuvornehmen. / Uns hot fuglicher weise nicht wolt zimen / was anders vor zu wend(en). / Es ist nicht wol muglich, das zu dieser zeit E(wer) H(elichkei)t solch(en) weg mocht vorbring(en). Wan die auch schon bis gen Lübeck (Lubeca, Lubicensis urbs, Lubecum), city in northern Germany, on the mouth of the Trave river, capital of the Hanseatic LeagueLubickLübeck (Lubeca, Lubicensis urbs, Lubecum), city in northern Germany, on the mouth of the Trave river, capital of the Hanseatic League zu land sich begebe, / muste die dennoch uber den Baltic SeaBeltBaltic Sea ubersiegeln, / der itzunder fast ungestum mit eisse vormischt / sich nicht wol mit schiff(en) wil lossen handeln, / auch bei sommer zeit(en) nicht fast sicher ist etc. Den cf. [Ioannes DANTISCUS] to Sigismund I Jagiellon Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-29, CIDTC IDL 2625briefcf. [Ioannes DANTISCUS] to Sigismund I Jagiellon Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-29, CIDTC IDL 2625 an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria haben wir in dis buntel des hochwirdig(en) h(ern) Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)under cantzlersSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69) vormacht, / dem wir auch E(wer) H(erlichkei)t zum besten / so cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Samuel MACIEJOWSKI] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-29, CIDTC IDL 2623schriebencf. [Ioannes DANTISCUS] to [Samuel MACIEJOWSKI] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-29, CIDTC IDL 2623. / Solch(en) puntel wolt E(wer) H(erlichkei)t mit dem Marcin Wolski, coat-of-arms Półkozic (†1548), 1519-1542 Cracow burgrave; 1525-1547 court treasurer; 1528-1538 Crown standard-bearer; 1531 starosta of Błonie and Zakroczym; 1537-1548 royal chamberlain (Urzędnicy 10, p. 214)ko(nigliche)n cemmererMarcin Wolski, coat-of-arms Półkozic (†1548), 1519-1542 Cracow burgrave; 1525-1547 court treasurer; 1528-1538 Crown standard-bearer; 1531 starosta of Błonie and Zakroczym; 1537-1548 royal chamberlain (Urzędnicy 10, p. 214) ubersend(en), / so der aber nicht vorstand(en), den uns widderumb bei diesem unsen boten / zuschick(en). / E(wer) H(erlichkei)t wolde fleis vorwenden bei eim Gdańsk Town Council ersamen roth zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantzigGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueGdańsk Town Council , das unserm gut(en) landsman Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche) m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria botschaft solche beihulff, / wie wir negst geschrieb(en), nicht wurde vorsagt, / und das er unser, / dieweil er bei uns hie gewest, / nicht entgelde. / Es sein leut, die uns in allem, was von hofe geschicht, / vordechtlich halt(en), / die wir in irer meinung lassen bleiben etc. Sonst tregt sich nichts zu, das zu schreib(en) were. / Was unser bot, des wir von ko(nigliche)m hoffe teglich wert(en), wirt mitbring(en), / wolle wir E(wer) H(erlichkei)t nicht vorhalt(en), / die wir gotlich(en) gnad(en) bevelh(en). /