» Corpus of Ioannes Dantiscus' German Texts
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #2627

Ioannes DANTISCUS to Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein
Heilsberg (Lidzbark), 1543-01-29


Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 200r-v
2register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 14v (t.p.)

 

Text & apparatus & commentary Plain text Text & commentary Text & apparatus

 

AAWO, AB, D. 70, f. 200r

Unsern freuntlich(en) grus mit aller wolfart wunschung zuvoran. / Edler, ernfester her, besonder, alter und vilgeliebt(er) freundt. /

Sieder der zeit, als wir des achten tags vorgangnen Aprilis euch cf. Ioannes DANTISCUS to Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-18, CIDTC IDL 3943geschrieb(en)cf. Ioannes DANTISCUS to Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-18, CIDTC IDL 3943, / hab wir kein antwort uberkomme(n), nichts wenigers nicht mug(en) nachlossen, / dieweil der edel, ernfest h(er) Krzysztof Konarski (*before 1526 – †ca. 1574), 1543 scribe in the royal chancery, later royal secretary; as such, undertook several diplomatic missions in 1557–1565; 1551–1565 royal courtier; before 1568 starost of Jurborg; 1568 member of the Maritime Commission (KOROLKO, p. 210; FERENC 2014, p. 216)Cristof ConarskiKrzysztof Konarski (*before 1526 – †ca. 1574), 1543 scribe in the royal chancery, later royal secretary; as such, undertook several diplomatic missions in 1557–1565; 1551–1565 royal courtier; before 1568 starost of Jurborg; 1568 member of the Maritime Commission (KOROLKO, p. 210; FERENC 2014, p. 216) [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding Preussen on the marginRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornPreussenRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornPreussen on the margin, unser landsman, Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria zu Poland (Kingdom of Poland, Polonia), the kingdomPolenPoland (Kingdom of Poland, Polonia), the kingdom, unsers aller gnedigist(en) h(er)n, botschafter an die ort zu euch / mit freuntlich(en) gewerben / zu der durchlaucht(en), hochgeborne(n) Mary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521–1526 Queen of Hungary; 1522–1526 Queen of Bohemia; 1530–1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, and wife of Louis II Jagiellonkonigin MarienMary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521–1526 Queen of Hungary; 1522–1526 Queen of Bohemia; 1530–1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, and wife of Louis II Jagiellon ir m(ajeste)t geschickt, / euch mit diesem unsern schreib(en) zubesuch(en) und der alt(en) freuntschaft, die zwisch(en) uns von vilen jaren erwachssen, / zuerinnern(n), / freuntlich bittende, gemelten botschafter, ein jung(en), wol ... illegible...... illegible vorstendig(en) man euch wolt lassen bevolh(en) sein, / und im bei hochgedachter ir m(ajeste)t der konigin hulflich und forderlich sein, / domit das er gunstige audientz und wilferige abrichtung erlang. / Wolt auch in des hoffs 1 brauch / und wie er sich in seiner botschaft unvorweislich halten soll, belernen, / dergestalt wir auch unsern vilgeliebt(en) freunde, hern Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite and diplomat in Habsburg service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; in 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Cornelio ScepperoCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite and diplomat in Habsburg service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; in 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24), haben cf. [Ioannes DANTISCUS] to Cornelis [DE SCHEPPER] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-29, CIDTC IDL 2612geschrieb(en)cf. [Ioannes DANTISCUS] to Cornelis [DE SCHEPPER] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-29, CIDTC IDL 2612 / und ime in bevolh(en). So der dis mal bei hoffe nicht were, / wolt von unsernt weg(en) das beste thun, / welchs wir umb euch und die euern, / so sich immer also zutruge, in einem vil grossern(n) gerne wollen beschuld(en). / Auch bitte wir, / so sich die soch mit Denmark (Dania), the kingdomDennemarck(en)Denmark (Dania), the kingdom in ein fried wurde stellen, / uns wolde zwen ... illegible...... illegible beschlagne trage kast(en), / die gebreuchlich uber land mit trag eseln gefurt mog(en) on the marginmog(en)mog(en) on the margin werden, / vol guter hispanischer schafswolle zum bett und materatzen ader cultzan zu schick(en) mit den erst(en) schiff(en). / Was das alles wirt gestehen, / wolle wir euch mit danckbarheit, auch mit interesse joppen getrencks, erstatt(en) und erlegen lassen, bittend uns freuntlich bei diesem ko(nigliche)n Krzysztof Konarski (*before 1526 – †ca. 1574), 1543 scribe in the royal chancery, later royal secretary; as such, undertook several diplomatic missions in 1557–1565; 1551–1565 royal courtier; before 1568 starost of Jurborg; 1568 member of the Maritime Commission (KOROLKO, p. 210; FERENC 2014, p. 216)botschafterKrzysztof Konarski (*before 1526 – †ca. 1574), 1543 scribe in the royal chancery, later royal secretary; as such, undertook several diplomatic missions in 1557–1565; 1551–1565 royal courtier; before 1568 starost of Jurborg; 1568 member of the Maritime Commission (KOROLKO, p. 210; FERENC 2014, p. 216), / der euch, wie es bei uns siehet, wirt anzeig(en), / widderumb zuschreiben, wie es Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506–1555); King of Spain as Charles I (1516–1556); King of Naples and Sicily; King of the Romans (1519–1530); Holy Roman Emperor of the German Nation, elected in 1519, crowned in 1530, and abdicated in 1556; son of Philip I the Handsome and Joanna of Castilekey(serliche)r m(ajeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506–1555); King of Spain as Charles I (1516–1556); King of Naples and Sicily; King of the Romans (1519–1530); Holy Roman Emperor of the German Nation, elected in 1519, crowned in 1530, and abdicated in 1556; son of Philip I the Handsome and Joanna of Castile glugseliglich ergehe, / und bei euch in den landen ein gestalt habe, / auch unser alte(n) kuntschaft unnd freundschaft nicht vorgessen. / Gotlich(en) gnad(en) bevolh(en). /