» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #287

Johan WEZE do Ioannes DANTISCUS
Toledo, 1526-05-09
            odebrano Granada, [1526]-06-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, UUB, H. 154, k. 8
2kopia język: łacina, XVIII w., LSB, BR 19, Nr 1
3kopia język: łacina, XVIII w., SUB, Sup. Ep. 4-o 41, Nr 1, k. 2v- 3r
4kopia język: łacina, XVIII w., SBB, MS Lat. Quart. 101, Nr 1, k. 4r-6r
5kopia język: łacina, XVIII w., SLUB, C 110, k. 4r-6v
6kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 1366, s. 52- 56
7kopia język: łacina, XVIII w., B. Ossol., 151/II, k. 3v-4r
8kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8241 (TK 3), a.1526, k. 12-15
9regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 30, Nr 8
10regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 629

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), k. 377

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 21, s. 24 (angielski regest)
2STARNAWSKI 1977 s. 192 (ekscerpt)
3Españoles part II, Nr 28, s. 182 (hiszpański przekład)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

UUB, H. 154, f. 8v

M text damaged[M]M text damagedagnifico ac Nobili Domino Ioanni Dan text damaged[Dan]Dan text damagedtisco, serenissimi regis Poloniae apud text damaged[apud]apud text damaged ce text damaged[ce]ce text damagedsaream maiestatem oratori et text damaged[et]et text damaged domino meo tamquam patri colendissimo.

In curia cesareae maiestatis.

UUB, H. 154, f. 8r

Magnifice ac Nobilis Domine mi, tamquam pater semper colendissime. Salutem ac commendationem debitam.

Die Sabbati praeterito circa horam prandii Tollet(um) sanus cum familia appuli, ubi ab hospite meo Petro de Noues eiusque uxore benignissime exceptus officium mihi a Vestra Magnificentia et Ysope iniunctum, videlicet osculandi eorum manus Hyspanico more, sane executus sum, neque quod ad eam rem pertineat, apud Michaelem Sanchez illiusque coniugem quicquam praetermissum est. Qui omnes rogarunt me plurimum, ut Vestrae Excellentiae infinitissimas gratias cum pedum osculo litteris meis renuntiarem et admonerem, cum eidem ad propria redeundi licentia concederetur, meo exemplo ipsos invisitatos minime relinqueret. Quod me scripturum et Vestram Excellentiam omnino facturam pollicitus sum.

Tractant me lautissime hospites mei et tantus est inter Michaelem Sanchez et me amoris vicissitudo, ut vix nocte a me seperari vult. Qua de re seu certius, ut comitem meum Sigismundum, qui nondum advenit, expectarem, sed illius adventus spe frustratus, statim post horam recedo Burgos versus, ubi eundem Sigismundum ad alios duos dies morari decrevi, pollicebatur enim ipse mihi se pro die Dominico praeterito Tollet(um) venturum. Quid in causa sit, penitus ignoro. Rogavi Vestrae Dignitatis famulum dominum Fabianum, ut litteras domini Ioannis Alman atque si aliquae ad me venissent, apud dominum Haller, Welseros, aut magistrum postarum investigare velit, ad me cum dicto Sigismundo mitterentur. Iterum rogo humillime, Vestra Excellentia dignetur eidem Fabiano iniungere hocipsum onus, et si quae sint aut infra mensem venerint, quod per eosdem Welseros aut dominum Haller in Brabantiam ad me mittantur. Quod mihi a domino Sigismundo de Thurrer in Vestrae Magnificentiae praesentia de visitando illius pudicissimam nympham impositum fuerat, profecto accuratissime complevi personaliter, et non modo ipsius manus, sed et illius ac matris et sororis manus et ora osculatus sum. Et si quid ultra iniu<n>xisset, revera eius intuitu cumulatissime pro meo virili complere studuissem. Dominus autem comes de hac re mihi nihil commisit, nihilominus per servitorem meum nuntiavi bonam valetudinem domini comitis suae Helenae, quae unacum matre et sororcula rectissime valent. Ceterum, Magnifice Domine, visitavi hic dominum de Fales, fratrem domini de Bredam, qui hic est in hospitio Vestrae Excellentiae infirmus, a quo quaesivi de illius fratre praedicto. Qui respondit a fratre habuisse litteras, quod iam in Polonia apud serenissimum regem functus fuisset officio suo et ibidem a rege honorificentissime exceptus ac liberalissime tractatus et expeditus fuisset et deinde ad dominium archiducis Austriae rediisse. Nunc autem certissimo haberet ipsum esse in partibus Flandriae, ubi eo eundem conveniam et de vellere me plene informabo et inprimis scribam. Preterea devotissime deprecor Vestra Excellentia me his paucis excusatum habeat et apud dominos meos illustrissimum comitem de Montfort, reverendum dominum praepositum, dominum doctorem Prantner, dominum Thurrer, dominum Haller et Ehynger, aliosque fautores et amicos pro sua humanitate excusatum reddere dignetur, quoniam nihil est, quod illis praeter meam valetudinem pronunc scribere possim, cum imprimis noverint me in quibuscumque ad serviendum illis semper paratissimum. Ea propter rogo, Excellentia Vestra dignetur meo nomine praenominatos dominos meos, cum oportunitas dabitur, singulos unico haustu consalutare, sum enim totum facturus, ubique fuero, quod mihi ab eadem Vestra Dignitate mandabitur.

Valeat felix eadem Vestra Excellentia mihi tamquam suo filio praecipiendo perpetuo imperando.

Ex Tolleto, die Mercurii nona Maii, hora quarta ante meridiem, anno MDXXVI-o.

Eiusdem Excellentiae Vestrae servitor perpetuus Ioannes de Weze, electus archiepiscopus Lundensis.

Postscript:

Manus Ysope plurimum osculor et ne Stanislaus meus maneat non osculatus, ut mea gratia et instantia ciatum Tolletan(um) vino plenum semel dumtaxat ad fundum usque deosculari liceat, vehementissime cupio.