Letter #3680
Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) to Ioannes DANTISCUSCracow (Kraków), 1530-04-10
Manuscript sources:
Auxiliary sources:
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Dem Geschtrengen und Ernfesten Her(n) Hanssen von Hoffen Datyssko genant, k(onyglycher) m(ayste)t czu Polen orator bey der r(omyscher) k(ayserlycher) m(ayste)t, meynem freytlyche(n) her(n) und bruder
Geschtrenger und Ernffester, ffrayntlych paper damaged⌈[ch]ch paper damaged⌉ lyber Her und Bruder.
Got gebe euch czu samt meynen vylygen dynsten vas euch gut, lyb und dys[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ yst.
Do bey gyb ych euch czu vyssen, das euch k(onyglyche) m(ayste)t, unsser genedygster her, bey andrem schreybenn befelch tun, dem yrlauchten, hochgeb paper damaged⌈[b]b paper damaged⌉ornen ffyrschtenn markroff Wylhe paper damaged⌈[e]e paper damaged⌉lm von Brandenburg czum besten bey r(omyscher) k(ayserlycher) m(ayste)t vas superinscribed⌈vasvas superinscribed⌉ aus czu rychte(n). Hyr uff habenn myr ffurschtlych paper damaged⌈[ch]ch paper damaged⌉ yrlauchtyket yn Preyssen, meyn genedyger her uff ermlegt und beffolen, euch auch der wegen czu schreyben, begerend und bytend, yr volt hyr yn fleyss vorwenden, do myt dy sach mocht yren fforgang gevynen und ausgerycht verden, das volen yr erlawchtyket euch czum besten yn genoden gedenken.
Der halben yst meyn brudrlych auch hochste byt, wolt treyen und muglychen ffleyss hyr yn fforvenden, / yr wert erffynden, get dy sach ffur sych, yr erlauchtyket verdens und BCz, 1595, p. 44 sulens myt der tot fforgelten, so vyl ychs als der schuldyg bruder yn bruderlycher trey auch geflysen hidden by binding⌈[n]n hidden by binding⌉ seyn czu ffordynen. / Und was yr sunst yn anderen yren alen hendlen noch laut k(onyglycher) m(ayste)t schreyben dynen mugt, volt es nyt underlossen, der sy synd dankpars ffurschten und halten sych der mossen kegen mych hidden by binding⌈[ch]ch hidden by binding⌉, das ych mych yren yrlauchty hidden by binding⌈[y]y hidden by binding⌉keten czu dynen schuldyg erken, yr e(rlauchtyket) verdens auch kegen euer parschon forgelten etc.
Ych wolt euch gern fyl vonn hynen schreyben, yst nyks de(n) das alt polnysch vessen. Es yst hidden by binding⌈[t]t hidden by binding⌉ myr dysse tag eyn bryfflen von euch vorden, des ych mych hidden by binding⌈[ch]ch hidden by binding⌉ bedank, volt yr myr noch [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ eynes bryngen, so kumt bald hidden by binding⌈[ld]ld hidden by binding⌉, den es yst czu besorgen, ych vart euer nyt lang, den myr get an gut czu und am leyb ab, das taurt nyt hidden by binding⌈[t]t hidden by binding⌉ lang, BCz, 1595, p. 47 so yst unsser alter kunyg auch noch der krankhayt ffast ungeschtalt, besert sych aber von tag czu tag. / Dy kunygyn hot das heft yn der hant, ffor hof, yr sult seyn auch genyssen, domyt helff uns Got czu samen. So man euer dynst ms. dnyst(!) ⌈dynstdynst ms. dnyst(!) ⌉ nyt belont, so hab ych mych nyks czu troste(n), euch bruderlych czu dynen erken ych mych szuldyg.
Geben Krokau, am Palmtag 1530.
Nykel Nybszycz
Postscript No. 1:
Dem hern Kornelyyus sagt meyn dynst. Und dy frau, so er II nacht yn der Vylt bey sych hete, lest yn auch grusen, sy gedenkt seyner ufft und tut myr der syder keyn gut, er hot myr eyn czyl geschtekt, das yst myr unmuglych czu erlangen.
BCz, 1595, p. 48Grust myr auch den her Levyczky, ych schreyb hern Antony Fugern, er volt euch eyn gut hidden by binding⌈[t]t hidden by binding⌉ truncklen bryngen, vo er es vor ges, so tut yr es von meynent vegen etc.
Postscript No. 2:
Wolt myr uffs euch hidden by binding⌈[uch]uch hidden by binding⌉ czu schreyben, ursych dysse han hidden by binding⌈[n]n hidden by binding⌉dlu(n)g verden an legen, do myt ych mych wuste hynoch czu rychten den myr ys hidden by binding⌈[s]s hidden by binding⌉t hyr an gelegen.