» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3842

Mencía de COLMENARES do Ioannes DANTISCUS
Palencia, 1532-02-08
            odebrano Regensburg, [1532]-04-17

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: hiszpański, UUB, H. 155, k. 174-175

Publikacje:
1EZQUERRO s. 227-228 (in extenso, typescript (PhD dissertation))
2Españoles part I, Nr 11, s. 81-82 (in extenso)
3RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 23, s. 109 (hiszpański regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny

 

UUB, H.155, f. 175v

Al Re(verendísi)mo S(eñ)or, el S(eñ)or enbaxador de Polonia en corte ces(ar)ea

UUB, H.155, f. 174r

Muy Re(verendísi)mo S(eñ)or.

Desde q(ue) V(uest)ra Re(verendísi)ma Señoria se partió desta tierra p(ar)a ir a esa, e estado sienpre esperando por medio de V(uest)ra S(eño)ria, el s(eñ)or preboste se acordaría de mi y de sus hijos; y pues al uno quiso Dios levar, q(ue) fue el menor, no dexaría al otro morir de anbre.

Yo e gastado siete años criando sus hijos, y vendiendo mis cosas p(ar)a mantenerlos, esperando q(ue) s(er)ía poco lo mucho, q(ue) yo e gastado (q(ue) a sido asta q(ue)darme en camisa) con las grandes mercedes q(ue) esperava. A q(ue)rido mi desdicha q(ue), acabándose la acienda, tanbién se me acabase la esperança, llebando Dios al s(eñ)or preboste. Yo e p(ro)curado de av(er) el testamento, y nunca e podido, au(nque) e puesto mucha diligencia.

A V(uest)ra S(eñor)ia se le acuerde el amistad, que avía ms. entrel reg. entre elentrelms. entrel reg. entre el preboste y V(uest)ra S(eñor)ia, y que, despues de sus días, no la puede mostrar mejor, q(ue) con su hijo y comigo, dándonos favor, para que se pueda adorar, si nos ma(n)dó algo a mi y a mi hijo. De ay h u(n) año, q(ue) el s(eñ)or preboste, q(ue) aya gl(or)ía, pasó en esa tierra, me escribió, q(ue) abía conprado un lugar, q(ue) se llama Alberi para su hijo, don Carlos Briçio. No sé si es ansi. V(uest)ra S(eño)ria me escriba lo q(ue) puedo esperar y si fuere posible me aga enbiar el testamento.

UUB, H.155, f. 174v

Y porq(ue) espero q(ue) me ará en esto más conplidas las m(ercede)s q(ue) yo las sabré pedir, no alargo más de rogar a Dios guarde a V(uest)ra S(eño)ria por muchos años, y le aga muy mayor S(eñ)or de lo que es. Don Carlos Briçio besa las manos a V(uest)ra S(eñor)ia.

A mi s(eñ)or, el marqués de Cenete, escribo suplicando a su señoría me hidden by binding[me]me hidden by binding favorezca. V(uest)ra S(eño)ria le dé la carta y procure la respuesta p(ara) q(ue) yo la aya, juntamente con la de V(uest)ra S(eño)ria.

De P(alencia), ocho de hebrero de MDXXXII años.

Muy cierta S(er)vidora de V(uest)ra S(eño)r(i)a, doña Mencia de Colmenares