» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4094

Ioannes DANTISCUS do [Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach]
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-05-02


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 7, k. 67r-v

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 67r

Durchlauchter etc.

Alles, das von Gote dem almechtigen zu seligkeit leibs uns sehle gewunscht und gebothen mag werden, / mit erbiethung meiner willig(en) vleissigen dienst, / wunsch und bitt ich E(wer) f(urstlichen) D(urchlauch)t, / der ich abermals hochlich dancke, / das die mit eigener handt uf mein negst ungeschickt cf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-04-23, CIDTC IDL 5239;
Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-04-23, CIDTC IDL 5240
schreibencf. Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-04-23, CIDTC IDL 5239;
Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-04-23, CIDTC IDL 5240
zu cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1540-04-28, CIDTC IDL 4996;
Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Neuhausen, 1540-04-27, CIDTC IDL 4995
antwortencf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1540-04-28, CIDTC IDL 4996;
Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Neuhausen, 1540-04-27, CIDTC IDL 4995
nicht hat wollen underlassen / und mir zu guthe gehalten, / was ich der reise an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakon(iglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria und der muntz halben vortraulich E(wer) f(urstlichen) D(urchlauch)t nicht habe mugen bergen. / Wie dan E(wer) f(urstliche) D(urchlauch)t gesint, / so ko(niglich)e m(ajeste)t, Got gebe in guther gesundtheit, / gen der Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of LithuaniaWilnaVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania wirt sein ein kommen, / dieweil dis malh E(wer) D(urchlauch)t andere wichtige / nach diesen geleuften / geschefte / etwan hindern, / durch eigene botschafft zubesuchen, / bedunckett mich, / das solchs die nott thut furdern. / Dennoch so mag ich mich nicht enthalten / meine schlechte meynung E(wer) f(urstlichen) D(urchlauch)t zu entdecken, / die ich bitt, / wie sie aus gutem hertzen fleust, dergestalt anzunehmen. / E(wer) f(urstliche) D(urchlauch)t merckt, hat auch gut wissen, / das bei Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria eur geschlecht leut sein, / die unsers heiligen herren gemutt zu zeitten hin und her furen, / und villeicht nicht gerne sehen, / nemlich der grentzen halben, / das E(wer) f(urstliche) D(urchlauch)t mit ko(nigliche)r m(ajeste)t solt zu sammen kommen, / mit der E(wer) D(urchlauch)t in kegenwertigkeit vil guts mocht ausricht(en). / Wer hir umb, / nach mienem thumen syn, / nicht fast ungelegen, das E(wer) f(urstliche) D(urchlauch)t thet, / wie Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekey(serlich)e m(ajeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile gethan in France (Gallia, Francia), the kingdomFranckreichFrance (Gallia, Francia), the kingdom, / auch wie oftmals fursten im reich thun, / das sich E(wer) f(urstliche) D(urchlauch)t in post weis zu Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriairer mutter bruderSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria vortraulich thet begeben. Es were under weg(en) ader zur Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of LithuaniaWilnaVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania und in eigener person mit ir Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriam(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, / was von notten, handeln. / Ich bin der zuvorsicht, das solchs aus blut vorwantnus Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria E(wer) f(urstlichen) D(urchlauch)t nicht wurde vorargen, / sonder wie ein alter vorstendiger her vil zu gut halten. Do mochte dan E(wer) D(urchlauch)t der muntz und anders zu diesen zeitten notturftig bey ir Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriam(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria beschlislich ausrichten. Dis setze ich aus niderm und stumpffen in E(wer) f(urstlichen) D(urchlauch)t hochen und scharffen vorstand / bittend, mein trewhertzig bedencken allein bei sich zuhalten etc. Wir schicken unsern botten an hoff, / wollen auch an guthe freunde, auch bei Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria E(wer) f(urstlichen) D(urchlauch)t, was wir vorsteh(en), das der zu nutz und ehr AAWO, AB, D. 7, f. 67v mag gereichen, / nicht vorgessen, / bittend, mich in ir gunst befolh(en) zuhaben, / und mich auch den durchlauchten, hochgebornen furstyn zubefelh(en).