» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #4784

[Ioannes DANTISCUS] to [Tiedemann GIESE]
Heilsberg (Lidzbark), 1543-02-26

English register:

Dantiscus thanks the addressee for the letter of 20 February, responding to his three letters. He is glad that the recipient has finally decided to offer his services to the king [Sigismund I Jagiellon]. He has wanted to recommend this on many occasions, but feared causing offence. If they meet at court, he will realise that he was wrong to worry that Dantiscus might act against the homeland’s [Prussian] interests, or be in any way hostile towards the addressee. He accepts his encouragement to express opinions and advice prudently, to not disregard the interests of his fellow countrymen and his homeland, and to replace severity with prudence and moderation. Those two latter qualities are something that every person needs to have. If he has ever been lacking in either, this would be in no way different from the addressee or many others as well.

The accusations levelled against him are made by people who do not know him at all. He does not care about them. He only cares about fulfilling his duties to God and the king. He will not abandon acting in the interest of himself, his countrymen, and his homeland. He is not concerned about other people’s opinion of himself where he is being unjustly defamed. He will act in keeping with the advice sent by the addressee, but he must add that no impulsive person could ever incite him to act against anyone else. If the addressee has come to believe that the sender of the last letter to Dantiscus (which he has enclosed with this one and asks to be returned) is that kind of person, then after reading it, the addressee will no longer consider that person a good man.

He has no recollection of having made promises concerning gangrene or the other matters mentioned by the addressee. Due to lack of time, he cannot currently address these and other issues, which require a more detailed response, as he is busy writing letters to the court on a number of matters. He will discuss them with the addressee at some point, either by correspondence or in person. He thanks him for openly sharing critical remarks about his conduct and, in turn, asks him to see his point of view. He appreciates his concern for the welfare of his loved ones, even if he is not acting entirely impartially. He fears that this may someday come to harm him. Nevertheless, out of regard for their friendship, he will continue to help his nephew [Tiedemann Giese Jr] as long as he is able to do so.

He is surprised to be blamed for the lawsuit brought by the king [against Barthel Brand and Tiedemann Giese Jr], as he has no such influence over the king or any knowledge of confidential matters occurring at court. He advises the defendants to appear before the king and to rely on the king’s mercy. If his brothers [Bernhard von Höfen, Georg von Höfen] were summoned before the royal court, even if he did not know the matter, he would advise them to appear anyway. It is about showing obedience, not about being sacrificed.

He has recently received a letter from the castellan of Gdańsk (Danzig) [Achatius von Zehmen (Cema)], who enclosed his own opinion along with that of the voivode of Marienburg (Malbork) [Georg von Bayesn (Jerzy Bażyński)]. He informed him that, contrary to the will of Johann von Werden, the community of Gdańsk (Danzig) was convened at the city hall regarding the lawsuit dated 16 February. According to a rumour that has reached here, it was decided by mutual consent that the defendants would not appear before the court. This may seriously harm those two virtuous men [Barthel Brand and Tiedemann Giese Jr]. Such audacious ideas lead to ruinous consequences. As soon as possible, he will present to the king the opinion of the members of the Council [of Royal Prussia], whose letters the addressee has sent him, about what to convey to the defendants.

Given the short notice, his envoy will not be able to reach [the king] on the specified day but only slightly later, as he must first compile the collected opinions of the members of the [Royal Prussian] Council. Those do not address everything the king wrote about. He believes the king will not be pleased. The council members ask that the commissioners not be foreigners [from outside Royal Prussia], but that they be appointed from within these lands if possible. Dantiscus doubts that the king will entrust this matter to the council members [of Royal Prussia], given that they are openly favouring one party. He will make every effort to ensure that the matter is entrusted to them again. In his view, discussion of the office of the Kulm (Chełmno) voivode and other matters should be postponed due to the limited time available before [the envoy] departs for the court. It will be more convenient to deal with these matters when himself and the addressee meet up in person.

He asks the recipient to graciously accept the chaotic letter which he has dictated.

In the postscript Dantiscus mentions the king’s letter to him, in which he was reproved for invoking their liberty [meaning the inhabitants of Royal Prussia] too freely in writing. Neither the addressee nor the other members of the council have replied to him about this letter, even though a response has been given in Marienburg (Malbork). Along with that letter, a speech by a certain learned Pole was sent, the content of which he seems to have drawn from the river Elbe [i.e. from Wittenberg, meaning Lutheran influence], asking that he and all other members of the Council of Royal Prussia might understand more thoroughly how to safeguard their privileges in the present situation. On this matter, he was supposed to reply on behalf of them all, having shared the contents of the letter with the others.

If Dantiscus’ relative [Czenke] faces imprisonment for adultery, this will not displease him.




Manuscript sources:
1office copy in Latin, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 2, f. 123r-v
2copy in Latin, 20th-century, B. PAU-PAN, 8244 (TK 6), a.1543, f. 15-19

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 14v (b.p.)

 

Text & apparatus & commentary Plain text Text & commentary Text & apparatus

 

AAWO, AB, D. 2, f. 123r

Reverendissime etc.

Quod Dominatio Vestra Reverendissima cf. Tiedemann GIESE to Ioannes DANTISCUS Löbau (Lubawa), 1543-02-20, CIDTC IDL 4783litteriscf. Tiedemann GIESE to Ioannes DANTISCUS Löbau (Lubawa), 1543-02-20, CIDTC IDL 4783 suis XX huius datis cf. Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESE 1543-02-10, CIDTC IDL 6990, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESE 1543-02-11, CIDTC IDL 6991, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESE [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)], 1543-02-13, CIDTC IDL 6992, letter lost
ternis meiscf. Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESE 1543-02-10, CIDTC IDL 6990, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESE 1543-02-11, CIDTC IDL 6991, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESE [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)], 1543-02-13, CIDTC IDL 6992, letter lost
responderit, gratiam habeo. Ex quibus fuit mihi oppido gratum intelligere, quod se tandem serenissimae Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestati regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria offerre statuerit. Qua in re Dominationem Vestram Reverendissimam aliquoties commonefacere volui, sed verebar, ne offenderem. Quodsi in ea aula, Deo sic disponente, convenerimus, agnoscet se secus de me sensisse in eo, quod scribit, a(n)i(mu)m suum perculisse, quam mentis nostrae sit institutum exonerationemque conscientiae meae et fidei non tendere in patriae perniciem, quemadmodum Dominationi Vestrae Reverendissimae interpretari placuit, neque ulla acerbitatis et male affectae voluntatis in illam mihi inesse iudicia percipiet. Quod vero fraterne me cohortatur non praecipitare sententiam et consilia atque, posthabitis patriae et meorum rationibus, non severitate et acrimonia, quam mihi inesse non puto, sed prudentia et moderatione mihi esse utendum, libenter quidem accipio, verum his duobus ultimis nemo est, qui non egeat, videoque, si quando mihi haec duo desunt, commune mihi id esse et cum Dominatione Vestra Reverendissima, et cum multis aliis etc.

Incendia facile excitari ferociaque co(n)si stain[si]si stainlia impingere et consultori minuere fidem periculososque esse ictus resultante malleo, ut recte philosophatum probo, ita ea in me haerere non velim, qui longe ad mitiora, Deo id largiente, animum meum induxi. Qui secus de me sentiunt, penitius me non norunt, et quod prius scripsi, odiosa eiusmodi iudicia cf. Adagia 704 Pili non facio ne pili quidem faciocf. Adagia 704 Pili non facio , modo id praestem, quod Deo meo et Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaprincipiSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, cui me Deus subesse voluit, debeo. Hoc, in quo mihi et meis, et patriae sum debitor, quemadmodum feci hucusque, facere non sum desiturus. De memoria nominis, modo illud cum iniuria sugilletur, non est, quod me infelicem reddere possit. cf. Vulg. Ps (G) 52.6 Quoniam Deus dissipavit ossa eorum, qui hominibus placent. Confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos Qui enim hominibus placent, confusi sunt et Deus sprevit eoscf. Vulg. Ps (G) 52.6 Quoniam Deus dissipavit ossa eorum, qui hominibus placent. Confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos , maxime autem nostri temporis impietate infectis hominibus. Et ne omnia, quae Dominatio Vestra Reverendissima prolixe et amice scripsit, persequar, hoc adhuc addendum putavi me de his neminem scire, qui suis affectibus written over ssbusbus written over s studentes me contra quempiam incitare valeant. Si Dominatio Vestra Reverendissima hunc unum sibi persuasit esse de iis, cuius novissimas ad me litteras adiunxi, quas remitti peto, non existimo, cum eas littera written over iiaa written over is legerit, de bono viro Dominationem Vestram Reverendissimam illius modi opinionem habituram etc.

De gangrena et quae scribit, testibus lacrimis, quarum non memini written over ...... illegible...... illegibleminimini written over ..., me esse pollicitum et de plerisque aliis, quae uberiore responsione opus habent, non est, quod me in praesens, deficiente otio, in multa ad aulam scriptione occupem. De quibus aliquando vel litteris, vel coram fusius. Gratiamque Dominationi Vestrae Reverendissimae ago, quod me in eo, quae illi displicere videntur, sub ea adeo libera libertate commonuit, utque me in ea vicissim, sed paucis, audiat, amice velim. Mihi quidem omnia, quae per Dominationem Vestram Reverendissimam fiunt, probantur, etiam ea propensio et indulgentia, qua in suos utitur, si non plus aliquantulum aequo written over iioo written over i se exsereret. Quae res ne alias illi incommodet, subvereor, nihilominus pro foedere inter nos inito, cuius Dominatio Vestra Reverendissima meminit, ubi Tiedemann Giese Jr (*1491 – †1556), 1525, 1526, 1531 alderman of Gdańsk (Danzig); 1533 consenior; 1536 senior; 1539 councillor; 1540–1556 mayor; 1547, 1555 burgrave; nephew of Tiedemann Giese, bishop of Ermland (Warmia) (ZDRENKA 2, p. 114)patrueliTiedemann Giese Jr (*1491 – †1556), 1525, 1526, 1531 alderman of Gdańsk (Danzig); 1533 consenior; 1536 senior; 1539 councillor; 1540–1556 mayor; 1547, 1555 burgrave; nephew of Tiedemann Giese, bishop of Ermland (Warmia) (ZDRENKA 2, p. 114) eius, quem a multis annis dilexi, neque umquam, quod scio, mihi adversantem agnovi, ubi, inquam, illi ex re et usu esse possum, quoad eius a me fieri potest, meam offero operam.

Satis mirari nequeo, immo et dolenter fero, quod cf. Adagia 84 In me haec cudetur faba in me faba AAWO, AB, D. 2, f. 123v illa cuditurcf. Adagia 84 In me haec cudetur faba , cum ex se Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriarexSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria et non ex me citationem dederit. Mihine text damaged[e]e text damaged ea vis est, ut voluntatem regiam in mea habeam potestate? Aut cf. Pl. Trin. 207 sciunt id quod in aurem rex reginae dixerit con text damaged[on]on text damagedscius sim, quid rex reginae, ut in proverbio est, in auremcf. Pl. Trin. 207 sciunt id quod in aurem rex reginae dixerit ? Statuant se vocati, intelligent causam et quis ill written over eeillill written over eorum sit accusator, ego sane illis paper damaged[is]is paper damaged sancte et sincere consulere ausim, ut regiae clementiae, in qua nihil umquam asperius insedisse auditum est, se committant. Etsi Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus’ brother; stayed with Dantiscus in Spain as a member of his mission’s retinue and served as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau

Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus’ brother; Starost of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)
fratresBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus’ brother; stayed with Dantiscus in Spain as a member of his mission’s retinue and served as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau

Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus’ brother; Starost of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)
mei, qui paper damaged[i]i paper damaged duo mihi sunt, ad Royal Tribunal (Sąd Królewski, Tribunal Regium) tribunal regiumRoyal Tribunal (Sąd Królewski, Tribunal Regium) postularentur, quemadmodum in hac causa factum est, etiamsi ipsa causa mihi esset incognita, omnino illis persuaderem, ut se statuerent, cf. Vulg. 1Sm 15.22 Melior est enim obedientia quam victimae; Vulg. Ecl 4.17 Multo enim melior est obedientia quam stultorum victimae oboedientia enim et non victima quaeriturcf. Vulg. 1Sm 15.22 Melior est enim obedientia quam victimae; Vulg. Ecl 4.17 Multo enim melior est obedientia quam stultorum victimae .

Ceterum, quod mihi nuper dominus Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517–1531 Chamberlain of Pomerania; 1531–1546 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1545–1546 Voivode of Kulm (Chełmno); 1546–1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)castellanus GedanensisAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517–1531 Chamberlain of Pomerania; 1531–1546 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1545–1546 Voivode of Kulm (Chełmno); 1546–1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) cum sua et domini Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503–1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512–1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)palatini MarienburgensisGeorg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503–1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512–1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377) sententia scripsit, praeter voluntatem scilicet domini Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig); from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe); 1532–1535, 1538, 1539, 1546, and 1551 Burgrave of Gdańsk; from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark), in 1535–1540 together with Achatius von Zehmen (Cema); 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow. (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Ioannis a WerdenJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig); from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe); 1532–1535, 1538, 1539, 1546, and 1551 Burgrave of Gdańsk; from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark), in 1535–1540 together with Achatius von Zehmen (Cema); 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow. (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) ob eam citationem XVI huius, Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Baltic Sea, at the mouth of the Vistula on the Bay of Gdańsk, the largest and wealthiest of the three Great Prussian Cities, alongside Thorn (Toruń) and Elbing (Elbląg); represented in the Council of Royal Prussia and a member of the Hanseatic LeagueGedaniGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Baltic Sea, at the mouth of the Vistula on the Bay of Gdańsk, the largest and wealthiest of the three Great Prussian Cities, alongside Thorn (Toruń) and Elbing (Elbląg); represented in the Council of Royal Prussia and a member of the Hanseatic League communitatem ad praetorium vocatam fuisse et, ut huc rumor pervenit, de communi consilio inibi statutum esse, ne Barthel Brand (*ca. 1490 – †1549), 1520 Gdańsk (Danzig) alderman; 1523 consenior; 1526 senior; 1527 town councillor; 1538–1549 mayor

Tiedemann Giese Jr (*1491 – †1556), 1525, 1526, 1531 alderman of Gdańsk (Danzig); 1533 consenior; 1536 senior; 1539 councillor; 1540–1556 mayor; 1547, 1555 burgrave; nephew of Tiedemann Giese, bishop of Ermland (Warmia) (ZDRENKA 2, p. 114)
citatiBarthel Brand (*ca. 1490 – †1549), 1520 Gdańsk (Danzig) alderman; 1523 consenior; 1526 senior; 1527 town councillor; 1538–1549 mayor

Tiedemann Giese Jr (*1491 – †1556), 1525, 1526, 1531 alderman of Gdańsk (Danzig); 1533 consenior; 1536 senior; 1539 councillor; 1540–1556 mayor; 1547, 1555 burgrave; nephew of Tiedemann Giese, bishop of Ermland (Warmia) (ZDRENKA 2, p. 114)
compareant. Hoc quidem duobus istis bonis Barthel Brand (*ca. 1490 – †1549), 1520 Gdańsk (Danzig) alderman; 1523 consenior; 1526 senior; 1527 town councillor; 1538–1549 mayor

Tiedemann Giese Jr (*1491 – †1556), 1525, 1526, 1531 alderman of Gdańsk (Danzig); 1533 consenior; 1536 senior; 1539 councillor; 1540–1556 mayor; 1547, 1555 burgrave; nephew of Tiedemann Giese, bishop of Ermland (Warmia) (ZDRENKA 2, p. 114)
virisBarthel Brand (*ca. 1490 – †1549), 1520 Gdańsk (Danzig) alderman; 1523 consenior; 1526 senior; 1527 town councillor; 1538–1549 mayor

Tiedemann Giese Jr (*1491 – †1556), 1525, 1526, 1531 alderman of Gdańsk (Danzig); 1533 consenior; 1536 senior; 1539 councillor; 1540–1556 mayor; 1547, 1555 burgrave; nephew of Tiedemann Giese, bishop of Ermland (Warmia) (ZDRENKA 2, p. 114)
posset incommodare non parum, et quidem haec superinscribed, in the hand of Dantiscushaechaec superinscribed, in the hand of Dantiscus ferocia sunt consilia, quae malus manet exitus. Nihilosecius ea, quae Council of Royal Prussia the principal local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops: of Ermland (Warmia), who served as president of the Council, and of Kulm (Chełmno); three voivodes: of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania; three castellans: of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig); three chamberlains: of Kulm, Marienburg, and Pomerania; and representatives of the three Great Prussian Cities: Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)dominis consiliariisCouncil of Royal Prussia the principal local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops: of Ermland (Warmia), who served as president of the Council, and of Kulm (Chełmno); three voivodes: of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania; three castellans: of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig); three chamberlains: of Kulm, Marienburg, and Pomerania; and representatives of the three Great Prussian Cities: Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18), quorum Dominatio Vestra Reverendissima mihi misit litteras, visa sunt Barthel Brand (*ca. 1490 – †1549), 1520 Gdańsk (Danzig) alderman; 1523 consenior; 1526 senior; 1527 town councillor; 1538–1549 mayor

Tiedemann Giese Jr (*1491 – †1556), 1525, 1526, 1531 alderman of Gdańsk (Danzig); 1533 consenior; 1536 senior; 1539 councillor; 1540–1556 mayor; 1547, 1555 burgrave; nephew of Tiedemann Giese, bishop of Ermland (Warmia) (ZDRENKA 2, p. 114)
citatisBarthel Brand (*ca. 1490 – †1549), 1520 Gdańsk (Danzig) alderman; 1523 consenior; 1526 senior; 1527 town councillor; 1538–1549 mayor

Tiedemann Giese Jr (*1491 – †1556), 1525, 1526, 1531 alderman of Gdańsk (Danzig); 1533 consenior; 1536 senior; 1539 councillor; 1540–1556 mayor; 1547, 1555 burgrave; nephew of Tiedemann Giese, bishop of Ermland (Warmia) (ZDRENKA 2, p. 114)
expedire, quantum fieri potest maturius, Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaserenissimae maiestati regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria diligenter sum perscripturus.

Nuntius ta text damaged[ta]ta text damagedmen meus ob angustiam temporis ad dictum diem adesse nequit, aderit autem paulo post, sunt enim in his votis Council of Royal Prussia the principal local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops: of Ermland (Warmia), who served as president of the Council, and of Kulm (Chełmno); three voivodes: of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania; three castellans: of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig); three chamberlains: of Kulm, Marienburg, and Pomerania; and representatives of the three Great Prussian Cities: Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)dominorumCouncil of Royal Prussia the principal local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops: of Ermland (Warmia), who served as president of the Council, and of Kulm (Chełmno); three voivodes: of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania; three castellans: of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig); three chamberlains: of Kulm, Marienburg, and Pomerania; and representatives of the three Great Prussian Cities: Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) colligendis non pauca scribenda, qui tamen non ad singula, quae Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestas regiaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria scripsit, respondent, quod si gratum erit, nescio etc. De commissariis non petimus, ut sint alienigenae, sed ut in his terris designentur, dummodo obtineri poterint. Addubito, an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestas regiaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria Council of Royal Prussia the principal local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops: of Ermland (Warmia), who served as president of the Council, and of Kulm (Chełmno); three voivodes: of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania; three castellans: of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig); three chamberlains: of Kulm, Marienburg, and Pomerania; and representatives of the three Great Prussian Cities: Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)dominis consiliariisCouncil of Royal Prussia the principal local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops: of Ermland (Warmia), who served as president of the Council, and of Kulm (Chełmno); three voivodes: of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania; three castellans: of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig); three chamberlains: of Kulm, Marienburg, and Pomerania; and representatives of the three Great Prussian Cities: Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) causam hanc sit commissura, qui se parti favere aperte declararunt. A me nihil operae praetermittetur, si quo pacto paper damaged[to]to paper damaged causam hanc ad nos retrahere possimus. De Kulm Voivodeship (Chełmno Voivodeship, palatinatus Culmensis)palatinatu CulmensiKulm Voivodeship (Chełmno Voivodeship, palatinatus Culmensis) rebusque aliis, cum breve sit nobis ad aulam profectionis tempus, tractatus differendos existimo, quandoquidem illic omnia opportunius transimus, ubi Dominationem Vestram Reverendissimam, Deo bene favente, adeo videbo libenter, ut nusquam libe paper damaged[e]e paper damagedntius.

Quam rogo, ut hanc meam tumultuariam dictaturam ex sincero certe animo profectam, non secus atque mutuo nostro inter nos amori convenit, amicissime suscipiat. Cui, inquam, amori me intime commendo utque in dies fiat auctior et firmior, ex animo cupio.

Postscript:

De cf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1543-01-29, CIDTC IDL 4840litteriscf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1543-01-29, CIDTC IDL 4840 ad me regiis, in quibus, quod liberius pro libertate nostra scripserim, corripior, nihil, quid Dominatio Vestra Reverendissima aut alii domini sentiant, mihi rescribitur, cum tamen illis responso Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, in Pomeranian Voivodeship, on the Nogat, a branch of the Vistula in its delta, the seat of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309–1457) and a voivodeship capital in Royal Prussia, within the Kingdom of Poland (1466–1772). Alternating with Graudenz (Grudziądz), Marienburg was the venue of the Provincial Diets of Royal Prussia, chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgiMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, in Pomeranian Voivodeship, on the Nogat, a branch of the Vistula in its delta, the seat of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309–1457) and a voivodeship capital in Royal Prussia, within the Kingdom of Poland (1466–1772). Alternating with Graudenz (Grudziądz), Marienburg was the venue of the Provincial Diets of Royal Prussia, chaired by the bishop of Ermland (Warmia) dato respondeatur. Missa est praeterea cum illis haec iis addita ad me oratio Poloni non indocti, qui illam ex Elbe, river in central Europe, flowing through Bohemia and Germany into the North SeaAlbiElbe, river in central Europe, flowing through Bohemia and Germany into the North Sea hausisse videtur, ut quantum pro hac tempestate privilegiis tribuendum inhaerendumque sit, exploratius haberem, immo ha paper damaged[a]a paper damagedbeamus omnes. In eoque nomine omnium, cum, ut litteras eas et aliis communicarem, mihi iniunctum fuerat, Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestati regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria rescribendum fuisset. Quod ex me, sed sine pondere, fiet etc.

Czenke Dantiscus' affinis famous for debaucheryAffinis meusCzenke Dantiscus' affinis famous for debauchery calvus moechus, ut in corpore loco alicui inclusus, quousque libido illa aestuans et [...] paper damaged[...][...] paper damaged more nequiter concepta refrixerit, castigetur, non erit mihi ingra paper damaged[a]a paper damagedtum.

Meque iterum Dominationi Vestrae Reverendissimae commendo etc.