» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #626

Bona Sforza do Ioannes DANTISCUS
Cracow (Kraków), 1531-05-16
            odebrano Ghent (Gandavum), [1531]-06-29

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 3465, s. 191-194

Publikacje:
1POCIECHA 4 s. 407 (ekscerpt)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny

 

BCz, 3465, p. 191

Bona Dei gratia regina Poloniae, magna dux Lithuaniae, Russiae, Prussiae, Masoviae etc. domina

Reverende in Christo Pater, sincere nobis dilecte.

Etsi ad praesens nihil sit, quod Paternitati Vestrae scribere debeamus, quandoquidem ab aliquot iam fere mensibus nullas Paternitatis Vestrae habuimus litteras et ob id nescimus, quomodo negotia nostra istic procedant, tamen cum istuc sese conferre vellet iste Stanislaus Cipsar, civis et mercator Cracoviensis, noluimus praetermittere, quin Paternitatem Vestram per eum hisce litteris nostris inviseremus, cupien(tes) or cupien(do)cupien(tes)cupien(tes) or cupien(do) certiores ab illa fieri, in quo cardine res nostrae versen paper damaged[n]n paper damagedtur et quis ac quam celer sperandus est finis.

Bene ac feliciter valeat paper damaged[eat]eat paper damaged Paternitas Vestra.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) Cracoviae, die XVI Mai M-o D-o XXXI-o.