» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #643

Johan WEZE do Ioannes DANTISCUS
Mechelen, 1531-06-15


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, UUB, H. 154, k. 60

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 348
2regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 30, Nr 43

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 138, s. 84-85 (angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo et excellentissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dantisco episcopo Culmensi, serenissimi regis Poloniae apud sacratissimam caesaream maiestatem oratori, dignissimo domino et patrono suo colendissimo

Gandavi apud ecclesiam Sancti Michaelis

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine mi colendissime.

Die 13 huius accepi litteras a magnifico domino Cornelio Dupplicio Sceppero communi amico, qui ex Spira scribit se rectissime valere, litteras quoque his alligatas cupivit Vestrae Reverendissimae Paternitati praesentari. Sunt praeterea et aliae litterae ad illius carissimam uxorem, quas etiam ad Reverendissimam Vestram Paternitatem remitto, eandem humillime rogans, ut eas per certum nuntium ad praefatam eius uxorem dirigere dignetur. Ego idipsum non minus, quam ipse dominus Cornelius, officiosissimo meo obsequio erga eandem Vestram Reverendissimam Paternitatem (cui me devotissime semper commendo) promereri studebo.

Ex Mechlinia die Iovis XV Iunii XV-a XXXI.

Perpetuus servitor Ioannes archiepiscopus Lundensis et episcopus Roschildensis confirmatus