» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #708

Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS
Luxembourg, 1531-11-05

English register:

Eight days ago De Schepper sent a letter to Dantiscus [letter No. 36]. He is tired of waiting for a reply to his frequent letters to the Emperor [Charles V]. He has repeatedly warned the Emperor that a decision on the governorship of Luxembourg is urgently needed because the Duchy is threatened by its neighbours. De Schepper will wait until the feast of St. Martin, and if there is still no answer, he will leave for Brussels and discuss the matter with the Emperor. He will arrive there around November 15.

His collaborator Lieven [Algoet] wants to be employed in the household of the Queen [Mary of Hungary]. De Schepper recommends him and asks Dantiscus to use his influence at court to obtain a job for him.

He encloses a letter for his wife [Elisabeth Donche], which can be delivered by Dantiscus' servant Michiel [De Vriendt].




Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 3, f. 57
2copy in Latin, 20th-century, B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, f. 91
3register with excerpt in Latin, English, 20th-century, CBKUL, R.III, 31, No. 248

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 434

Prints:
1DE VOCHT 1961 No. DE, 175, p. 112-113 (English register)
2CEID 2/2 (Letter No. 37) p. 169-171 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 3, f. 57v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dantisco ep paper damaged[ep]ep paper damagediscopo Culmensi, serenissimi Poloni paper damaged[Poloni]Poloni paper damagedae regis oratori etc., domino tamquam orig. tanquamtamquamtamquam orig. tanquam patri honoradissimo[1]

AAWO, AB, D. 3, f. 57r

Salutem plurimam.

Per quendam virum nobilem, qui hinc ad vos est profectus a diebus octo, scripsi ea, quae tunc occurrere visa sunt. Nunc vero nihil est, quod scribam, quam pertaesum orig. pertesumpertaesumpertaesum orig. pertesum huius longissimae morae aliam rationem consilii inire decrevisse. Ex toto enim tempore, quo hic fuimus, cum saepius admonuerimus principem nostrum, rerum suarum nullum umquam orig. unquamumquamumquam orig. unquam responsum obtinuimus. Quo fit, ut in magnis difficultatibus versemur non tam nostra causa, quam illius, est enim hic ducatus expositus multis et dubiis vicinis, nobilitas autem ob id rerum novarum avida et minime hactenus coercita, indulgentia nescio magis,[3] an inscitia praefectorum. Haec et plura scripsimus frequenter responsumque nobis est unica respondendi ratione, hoc est silentio. Proinde statuimus collega meus egoque praestolari ad festum Martini ms. o(!) ii ms. o(!) diem. Quo tempore si nihil certi habituri sumus, decretum est, ut ego profi written over e>e>ii written over e>ciscar ad caesarem redditurus illum de omnibus certiorem et mentem illius intentionemque sciscitaturus. Itaque ad XV-m huius futurum me reor Bruxellae.

Levinus meus hic mecum fuit. Is, quod et ego illi optarem, vellet ingeri in familiam serenissimae reginae, ad quod arbitratur auctoritatem orig. authoritatemauctoritatemauctoritatem orig. authoritatem tuam illi posse plurimum conducere, qui et in ea es aula gratiosus, et industriam illius habeas plane perspectam. Petiitque, ut se tibi commendarem hoc nomine, si quis interim esset locus istic orig. isthicisticistic orig. isthic, in quo posset operam commodare, commendationem pro illo tuam ut interponeres, id quod pro tuo written over aaoo written over a erga me affectu et benevolentia omnino persuadeo mihi facturum. Vellem enim et ego illi bene prospectum esse, ex quo mihi datum non est ut de quoquam bene mereri posse. Rogo te, ut hanc rem cordi habeas.

Litteras ad uxorem, quas written over mmss written over m his inclusas mitto, da Michaeli tuo mittendas, si lubet. Et rectissime vale.

Ex arce Lucemburgi, V-o die Novembris anno XV-c XXXI.

Reverendissimae Celsitudinis Tuae humilis inservitor Cornelius Duplicius Scepperus

[1 ] Missing parts of the address supplied by the editor were written on a lost piece of paper through which the seal was impressed

[3 ] magis above m a sign crossed out