1 | IDL 1072 | Ioannes DANTISCUS to [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)], Löbau (Lubawa), 1534-01-02 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 35
|
Prints: 1 | AT 16/1 No. 5, p. 8 (in extenso; Polish register) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 244, p.35
Unsern(n) fruntlichn(n) grus mit vil wolgefallenn(n) zuvoran. / Grosmechtig(e)r h(e)r, gunstiger freundt. /
Es sein hie bey uns gewest die edlen Iacobus Rokoss (Jakub Rokusz) (†1534-1536), nobleman from Kulm district, an owner of Ostrowo (AT 16/1, p. 8, footnote 2; HOSZOWSKI 1961, p. 158)⌊Jacob RokossIacobus Rokoss (Jakub Rokusz) (†1534-1536), nobleman from Kulm district, an owner of Ostrowo (AT 16/1, p. 8, footnote 2; HOSZOWSKI 1961, p. 158)⌋ und Mikołaj Głuchowski ⌊Niklis GluchowskiMikołaj Głuchowski ⌋, habn(n) uns hochbetlich angelangt von wegen(n) das Cristoffs Osszykowski on the margin⌈Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)⌊Cristoffs OsszykowskiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)⌋Cristoffs Osszykowski on the margin⌉, der unsern(n) burger von Friedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz⌊FridekFriedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz⌋ um(m)bs leben(n) gebrocht erslagen(n), / das wir im weiter geleidt zu geben(n) woltn(n) vorwillen(n) / mit erbittung, das er sich in mitlerzceit sold mit unsern(n) armen(n) underthan, / den der erslagene zugehort, / vortragen(n). / So wir dan(n) wie ein geistlicher prelat solchs uff ire instendige beth von des besten(n) wegen(n) nicht haben(n) mocht vorsagen(n), / say wir zu friden(n) ist uns nicht zu wider, / das gedochtem Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)⌊CristoffKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)⌋ biss uff den lecztenn(n) tag der zukumfftigen(n) fastnacht[1] geleit werd gegeben(n), / das wir so E(wer) H(erlichkei)t, / die wir Gote dem almechtig(en) thun befelen(n), / nicht haben(n) wolt fruntlicher weis bergen(n). /
Dat(um) uff unserm(m) slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den andren(n) tag Ianuarii des newen(n) jores an(n)o d(omi)ni M D XXXIIII.
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Io(annes)Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋
| |
2 | IDL 4006 | Ioannes DANTISCUS to [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)], Löbau (Lubawa), 1536-03-10 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 36v
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D7, f. 36v
Unsern fruntlichn(n) grues mit alles guttn entpittung zuvoran. / Grosmechtiger h(e)r, gunstig(e)r freundt. /
Wir schicken dissen unsern kamerdiner, / den uns E(wer) H(erlichkei)t gegeben, / uff das an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ co(m)mission erfurdrung bittend, wolt im roten und helffen, do mit im nichts, darzu her fueg und recht hoth, / enczogen wurd.
In dem negsten cf. Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) to Ioannes DANTISCUS Rheden (Radzyn), 1536-02-09, CIDTC IDL 4262⌊schreibencf. Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) to Ioannes DANTISCUS Rheden (Radzyn), 1536-02-09, CIDTC IDL 4262⌋, das an superinscribed in place of crossed-out von⌈von an an superinscribed in place of crossed-out von⌉ uns disser unser kamer diner von superinscribed in place of crossed-out an⌈an von von superinscribed in place of crossed-out an⌉ E(wer) H(erlichkei)t getr written over r⌈rrr written over r⌉agen, / meldet E(wer) H(erlichkei)t wirt gemeldet, wie das wu es besser wer gewesen, / das wir Euch hetten sollen rothen in der sache nicht zu eilen(n) und in weiters written over n(n)⌈n(n)ss written over n(n)⌉ bedencken zuvorczyhen, / so wer a written over e⌈eaa written over e⌉u[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ besser gerothen. / Dieweil on the margin in place of crossed-out Bis⌈Bis Dieweil Dieweil on the margin in place of crossed-out Bis⌉ E(wer) H(erlichkei)t solchen gutten roth bey sich gehath hoth, / nympt uns wunder, das die roth bey uns gesucht hoth theth suchen, / unser gutdunckenn(n) in dem fhal, / das wir getreulich on the margin⌈getreulichgetreulich on the margin⌉ uff E(wer) H(erlichkei)t bethe noch unserm(m) besten vorstande haben von uns horen lossen, / wolle wir vor Gothe dem almechtig(en), / der iderman heist gebn(n) das seine, ouch superinscribed⌈ouchouch superinscribed⌉ vor Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ und allen stenden uffrichtig bekant sein. / Es ist ein alt sprich wort, / ein roth ist kein geboth, hir inne hot on the margin⌈hir inne hothir inne hot on the margin⌉ E(wer) H(erlichkei)t hoth mocht an nhemen(n) und thun noch irem gefallen superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ gefallen gefallen superinscribed in place of crossed-out ...⌉. / Wir habens (: Got sey unser geczeug :) getrewlich gemeint, / wirt uns ouch billicher weis nymant mugen anders aus legen(n) etc.
Dass(?) wir aber solten zcornen(n), / wie E(wer) H(erlichkei)t unserm probably Barthel Kraft (Bartłomiej Kraft), at least in 1539 administrator of Friedeck (Wąbrzeźno) on behalf of the bishop of Kulm (Chełmno) (BORAWSKA 1984, p. 222)⌊amptmanprobably Barthel Kraft (Bartłomiej Kraft), at least in 1539 administrator of Friedeck (Wąbrzeźno) on behalf of the bishop of Kulm (Chełmno) (BORAWSKA 1984, p. 222)⌋ u written over z⌈zuu written over z⌉ff Friedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz⌊FridekFriedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz⌋ hot angeczeigt, / ist nicht unser profession. / Wir sein schuldig nicht allein nicht zu zcornen(n), / sunder ouch den(e)n die, welche on the margin⌈welchewelche on the margin⌉ uns vorfolgen und vil arges zutreiben und thun, / lieb zu haben, / in wol reden guts vor böss erczegen on the margin in place of crossed-out ⌈guts vor böss erczegenguts vor böss erczegen on the margin in place of crossed-out ⌉ / und Goth vor sie bitten(n), / welchem wir, / so vil uns gotliche gnad hulffe thuth (: von uns selbst muge wir solchs nicht haben(n) :) noch unserm(m) besten vormugen thun noch seczen(n). /
Vor den fruntlichen willen, / das E(wer) H(erlichkei)t noch laut Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋, u(nsers) a(llergnedigsten) h(e)rn schrifftlichen befhel / unser schuldiger des pflug getreides dar zu vil halten, / do mit uns das jenige von in werde, das sie pflichtig sein, / thue wir E(wer) H(erlichkei)t fruntlich dancken bittend, solchs wolde zu gange fortstellen on the margin⌈fortstellenfortstellen on the margin⌉ und in ein execucion bringen(n). / Welchs wir um(m)b die selbtige E(wer) H(erlichkei)t, / die wir Gothe in gutter langer gesuntheit und wolfart thun befhelen, / alweg gern und fruntlich wollen beschulden. /
Dat(um) aus unserm(m) slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den X Marcii M D XXXVI.
Postscript:
Es ist ouch zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊DanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ der br written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉rr written over ...⌉uder ordens custos, die hie superinscribed⌈custos, die hiecustos, die hie superinscribed⌉ vor unserm(m) hau illegible⌈[au]au illegible⌉ Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊slosseLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋ hausen superinscribed⌈hausenhausen superinscribed⌉ Li(?)st, welchem(m) Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)⌊f(urstliche) d(urchlauch)tAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)⌋ den durchczug in Livonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia⌊LifflantLivonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia⌋ vorsagt, / so doch allerley seiten The Tatars ⌊TaternThe Tatars ⌋ un(n)d andre ungelobige do hin und wider aus und ein czihen, welchs in der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)⌊CronPoland (Kingdom of Poland, Polonia)⌋ nicht wirt wol lauten. / Disser gutte pater ist gesind uber she zu seinen klostern in Livonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia⌊LifflandLivonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia⌋ sich zu begeben. / Bitten der halben superinscribed in place of crossed-out wegen⌈wegen halben halben superinscribed in place of crossed-out wegen⌉, / E(wer) H(erlichkei)t wold in von superinscribed in place of crossed-out in⌈in von von superinscribed in place of crossed-out in⌉ unserm(m) nha wegen befholen haben, / ouch im, / so vil muglich, / behulfflich seinn written over n(n)⌈n(n)in(n)inn written over n(n)⌉, das er mit seinen brudern hidden by binding⌈[ern]ern hidden by binding⌉ muge bekue(m)lich uberkomen, / welchs wir superinscribed⌈wirwir superinscribed⌉ gern(n) wolln fruntlich beschulden.
| |
3 | IDL 3981 | Ioannes DANTISCUS to [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)?], Löbau (Lubawa), 1536-03-16 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 36r (b.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Aus unsern(n) slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den XVI Marcii M D XXXVI.
| |
4 | IDL 6727 | Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), 1536-04-16 — 1536-04-22 Letter lost |
Letter lost, mentioned in IDL 1446 |
| |
5 | IDL 1446 | Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), Althausen (Starogród), 1536-05-04 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 91
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 244, p. 91
Unsern fruntlichn(n) grues mit alles guttn entpittung zuvoran. / Gros etc.
Uns ist vorkomen, wie das E(wer) H(erlichkei)t bericht ist, / das der erslagne Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm⌊gardianMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm⌋ sanct Francisc(us) ordens unser stadt Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)⌊ColmenKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)⌋ solde zur im kloster bey dem probably Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271)⌊apt von der Kronenprobably Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271)⌋, / dieweil her messe heth gehalten, vor den altar aus anderer krancheit nidergefallen sein / und bald darnoch gestorben, / das uns nicht wenig vorwundert, / wie leut solchs mugen reden, / so wir des ein entlichen bescheidt haben von des gedochtn(n) klosters apt, / ouch von dem, der des ermorten(n) gardians beichtvater ist gewest. / In seynem leczsten(n), / das er aus grossen smerczen und wetagen, die im von handlen und slegen(n), wie wir E(wer) H(erlichkei)t zuvor cf. Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) 1536-04-16 — 1536-04-22, CIDTC IDL 6727, letter lost⌊geschribencf. Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) 1536-04-16 — 1536-04-22, CIDTC IDL 6727, letter lost⌋, sein werden erbermiglich vorscheiden ist im ostertage,[1] des wir gutten schein und beweis haben on the margin⌈des wir gutten schein und beweis habendes wir gutten schein und beweis haben on the margin⌉, derweg(en) wir uns nicht voereylet(?), wie Ewer Herlichkeit meynet on the margin in place of crossed-out haben⌈haben wie E(wer) H(erlichkei)t meyn paper damaged⌈[n]n paper damaged⌉et wie Ewer Herlichkeit meynet on the margin in place of crossed-out haben⌉ mit unserm(m) schrey written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉reyrey written over ...⌉ben an den h(e)rn Andrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549)⌊erzbischoffAndrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549)⌋ / oder mit unsern(n) processen, / die wir derwegen, / von pflicht unsers ampts, haben mussen lossen ausghen. / Das aber E(wer) H(erlichkei)t derweil nymant klagt, / nichts darzu thun wil, / losse wir so bleibn(n). / Wir thun in nicht furdren. / E(wer) H(erlichkei)t weis, was den, die uff freyer ko(nigliche)n on the margin⌈ko(nigliche)nko(nigliche)n on the margin⌉ strossen imant geweldigen nocht rechte geschen sol. / Wir haben, / Got weis, / ni written over un⌈unnini written over un⌉cht gern(n) das darzu gethon, / das wir schuldig. / Wil E(wer) H(erlichkei)t ko(niglich)e strosse nicht rein halten und gerechtigheit uber ubelteter thun von wegen ko(nigliche)n m(ajeste)t und des ampts, das E(wer) H(erlichkei)t befholen, on the margin⌈und gerechtigheit uber ubelteter thun von wegen Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(nigliche)n m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ und des ampts, das E(wer) H(erlichkei)t befholen,und gerechtigheit uber ubelteter thun von wegen ko(nigliche)n m(ajeste)t und des ampts, das E(wer) H(erlichkei)t befholen, on the margin⌉ werden(n) ander den wir daruber klagen. / Dis hab wir E(wer) H(erlichkei)t unser nottorfft noch, / do mit wir nicht geacht wurden, das wir uns an rechte wissenheit und grundt uber imants in unserm stande voreylen solten(n), / gothe dem almechtig(en) befholen nicht mugen berg(en).
Dat(um) aus unserm slosse Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops⌊AldenhausAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops⌋ den IIII May M D XXXVI.
| |
6 | IDL 1620 | Ioannes DANTISCUS to [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)?], Löbau (Lubawa), 1537-04-07 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 207 (b.p.)
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 429
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Es ist heutiges tags unser bot von Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ hove an uns gelangt
, / der uns disse beygebund(enen) cf. Piotr OPALIŃSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1607; Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1608; Paweł DUNIN-WOLSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1609; Mikołaj GRABIA to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 1610; Jan CHOJEŃSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 5616; Jan AICHLER to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 5563⌊brivecf. Piotr OPALIŃSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1607; Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1608; Paweł DUNIN-WOLSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1609; Mikołaj GRABIA to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 1610; Jan CHOJEŃSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 5616; Jan AICHLER to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 5563⌋ mit superinscribed in place of crossed-out ge⌈ge mit mit superinscribed in place of crossed-out ge⌉ gebrocht. / Bitten der wegen(n), wolde verschaffen / an den h(e)rn Marcin Wolski, coat-of-arms Półkozic (†1548), 1519-1542 Cracow burgrave; 1525-1547 court treasurer; 1528-1538 Crown standard-bearer; 1531 starosta of Błonie and Zakroczym; 1537-1548 royal chamberlain (Urzędnicy 10, p. 214)⌊schaczmeister(r)Marcin Wolski, coat-of-arms Półkozic (†1548), 1519-1542 Cracow burgrave; 1525-1547 court treasurer; 1528-1538 Crown standard-bearer; 1531 starosta of Błonie and Zakroczym; 1537-1548 royal chamberlain (Urzędnicy 10, p. 214)⌋, / die an(n) in gehoren(n) etc. Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊Ko(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ wil die superinscribed in place of crossed-out den⌈den die die superinscribed in place of crossed-out den⌉ Provincial Diet of Royal Prussia ⌊tagfart / superinscribed⌈fart /fart / superinscribed⌉Provincial Diet of Royal Prussia ⌋ aus gewonlicher zceit nicht vorczog(en) habn(n), / ist aber zu fried, das sie zu Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊ThornThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ sold gehalt(en) werd(en), / des wir durch ir m(ajeste)t uffentliche mandat / kein befhelich habn(n)n. / Wir werd(en) in II oder III tag(en) aus wichtig(en) ursachen wider an(n) Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ir m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ schreibn(n). / Wollen der gewissen stelle der kunfftig(en) Provincial Diet of Royal Prussia ⌊tagfartProvincial Diet of Royal Prussia ⌋ erkund(en) und E(wer) H(erlichkei)t mit den erst(en) lossn(n) wissn(n). / Was E(wer) H(erlichkei)t man belangt, / der zu Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church⌊ColmesheKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church⌋ gesessen, / dar uff wir negst vorgessen(n) zu antwurtn(n), / wolle wir E(wer) H(erlichkei)t guttn(n) bericht, / so uns Got(?) zusamne h written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉hh written over ...⌉ilfft thun, / dem superinscribed in place of crossed-out die⌈die dem dem superinscribed in place of crossed-out die⌉ wir E(wer) H(erlichkei)t superinscribed⌈E(wer) H(erlichkei)tE(wer) H(erlichkei)t superinscribed⌉ mit der frawen(n) wife of Johann von LUSIAN ⌊woywodinwife of Johann von LUSIAN ⌋ und al den iren in langwerig(e)r gesuntheit befhelen(n).
Dat(um) aus unserm(m) slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den VII April(is) M D XXXVII[1].
[1] aus unserm(m) slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋ den VII April(is) M D XXXVII ms ut sup(ra), see IDL 1621
| |
7 | IDL 3992 | Ioannes DANTISCUS to [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)?], Löbau (Lubawa), 1537-04-12 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 32r (b.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Das E(wer) H(erlichkei)t mit krankeit befalln(n), / ist uns leidt. Wuste wir dar superinscribed in place of crossed-out wor⌈wor dar dar superinscribed in place of crossed-out wor⌉inne der selbig(en) zu helff(en), / thet wir gern(n). / Wollen auch in unserm(m) zcoge uff negste Provincial Diet of Royal Prussia ⌊tagfartProvincial Diet of Royal Prussia ⌋ gen Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊ThornThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ den pherd(en) vorbey on the margin⌈den pherd(en) vorbeyden pherd(en) vorbey on the margin⌉ E(wer) H(erlichkei)t unbesvert lassen(n), / so wir die hyn zu komen(n) im synne zuvor superinscribed⌈zuvorzuvor superinscribed⌉ nicht gehabt. / Goth der almechtige gebe E(wer) H(erlichkei)t gutte gesuntheit, / dem wir dieselbte E(wer) H(erlichkei)t thun befho written over e⌈eoo written over e⌉len.
Dat(um) aus unserm(m) slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den XII April(is) M D XXXVII.
[]
aus unserm(m) slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den XII April(is) M D XXXVII ms ut sup(ra), see cf. Ioannes DANTISCUS to [Thorn Town Council?] Löbau (Lubawa), 1537-04-12, CIDTC IDL 3993⌊IDL 3993cf. Ioannes DANTISCUS to [Thorn Town Council?] Löbau (Lubawa), 1537-04-12, CIDTC IDL 3993⌋
| |
8 | IDL 7229 | Ioannes DANTISCUS to Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI), Achatius von ZEHMEN (CEMA), Jerzy KONOPACKI (von KONOPAT) jr, Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), Ludwig von MORTANGEN (MORTĘSKI) & Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN), shortly before 1539-06-12 Letter lost |
Letter lost, reconstructed on the basis of IDL 5677: Misi mihi allatas litteras a Reverendissima Dominatione Vestra ad reliquos palatinos et castellanos. |
| |
9 | IDL 3959 | Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN), Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI), Elbing Town Council & Achatius von ZEHMEN (CEMA), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-11-04 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 15v (t.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D7, f. 15v (t.p.)
H(e)rn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌊Zcemen(n)Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌋, Colmischn(n) woywod(en), Pomerelschn(n), Marienburgschn(n) adscribed⌈Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)⌊Colmischn(n) woywod(en)Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)⌋, Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)⌊Pomer written over l⌈lrr written over l⌉elschn(n)Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)⌋, Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)⌊Marienburgschn(n)Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)⌋Colmischn(n) woywod(en), Pomerelschn(n), Marienburgschn(n) adscribed⌉, Elbing adscribed⌈Elbing Town Council ⌊ElbingElbing Town Council ⌋Elbing adscribed⌉.
Uns sein gestrigs tags disse beigebunden cf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-25, CIDTC IDL 2672; Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-24, CIDTC IDL 2671; Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-23, CIDTC IDL 2670; Bona Sforza to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-23, CIDTC IDL 2669; Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-12, CIDTC IDL 2665⌊brivecf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-25, CIDTC IDL 2672; Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-24, CIDTC IDL 2671; Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-23, CIDTC IDL 2670; Bona Sforza to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-23, CIDTC IDL 2669; Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-12, CIDTC IDL 2665⌋ von(n) ko(nigliche)n hove zu komen(n), / die wolle E(wer) H(errlichkei)t in irer etc.(?) woywodschafft on the margin⌈in irer etc.(?) woywodschafftin irer etc.(?) woywodschafft on the margin⌉ lossen(n) vorteilen(n). Uns ist aber kein antwurt uff der Elbing Town Council ⌊h(e)rn retheElbing Town Council ⌋ schreiben(n) an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(niglich)eSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋, u(nsern) a(llergenedigsten) h(e)rn, aus gehaltner Diet of Poland ⌊tagfartDiet of Poland ⌋ zcu Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌊GraudenczGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌋ ausgang(en), / geworden(n). / So wir solchs erlangen(n), wolle wirs E(wer) H(errlichkei)t mit den erst(en) nicht vorhalten(n), / die wir hiemit gotlichen(n) gnaden befelen(n). /
| |
10 | IDL 4027 | Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), Elbing (Elbląg), 1545-01-26 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 44r (t.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Wir habn(n) negst / noch unserm(m) cf. Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) before 1545-01-26, CIDTC IDL 6945, letter lost⌊schreibn(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) before 1545-01-26, CIDTC IDL 6945, letter lost⌋ und muntlich [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉, das wir an E(wer) H(erlichkei)t haben(n) lossen(n) gelang(en) durch denn(n) edlen e[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ unsern(n) bsondren(n) libn(n) Mikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229)⌊Nikles PlotowskiMikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229)⌋, / von(n) im widrum(m)b von [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ eingenomen(n), / was die uff unsern(n) roth den von uns mit vleis paper damaged⌈[s]s paper damaged⌉[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ in bewust(en) sachen(n) vorzunemen(n) gesinnet, / alse nemlich Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(nigliche)r m(ajeste)t paper damaged⌈[t]t paper damaged⌉Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ u(nserm) a(llergnedigsten) h(e)rn ire volkomne vorwillung schrifflich zu eroffnen(n) w[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ E(wer) H(erlichkei)t briffs wir sein gewertig, / uffs erst uns mit der copeien superinscribed⌈uns mit der copeienuns mit der copeien superinscribed⌉ der uns zu handen(n) wirt / wolle wir unser schreiben(n) an hochgemelte ko(niglich)e m(ajeste)t, / gleichmessig solcher copeien E(wer) H(erlichkei)t briffes, / stellen(n) und seczen(n) lossen(n). / Was sonst nottig zw E(wer) H(erlichkei)t sachen(n) mit truksessn(n) / und anders, / wirt g written over p⌈pgg written over p⌉edochter(r) Mikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229)⌊PlotowskiMikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229)⌋ in unserm(m) nhamen(n) anzceig(en), / dem(m) E(wer) H(erlichkei)t, / gotlichn(n) gnad(en) befoln(n), / wolde sichern(n) gloubn(n) gebn(n).
| |
11 | IDL 4060 | Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-06-18 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 56r (b.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Dissen tag ist uns E(wer) H(erlichkei)t briff geword(en). / Hetten uns vorhofft, das die uns uff unser schreibn(n) den XVI und XVIII Aprilis ... illegible⌈...... illegible⌉ zcwey schreiben(n) ausgang(en) geantwurt sold haben(n). / Es hot sich superinscribed⌈sichsich superinscribed⌉ aber E(wer) H(erlichkei)t uff solche unserer II brive, / wie wir bericht, / schimfflich lossen horen(n), / welchs uns nicht fast angenem(m), / ouch E(wer) H(erlichkei)t nicht wol hoth wolln(n), / ir selbst zu ehren(n), / geczimen(n). Nichts wynigers, was wir von rechts wegen(n) unserm(m) underthan, ewrem(m) Martin von Lusian (Marcin Luzjański) ⌊sonMartin von Lusian (Marcin Luzjański) ⌋ widrig superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ widrig widrig superinscribed in place of crossed-out ...⌉, seinem(m) ankleger schuldig sein zu superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ schuldig sein zu schuldig sein zu superinscribed in place of crossed-out ...⌉ geleisten(n), / sol uns solche unbestendigheit und unfreuntlich gemuet gen uns nicht wendig machen(n), / welchs wir E(wer) H(erlichkei)t, / die wir gotlichen(n) gnad(en) befelen(n), von alter gunst weg(en) nicht habn(n) mug(en) vorhalt(en).
| |
12 | IDL 97 | Ioannes DANTISCUS to [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1547]-02-06 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 275v
|
Auxiliary sources: 1 | register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 355
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Dieweil uns E(wer) H(erlichkei)t noch absterbenn ihres seligenn sones Martin von Lusian (Marcin Luzjański) ⌊MartennMartin von Lusian (Marcin Luzjański) ⌋ / seine vorlassene wife of Martin von LUSIAN ⌊witfrawwife of Martin von LUSIAN ⌋ sampt ihrenn kinderenn, / die in allem ihrem obligenn hantzuhabenn und zuschutzenn bovelenn, / darob wir auch bisher gehaltenn, / und keinem nicht zugelossenn habenn, / dersulbe(n) vorlassene(n) witfraue(n) mit und ihre(n) kinderenn / mit erkeiner unbillichenn sachenn zuzusetzenn, / welch hidden by binding⌈[ch]ch hidden by binding⌉ wir auch noch ferner zuthun bedocht sein, / nu ist gedochte wife of Martin von LUSIAN ⌊witfrawwife of Martin von LUSIAN ⌋ kurtzlich bein uns gewest / und hat sich boclagt, w[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ E(wer) H(erlichkei)t, / welche superinscribed in place of crossed-out die⌈die welche welche superinscribed in place of crossed-out die⌉ sie nebenn uns billich hanthabenn solte, / ihr superinscribed in place of crossed-out ihr die cz[...]ser⌈ihr die cz[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ser ihr ihr superinscribed in place of crossed-out ihr die cz[...]ser⌉ aus den gutterenn, / welcher seliger etwan Albrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93)⌊Albrecht von LusianAlbrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93)⌋, E(wer) H(erlichkei)t bruder, / ihrem vorstorbnem sone Martin von Lusian (Marcin Luzjański) ⌊MartenMartin von Lusian (Marcin Luzjański) ⌋ / mit dersulben consens und vorihaung / durch ein statliche rechtliche superinscribed⌈rechtlicherechtliche superinscribed⌉ gabe so vor unseren und kreftigenn contract, / so von unserm seligem vorfharenn, dem hochwirdigenn hern bisch Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌊MauritioMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌋, bischofe zu Ermlandt on the margin⌈zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊ErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋zu Ermlandt on the margin⌉, ist von beiden teilenn angenom(m)en und bowilliget worden, welchen auch superinscribed⌈auchauch superinscribed⌉ gedochter unser vorfhare bestet mit ihrem daruber gegebenem brif und siegel, / des abschrift wir hie beigelegt habenn, damit E(wer) H(erlichkei)t sich desto bass der dinge zuerinnere hab[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉, bokreftiget und bostetiget hat, / gegebenn und unwidderruflich zugeeignet, / ihn die zinser zu heben weren und darin hinderen thete. / Welches, dieweil ess von E(wer) H(erlichkei)t ungrundt [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ widder ihre eigene bowilligung on the margin⌈widder ihre eigene bowilligungwidder ihre eigene bowilligung on the margin⌉ vorgenomen wirdt, / und superinscribed⌈undund superinscribed⌉ dadurch auch unsers seligenn Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌊vorfha[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌋ brif und siegel angefochtenn werdenn, / widder welche zuthun, ader die zubrechen wir superinscribed⌈wirwir superinscribed⌉ keinem gestatenn wollenn, / sunder unangeshen ihrer witwenschaft und kinder, on the margin⌈unangeshen wife of Martin von LUSIAN ⌊ihrerwife of Martin von LUSIAN ⌋ witwenschaft und kinder,unangeshen ihrer witwenschaft und kinder, on the margin⌉ so viel uns umer muglich daruber haltenn, / belangt an E(wer) H(erlichkei)t unser freuntlich bitte, dieweil wir der sulben witwen und ihrer kinder landtfurst und oberster vormunder sein, / die wir in dem fal nicht wollen, auch nicht sollenn vorlassenn on the margin⌈dieweil wir der sulben wife of Martin von LUSIAN ⌊witwenwife of Martin von LUSIAN ⌋ und ihrer kinder landtfurst und oberster vormunder sein, / die wir in dem fal nicht wollen, auch nicht sollenn vorlassenndieweil wir der sulben witwen und ihrer kinder landtfurst und oberster vormunder sein, / die wir in dem fal nicht wollen, auch nicht sollenn vorlassenn on the margin⌉, diesulbe wolte von solchem ihrem unbillichen vornemen absthenn, / und gedochte gutter nebenn den zinserenn, / so der frawen und ihren kinderen zukomen, sie superinscribed⌈siesie superinscribed⌉ die Ewer H(erlichkei)t seliger bruder wollens und [...] ihrem sone und ihre seinen erben unwidderruflich / rechtlich ubergeben und abgetreten on the margin⌈die Ewer H(erlichkei)t seliger Albrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93)⌊bruderAlbrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93)⌋ wollens und [...] superinscribed⌈wollens und [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉wollens und [...] superinscribed⌉ ihrem Martin von Lusian (Marcin Luzjański) ⌊soneMartin von Lusian (Marcin Luzjański) ⌋ und ihre seinen erben unwidderruflich / rechtlich ubergeben und abgetretendie Ewer H(erlichkei)t seliger bruder wollens und [...] ihrem sone und ihre seinen erben unwidderruflich / rechtlich ubergeben und abgetreten on the margin⌉, ungehindert gebrauchen lassenn, / und ferner sie superinscribed in place of crossed-out sie⌈sie sie sie superinscribed in place of crossed-out sie⌉ in allen ihren billichenn an und obligenn, neben [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ welches wir uns gewisse zur E(wrer) H(erlichkei)t, vorsh die wir gotlichen genaden bovelen, / vorshen, / helffen hanthaben und furderen superinscribed in place of crossed-out vortreten⌈vortreten furderen furderen superinscribed in place of crossed-out vortreten⌉.
| |
13 | IDL 9 | [Ioannes DANTISCUS] to [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)?], [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)?], [1547-02-10?] |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 275r
|
Auxiliary sources: 1 | register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 355
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D. 70, f. 275r
Was belangt die zusamen furderung des Kulm Land nobility ⌊culmischenn superinscribed⌈culmischennculmischenn superinscribed⌉ adelsKulm Land nobility ⌋ / wegenn des gemeinenn angesatzten schosses, / so zu superinscribed⌈zuzu superinscribed⌉ dem zuge der hern botschafter gefallenn sol, / das den E(wer) H(erlichkei)t auf den zu vierzhenden dis monats zum Reden superinscribed in place of crossed-out kegen un⌈kegen un zum Reden zum Reden superinscribed in place of crossed-out kegen un⌉ zusamen zukomen vorschribenn, / und doch von etzlichenn des adels vorstanden habe, / doch das sie bedoch werenn, solch gelt nicht den hern vorordten botschafternn, / sunder den irigen, / so aus ihrem mittel sollen gesch be nach Crako on the margin⌈Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋Crako on the margin⌉ an die Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊alte koningliche m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ sollen geschicket worden, / abzulegenn, und zu zu eigenenn / haben wir das gerne aus E(wer) H(erlichkei)t schreibenn eingenomen. / Und dieweil E(wer) H(erlichkei)t unsern rath ihr superinscribed in place of crossed-out dersulbenn⌈dersulbenn ihr ihr superinscribed in place of crossed-out dersulbenn⌉ hirin mitzuteilenn bogerende ist, / shen wir vor gut an, das gedochter schoss volkom(m)en durch E(wer) H(erlichkei)t vom Kulm Land nobility ⌊adelKulm Land nobility ⌋ eingenomen werde und davon superinscribed⌈davondavon superinscribed⌉ ihren geschickten, soviel sie zur zerung bonoturft davon, / das ander aber den hern botschafter zugeigent und geschicket werde, da(n) ess wil sich nicht geburen, das das ubrige ihnen zukom(m)en soll on the margin⌈da(n) ess wil sich nicht superinscribed⌈nichtnicht superinscribed⌉ geburen, das das ubrige ihnen zukom(m)en sollda(n) ess wil sich nicht geburen, das das ubrige ihnen zukom(m)en soll on the margin⌉. / Worin sich E(wer) H(erlichkei)t wol ... illegible⌈...... illegible⌉ vleis wirt vorwendenn, / auf das sie darin bowilligen, / und sich weiter nicht sperrenn. / Wie uns E(wer) H(erlichkei)t auch anzeigt, / das sie superinscribed⌈siesie superinscribed⌉ gesinnet sei balde noch osterm[1] / mit gotlicher hulffe / uns zu bosuchenn und etzliche wochen zu superinscribed in place of crossed-out bei uns⌈bei uns zu zu superinscribed in place of crossed-out bei uns⌉ vorharrenn, / wirdt uns E(wer) H(erlichkei)t alsdan ein ve, wie auch idere zeit, ein wilkomener und angenemer gast sein, / den wir nicht allein etzliche wochen, / sunder so lange ess E(wer) H(erlichkei)t gefallenn wirdt, / gerne bei uns haben und wissenn wollenn. / Zu dem ist ess superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ Zu dem ist ess Zu dem ist ess superinscribed in place of crossed-out ...⌉ auch notig sein, das sich E(wer) H(erlichkei)t dermals eins hieher bogebt, / damit d die vor den irrungen / wegen der gutter, / so der vorlassenn wife of Martin von LUSIAN ⌊witfrauennwife of Martin von LUSIAN ⌋ E(wer) H(erlichkei)t Martin von Lusian (Marcin Luzjański) ⌊sonesMartin von Lusian (Marcin Luzjański) ⌋ und ihrenn kinderen zu kome(n) superinscribed⌈zu kome(n)zu kome(n) superinscribed⌉, abgeholffen werde, / und sie wissen mag, wes sie sich zuhaltenn habe, / welche zuvorlassen und ihr abzusehenn inn ihren billichen sachen und anligenn / uns, als dem ober hern und vormundt, / in keinem wegenn nicht geburenn will etc.
| |
14 | IDL 3251 | Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-11-05 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 323r-v
|
Auxiliary sources: 1 | register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 484
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Dieweil wir E(wer) H(erlichkei)t vonn jhar vorgangen superinscribed in place of crossed-out lengst zuvor⌈lengst zuvor vonn jhar vorgangen vonn jhar vorgangen superinscribed in place of crossed-out lengst zuvor⌉ cf. Ioannes DANTISCUS to [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1547]-02-06, CIDTC IDL 97⌊schriftlichcf. Ioannes DANTISCUS to [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1547]-02-06, CIDTC IDL 97⌋ haben wissen lassenn, / darin auch die abschrift des auftrags , den superinscribed in place of crossed-out contracts, / so⌈contracts, / so auftrags ... illegible⌈...... illegible⌉, den auftrags , den superinscribed in place of crossed-out contracts, / so⌉ E(wer) H(erlichkei)t bruder, / mit de... illegible⌈...... illegible⌉ vo seliger Albrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93)⌊Albrecht LusianAlbrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93)⌋, / vor unsern mit dersulben consens und vorwilligung / wegen der des teils der superinscribed⌈ des teils der des teils der superinscribed⌉ gutter, so ihm die ihm under uns und ihm Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland⌊furstenthumb PreusenPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland⌋ gelegen superinscribed in place of crossed-out gelegenn and then crossed-out⌈gelegenn gelegen gelegen superinscribed in place of crossed-out gelegenn and then crossed-out⌉ / sein zuh zugehoret written over ig⌈igetet written over ig⌉, / vor unserm seligen vorfharen, dem hochwirdigen hernn Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌊MauritioMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌋, bischoffen zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊ErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋, / E(wer) H(erlichkei)t shon seligen / in Got vorstorbenem shon Martin von Lusian (Marcin Luzjański) ⌊Marten LusianMartin von Lusian (Marcin Luzjański) ⌋, gethan, / geschlossen gewesen, / das wir mit superinscribed in place of crossed-out aus⌈aus mit mit superinscribed in place of crossed-out aus⌉ billickeit / und von rechts wegen / solchen auftrag der statlichen vor unserm f hochgedachtem unserm vorfharn / von beidten teilen angenomen, / und ... durch seine briefe und siegel daruber geben bostetigt, auch in das stadtbuch zu Resel vorschriben, on the margin⌈der statlichen vor unserm f hochgedachtem unserm vorfharn / von beidten teilen angenomen, / und ... illegible⌈...... illegible⌉ durch seine briefe und siegel daruber geben superinscribed⌈daruber gebendaruber geben superinscribed⌉ bostetigt, auch superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ auch auch superinscribed in place of crossed-out ...⌉ in das stadtbuch zu Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌊ReselRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌋ vorschriben,der statlichen vor unserm f hochgedachtem unserm vorfharn / von beidten teilen angenomen, / und ... durch seine briefe und siegel daruber geben bostetigt, auch in das stadtbuch zu Resel vorschriben, on the margin⌉ nicht unbillichen, / noch zurucke treiben kondten, / die sunder wir vielmher als der oberste vormundt und landsfurst / die vorlassene E(wer) H(erlichkei)t sones wife of Martin von LUSIAN ⌊weibwife of Martin von LUSIAN ⌋ und kinder wie die rechten erben dabei bohalten, und widder allen gewalt superinscribed in place of crossed-out anfechtung⌈anfechtung gewalt gewalt superinscribed in place of crossed-out anfechtung⌉ und irrung, so ihnen widder durch E(wer) H(erlichkei)t ader die ihren mochten zugefuget werdenn, / vortreten wolten zuvortreten und schutzen bodochtenn weren. / Worauf uns Wir superinscribed⌈WirWir superinscribed⌉ bisher von E(wer) H(erlichkei)t unboantwort blibenn, / also das Und wir bisher von E(wer) H(erlichkei)t Worauf uns wir bisher von E(wer) H(erlichkei)t unboantworth blibenn. / Worumb aber das superinscribed in place of crossed-out solchs⌈solchs das das superinscribed in place of crossed-out solchs⌉ geschen, d ist uns vorborgenn, / den wir uns und haben sich E(wer) H(erlichkei)t nichtswenigers / dem superinscribed in place of crossed-out den vor and then crossed-out⌈den vor dem[1] dem superinscribed in place of crossed-out den vor and then crossed-out⌉ auftrage nicht gemess gehalten, / die gutter auch / und mercken nicht, das solchs unser vor superinscribed⌈vorvor superinscribed⌉warnung etzwas fruchtbarlichs / ihrem written over nn⌈nnmm written over nn⌉ Martin von Lusian (Marcin Luzjański) ⌊sonesMartin von Lusian (Marcin Luzjański) ⌋ weib und superinscribed⌈weib undweib und superinscribed⌉ kindernn zum besten / bei E(wer) H(erlichkei)t aufge geschaffet hette. / Den uns kompt eigentlich vo eigentlich vor, wie E(wer) H(erlichkei)t ihnen nu vielmer czusetze, / und alle zinser / die ihnen czugehorig / durch dersulben abfer abgefertigtenn bovel haben / under uns, / auch mit angehafter straffe, / von der wife of Martin von LUSIAN ⌊witwenwife of Martin von LUSIAN ⌋ und ihrer kinder leute widder alle billickeit / einzunemen bovolenn, / mit was grunde / Demnache d welchs, dieweil ess unsere obricheit anghet, / dadurch wir vorpflicht unsrn underthan und furderlich on the margin in place of crossed-out unsere underthan ...⌈unsere underthan ... superinscribed⌈unsere underthan ... illegible⌈...... illegible⌉unsere underthan ... superinscribed⌉unsrn underthan und furderlichunsrn underthan und furderlich on the margin in place of crossed-out unsere underthan ...⌉ alle witwen und ouch wesen in hantzuhaben / wie auch und zuvorhuten, damit den sulben kein unrecht widderfhare, / auch sunst wissen gutte wissentschaft tragenn superinscribed in place of crossed-out davon haben⌈davon haben tragenn tragenn superinscribed in place of crossed-out davon haben⌉, / das E(wer) H(erlichkei)t bruder Albrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93)⌊AlbrechtAlbrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93)⌋ / mit dersulben E(wer) H(erlichkei)t superinscribed⌈E(wer) H(erlichkei)tE(wer) H(erlichkei)t superinscribed⌉ / bass an sein ende / in gesambten g und ungeteiltenn guttern / gesessen, und den davon noeth den zinss zu gleichem teil alwege gehaben und eingenom(m)en, czu wel superinscribed⌈ll superinscribed⌉chem E(wer) H(erlichkei)t vorstorbenen superinscribed⌈vorstorbenenvorstorbenen superinscribed⌉ Albrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93)⌊bruderAlbrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93)⌋ teil nu / nach lauts des geschenen / bowiligten auch vorbriften und vor superinscribed in place of crossed-out bo⌈bo vor vor superinscribed in place of crossed-out bo⌉sigelten auftrags / dersulbenn Martin von Lusian (Marcin Luzjański) ⌊sonesMartin von Lusian (Marcin Luzjański) ⌋ kinder wie die erben kom(m)en, / und gedochter halben zinss ihnen sampt ihrer wife of Martin von LUSIAN ⌊mutterwife of Martin von LUSIAN ⌋ zuheben geburet, / worinnen sie den E(wer) H(erlichkei)t hinderen wil, / und den zinss wie vor das ihre aufheben lassen. / Welchs wie ess E(wer) H(erlichkei)t ansthen written over t⌈t(n)n written over t⌉, / und wie solchs uns nachzugebenn ader zudulden gekunen on the margin⌈ader zudulden gekunenader zudulden gekunen on the margin⌉ geburenn will, ader(?) zudulden superinscribed⌈ader(?) zuduldenader(?) zudulden superinscribed⌉ hat die leitAAWO, AB, D. 70, f. 323vlich zuerachtenn. Demnach damit / der hader und czanck, / der vileichte hiraus ensthen moch kundte, / und algereit vorhanden ist aufgehoben on the margin⌈aufgehobenaufgehoben on the margin⌉, / die wife of Martin von LUSIAN ⌊witwenwife of Martin von LUSIAN ⌋ auch sampt ihren kinderen das ire nicht ent hidden by binding⌈[t]t hidden by binding⌉zogen werde, / und E(wer) H(erlichkei)t unbillichs vornemen ms. vornenem(!)
⌈vornemenvornemen ms. vornenem(!)
⌉ durch unsere zuthun hidden by binding⌈[n]n hidden by binding⌉ bo geweret werde, / haben wir allen unseren wir g written over d⌈dgg written over d⌉edochter wit hidden by binding⌈[it]it hidden by binding⌉wen und ihren kinderen am vorgange zugelossen, / das sie alle hidden by binding⌈[e]e hidden by binding⌉ alle zinser aus den gutternn, / so under uns seindt, superinscribed in place of crossed-out gelegen /⌈gelegen / seindt, seindt, superinscribed in place of crossed-out gelegen /⌉ und E(wer) H(erlichkei)t hidden by binding⌈[H(erlichkei)t]H(erlichkei)t hidden by binding⌉ vieleichte darzu zuspruche zuhaben vermeint, / einemen und aufheben sol, / do welchs wir auch also unsern amptleuten hidden by binding⌈[en]en hidden by binding⌉, under welchen die gutter gel gelegen, darauf superinscribed in place of crossed-out daruber⌈daruber darauf darauf superinscribed in place of crossed-out daruber⌉ zushen bovo hidden by binding⌈[o]o hidden by binding⌉len, / das dem also von allen, / so ihr czinspflichtig nachge hidden by binding⌈[ge]ge hidden by binding⌉komen werde superinscribed⌈werdewerde superinscribed⌉, / ihr auch als ihren und underthan gehorsam, / und hidden by binding⌈[d]d hidden by binding⌉ nicht E(wer) H(erlichkei)t bovel haben, / gehorsam leisten, / bis bis so lange(?) E(wer) H(erlichkei)t ferner die sache / als beim bei uns er suche, / und daruber erkantnus leide, / die gutter auch wie von einander geteilet werden, / damit die witfraw und ihre kinder w[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ mugen / was ihnen zugehorig, / und ferner zu frieden [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ E(wer) H(erlichkei)t on the margin⌈E(wer) H(erlichkei)tE(wer) H(erlichkei)t on the margin⌉ ungehindert von superinscribed in place of crossed-out durch and then crossed-out⌈durch von von superinscribed in place of crossed-out durch and then crossed-out⌉ E(wer) H(erlichkei)t leben mogenn, Dis habenn wusten wir E(wer) H(erlichkei)t zuh nicht zuvorhalten, / da auf das sie sich darnach zurichtenn habenn der wir das freuntlicher weis zur warnung haben superinscribed in place of crossed-out solchenn unseren bovel geschenen bovel / auf das E(wer) H(erlichkei)t, die sich darnach zurichten habe, / nicht⌈solchenn unseren bovel geschenen bovel / auf das E(wer) H(erlichkei)t, die superinscribed⌈ die die superinscribed⌉ sich darnach zurichten habe, / nicht das freuntlicher weis zur warnung habe(n) das freuntlicher weis zur warnung haben superinscribed in place of crossed-out solchenn unseren bovel geschenen bovel / auf das E(wer) H(erlichkei)t, die sich darnach zurichten habe, / nicht⌉ wustn superinscribed in place of crossed-out e⌈e(n)n superinscribed in place of crossed-out e⌉ zuvorhalten. Hiemit diesulbe gotlichen genaden mit langweriger gesuntheit bovelende on the margin⌈Hiemit diesulbe gotlichen genaden mit langweriger gesuntheit bovelendeHiemit diesulbe gotlichen genaden mit langweriger gesuntheit bovelende on the margin⌉.
[1] dem mistakenly not crossed out
| |