Visits: 705
» Corpus of Ioannes Dantiscus' German Texts
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

LA GUICHE Claude de · Lacones · LACTANTIUS · Ladislaus II Jagiellon · LAELIUS Gaius Sapiens · LAGUS Konrad · LALAING Antoine I de · LALAING Philippe de · LALEMAND Jean · LALEMAND Jean baron of Bouclans, father of · LAMBERG Josef von · LAMBERTIS Nicolas de · LANCKOROŃSKI Stanisław · LANDENBERG ZUM SCHRAMBERG Christoff von · LANDO Pietro · LANG Johann · LANG Mathias · LANG Matthäus · LANGE Jacob · LANGE Peter · LANGE Peter, children of · LANGE Peter, wife of · LANGEAC Jean de · LANGERBEIN Albrecht · LANGERBEIN Dorothea · LANGERBEIN Georg · LANGERBEIN Georg Sr · LANGERBEIN Hans · LANGERBEIN Karbische · LANGERBEIN Nickel · LANGHANNIUS Ioannes · LANNOY Charles de · LASCANO Martin · LASCANO Thomas · LASCHEWSKY · LASOTA Stanisław · LASZECK Simon Kaschuba · LATALSKI Jan · LATALSKI Janusz · Latobrigi · LATOMUS Iacobus · Laurentius · Laurentius · LAURIJN Catharina · LAURIJN Mark · LAURIJN Mark, Sister of · LAURIJN Matthias · LAURIJN Pieter · LAUS Pickri · LAUSCHE Anna · LAUTENSCHLAGER Georg · LAUTENSCHLAGER Georg, mother in law of · LAUTENSCHLAGER Georg, wife of · Lawrence, Saint · LAXO Georgius de · Lazarus · LE FÈVRE François · LEE Edward · LEHMANN Alexander · LEHMANN Iacobus · LEHMANN Johann · LEHMANN Zacharias · Leipzig Chapter of the Prince's College in · Leipzig, Town Council · LEISSER Michael Otto · LEIVA Antonio de · LEMKE Valten · LEMKINUS Ioannes · LEMMCKENN Georg · Lemsal tutors from · Leo X · Leonardus, brother of Ioannes CAMPENSIS · Leontius · Lepidus · LESSOW Baltasser · LESZCZYŃSKI Rafał · LESZCZYŃSKI Rafał · LESZCZYŃSKI Rafał · LETHMAET Herman · Leuven Citizens of · Leuven, Town Council · Levi · LEWEN Jacob · LEWEN Jacob, cook of · LEWICKI · LEWICKI Jan · LEYVAS · LEŻEŃSKI Jan · Libenau priest in · Liberius · LICINIUS LUCULLUS Lucius · LIECHTENSTEIN Georg von · LINDE Nikolaus von der · Lingones · LISMANIN Gertrud · LISMANINO Francesco · Lithuanians · Livinus of Ghent, Saint · Livonia Citizens of · Livy · Löbau Citizens of · Löbau Observants convent in · Löbau parish priest of · Löbau voivodes and burgraves gathered in · Löbau, Town Council · Löbau, town court · LOCK Hans · LOCKA Georg · LOEBLE Johann von Greinburg · LOFFREDO Sigismondo · LOGAU Georg von · LOGSCHAU Georg von · LOGSCHAU Georg von, wife of · LOHE Ioannes a · LOHE Ioannes a, son of · LOHENDORFF Albrecht von · LOHMÜLLER Johann · LOITZ Jan · LOITZ Michael · LOITZS · LOKA Mikołaj · LONBOCK Ioannes · LONGUEVILLE Claude van · LONGUS Antonius · LONGUS Augustinus, official in Savignano sul Rubicone · LONGUS Iacobus · LOREDAN Leonardo · Lorentz · Lorenzo II de' MEDICI · LORRAINE Louise de · LORRAINE Anne de · LORRAINE Claude de · Lorraine inhabitants of · LORRAINE Jean Cardinal de · Lot · lotus-eaters · Louis I of Orléans-Longueville · Louis II Jagiellon · Louis II of Orléans-Longueville · Louis of Savoy · Louis of Savoy · Louis XI of Valois · Louise of France · Louise of Savoy · Low Germany inhabitants of · LÓPEZ Gutierre de Padilla · Lübeck Citizens of · Lublin Citizens of · Lublin, Town Council · LUBODZIESKI Jan · LUBOMIRSKI Petrus · LUBOTZKY Ioannes · LUBOWIDZKI Wojciech · LUBRAŃSKA Anna · LUBRAŃSKI Jan · LUBRAŃSKI Tomasz · Lucan · Lucas · Lucas, mason · LUCENTINI PICCOLOMINI Catarina · Lucian of Samosata · Lucifer · Lucius Tarquinius Collatinus · Lucretia, wife of Lucius Tarquinius Collatinus · Lucretius · LUDICKE Fabianus · LUDICKE Georg · LUDICKE Gregorius · LUDICKE Hans · LUDOVICI Gregorius · Ludovico Count of Lodron · Ludovicus, secretary of Stanisław KOSTKA · Ludwig V von Wittelsbach · Ludwig X von Wittelsbach · Luís Aviz · Lüneburg Citizens of · LUPI Martinus · LUSIAN Albrecht von · LUSIAN Fabian von · LUSIAN Johann von · LUSIAN Johann von, wife of · LUSIAN Martin von · LUSIAN Martin von, wife of · LUTHER Martin · Lutherans · LUTKE Johann · LUXEMBOURG Françoise of · Lycurgus of Sparta · Lyncken of Brussels, brother of · Lyncken, daughter of Arendt STURM · Lyncken, paramour of Ioannes DANTISCUS · LYRA Nicholas of · LYSMAN Kaspar


SEARCH

Letters: full text

List Database Full text

Results found: 14

preserved: 12 + lost: 2

1IDL 1072 Ioannes DANTISCUS to [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)], Löbau (Lubawa), 1534-01-02


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 35

Prints:
1AT 16/1 No. 5, p. 8 (in extenso; Polish register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 244, p.35

Unsern(n) fruntlichn(n) grus mit vil wolgefallenn(n) zuvoran. / Grosmechtig(e)r h(e)r, gunstiger freundt. /

Es sein hie bey uns gewest die edlen Iacobus Rokoss (Jakub Rokusz) (†1534-1536), nobleman from Kulm district, an owner of Ostrowo (AT 16/1, p. 8, footnote 2; HOSZOWSKI 1961, p. 158)Jacob RokossIacobus Rokoss (Jakub Rokusz) (†1534-1536), nobleman from Kulm district, an owner of Ostrowo (AT 16/1, p. 8, footnote 2; HOSZOWSKI 1961, p. 158) und Mikołaj Głuchowski Niklis GluchowskiMikołaj Głuchowski , habn(n) uns hochbetlich angelangt von wegen(n) das Cristoffs Osszykowski on the marginKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)Cristoffs OsszykowskiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)Cristoffs Osszykowski on the margin, der unsern(n) burger von Friedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of GraudenzFridekFriedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz um(m)bs leben(n) gebrocht erslagen(n), / das wir im weiter geleidt zu geben(n) woltn(n) vorwillen(n) / mit erbittung, das er sich in mitlerzceit sold mit unsern(n) armen(n) underthan, / den der erslagene zugehort, / vortragen(n). / So wir dan(n) wie ein geistlicher prelat solchs uff ire instendige beth von des besten(n) wegen(n) nicht haben(n) mocht vorsagen(n), / say wir zu friden(n) ist uns nicht zu wider, / das gedochtem Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)CristoffKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) biss uff den lecztenn(n) tag der zukumfftigen(n) fastnacht[1] geleit werd gegeben(n), / das wir so E(wer) H(erlichkei)t, / die wir Gote dem almechtig(en) thun befelen(n), / nicht haben(n) wolt fruntlicher weis bergen(n). /

2IDL 4006 Ioannes DANTISCUS to [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)], Löbau (Lubawa), 1536-03-10


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 36v

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D7, f. 36v

Unsern fruntlichn(n) grues mit alles guttn entpittung zuvoran. / Grosmechtiger h(e)r, gunstig(e)r freundt. /

Wir schicken dissen unsern kamerdiner, / den uns E(wer) H(erlichkei)t gegeben, / uff das an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria co(m)mission erfurdrung bittend, wolt im roten und helffen, do mit im nichts, darzu her fueg und recht hoth, / enczogen wurd.

In dem negsten cf. Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) to Ioannes DANTISCUS Rheden (Radzyn), 1536-02-09, CIDTC IDL 4262schreibencf. Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) to Ioannes DANTISCUS Rheden (Radzyn), 1536-02-09, CIDTC IDL 4262, das an superinscribed in place of crossed-out vonvon an an superinscribed in place of crossed-out von uns disser unser kamer diner von superinscribed in place of crossed-out anan von von superinscribed in place of crossed-out an E(wer) H(erlichkei)t getr written over rrrr written over ragen, / meldet E(wer) H(erlichkei)t wirt gemeldet, wie das wu es besser wer gewesen, / das wir Euch hetten sollen rothen in der sache nicht zu eilen(n) und in weiters written over n(n)n(n)ss written over n(n) bedencken zuvorczyhen, / so wer a written over eeaa written over eu[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding besser gerothen. / Dieweil on the margin in place of crossed-out BisBis Dieweil Dieweil on the margin in place of crossed-out Bis E(wer) H(erlichkei)t solchen gutten roth bey sich gehath hoth, / nympt uns wunder, das die roth bey uns gesucht hoth theth suchen, / unser gutdunckenn(n) in dem fhal, / das wir getreulich on the margingetreulichgetreulich on the margin uff E(wer) H(erlichkei)t bethe noch unserm(m) besten vorstande haben von uns horen lossen, / wolle wir vor Gothe dem almechtig(en), / der iderman heist gebn(n) das seine, ouch superinscribedouchouch superinscribed vor Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria und allen stenden uffrichtig bekant sein. / Es ist ein alt sprich wort, / ein roth ist kein geboth, hir inne hot on the marginhir inne hothir inne hot on the margin E(wer) H(erlichkei)t hoth mocht an nhemen(n) und thun noch irem gefallen superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible gefallen gefallen superinscribed in place of crossed-out .... / Wir habens (: Got sey unser geczeug :) getrewlich gemeint, / wirt uns ouch billicher weis nymant mugen anders aus legen(n) etc.

Dass(?) wir aber solten zcornen(n), / wie E(wer) H(erlichkei)t unserm probably Barthel Kraft (Bartłomiej Kraft), at least in 1539 administrator of Friedeck (Wąbrzeźno) on behalf of the bishop of Kulm (Chełmno) (BORAWSKA 1984, p. 222)amptmanprobably Barthel Kraft (Bartłomiej Kraft), at least in 1539 administrator of Friedeck (Wąbrzeźno) on behalf of the bishop of Kulm (Chełmno) (BORAWSKA 1984, p. 222) u written over zzuu written over zff Friedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of GraudenzFridekFriedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz hot angeczeigt, / ist nicht unser profession. / Wir sein schuldig nicht allein nicht zu zcornen(n), / sunder ouch den(e)n die, welche on the marginwelchewelche on the margin uns vorfolgen und vil arges zutreiben und thun, / lieb zu haben, / in wol reden guts vor böss erczegen on the margin in place of crossed-out guts vor böss erczegenguts vor böss erczegen on the margin in place of crossed-out / und Goth vor sie bitten(n), / welchem wir, / so vil uns gotliche gnad hulffe thuth (: von uns selbst muge wir solchs nicht haben(n) :) noch unserm(m) besten vormugen thun noch seczen(n). /

Vor den fruntlichen willen, / das E(wer) H(erlichkei)t noch laut Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nsers) a(llergnedigsten) h(e)rn schrifftlichen befhel / unser schuldiger des pflug getreides dar zu vil halten, / do mit uns das jenige von in werde, das sie pflichtig sein, / thue wir E(wer) H(erlichkei)t fruntlich dancken bittend, solchs wolde zu gange fortstellen on the marginfortstellenfortstellen on the margin und in ein execucion bringen(n). / Welchs wir um(m)b die selbtige E(wer) H(erlichkei)t, / die wir Gothe in gutter langer gesuntheit und wolfart thun befhelen, / alweg gern und fruntlich wollen beschulden. /

Postscript:

Es ist ouch zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League der br written over ...... illegible...... illegiblerr written over ...uder ordens custos, die hie superinscribedcustos, die hiecustos, die hie superinscribed vor unserm(m) hau illegible[au]au illegible Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)slosseLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno) hausen superinscribedhausenhausen superinscribed Li(?)st, welchem(m) Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)f(urstliche) d(urchlauch)tAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) den durchczug in Livonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and EstoniaLifflantLivonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia vorsagt, / so doch allerley seiten The Tatars TaternThe Tatars un(n)d andre ungelobige do hin und wider aus und ein czihen, welchs in der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)CronPoland (Kingdom of Poland, Polonia) nicht wirt wol lauten. / Disser gutte pater ist gesind uber she zu seinen klostern in Livonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and EstoniaLifflandLivonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia sich zu begeben. / Bitten der halben superinscribed in place of crossed-out wegenwegen halben halben superinscribed in place of crossed-out wegen, / E(wer) H(erlichkei)t wold in von superinscribed in place of crossed-out inin von von superinscribed in place of crossed-out in unserm(m) nha wegen befholen haben, / ouch im, / so vil muglich, / behulfflich seinn written over n(n)n(n)in(n)inn written over n(n), das er mit seinen brudern hidden by binding[ern]ern hidden by binding muge bekue(m)lich uberkomen, / welchs wir superinscribedwirwir superinscribed gern(n) wolln fruntlich beschulden.

3IDL 3981 Ioannes DANTISCUS to [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)?], Löbau (Lubawa), 1536-03-16


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 36r (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D7, f. 36r (b.p.)

Unsern etc. Grosmechtig(er) etc.

W written over WasWas W W written over Wasir habn(n) bey unserm(m) kamer diner E(wer) H(erlichkei)t cf. Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) to Ioannes DANTISCUS before 1536-03-15, CIDTC IDL 6947, letter lostschrebn(n)cf. Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) to Ioannes DANTISCUS before 1536-03-15, CIDTC IDL 6947, letter lost entfang(en). / Was den schreiber belangt, hab wir sein superinscribedseinsein superinscribed nicht sundere kuntschafft, allein das er sich hie disse zceit etliche tage bey uns wol gehalten(n). / Vor den fleis beym adel umb unser pflug getreide und vor superinscribedvorvor superinscribed die czeitung(en) / thut wir E(wer) H(erlichkei)t, Got dem almechtig(en) befelend, dancken(n).

4IDL 6727     Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), 1536-04-16 — 1536-04-22 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 1446
5IDL 1446 Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), Althausen (Starogród), 1536-05-04


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 91

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 244, p. 91

Unsern fruntlichn(n) grues mit alles guttn entpittung zuvoran. / Gros etc.

Uns ist vorkomen, wie das E(wer) H(erlichkei)t bericht ist, / das der erslagne Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in KulmgardianMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm sanct Francisc(us) ordens unser stadt Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)ColmenKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) solde zur im kloster bey dem probably Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271)apt von der Kronenprobably Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271), / dieweil her messe heth gehalten, vor den altar aus anderer krancheit nidergefallen sein / und bald darnoch gestorben, / das uns nicht wenig vorwundert, / wie leut solchs mugen reden, / so wir des ein entlichen bescheidt haben von des gedochtn(n) klosters apt, / ouch von dem, der des ermorten(n) gardians beichtvater ist gewest. / In seynem leczsten(n), / das er aus grossen smerczen und wetagen, die im von handlen und slegen(n), wie wir E(wer) H(erlichkei)t zuvor cf. Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) 1536-04-16 — 1536-04-22, CIDTC IDL 6727, letter lostgeschribencf. Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) 1536-04-16 — 1536-04-22, CIDTC IDL 6727, letter lost, sein werden erbermiglich vorscheiden ist im ostertage,[1] des wir gutten schein und beweis haben on the margindes wir gutten schein und beweis habendes wir gutten schein und beweis haben on the margin, derweg(en) wir uns nicht voereylet(?), wie Ewer Herlichkeit meynet on the margin in place of crossed-out habenhaben wie E(wer) H(erlichkei)t meyn paper damaged[n]n paper damagedet wie Ewer Herlichkeit meynet on the margin in place of crossed-out haben mit unserm(m) schrey written over ...... illegible...... illegiblereyrey written over ...ben an den h(e)rn Andrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549)erzbischoffAndrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549) / oder mit unsern(n) processen, / die wir derwegen, / von pflicht unsers ampts, haben mussen lossen ausghen. / Das aber E(wer) H(erlichkei)t derweil nymant klagt, / nichts darzu thun wil, / losse wir so bleibn(n). / Wir thun in nicht furdren. / E(wer) H(erlichkei)t weis, was den, die uff freyer ko(nigliche)n on the marginko(nigliche)nko(nigliche)n on the margin strossen imant geweldigen nocht rechte geschen sol. / Wir haben, / Got weis, / ni written over ununnini written over uncht gern(n) das darzu gethon, / das wir schuldig. / Wil E(wer) H(erlichkei)t ko(niglich)e strosse nicht rein halten und gerechtigheit uber ubelteter thun von wegen ko(nigliche)n m(ajeste)t und des ampts, das E(wer) H(erlichkei)t befholen, on the marginund gerechtigheit uber ubelteter thun von wegen Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)n m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria und des ampts, das E(wer) H(erlichkei)t befholen,und gerechtigheit uber ubelteter thun von wegen ko(nigliche)n m(ajeste)t und des ampts, das E(wer) H(erlichkei)t befholen, on the margin werden(n) ander den wir daruber klagen. / Dis hab wir E(wer) H(erlichkei)t unser nottorfft noch, / do mit wir nicht geacht wurden, das wir uns an rechte wissenheit und grundt uber imants in unserm stande voreylen solten(n), / gothe dem almechtig(en) befholen nicht mugen berg(en).

6IDL 1620 Ioannes DANTISCUS to [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)?], Löbau (Lubawa), 1537-04-07


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 207 (b.p.)

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 429

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Es ist heutiges tags unser bot von Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria hove an uns gelangt , / der uns disse beygebund(enen) cf. Piotr OPALIŃSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1607;
Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1608;
Paweł DUNIN-WOLSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1609;
Mikołaj GRABIA to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 1610;
Jan CHOJEŃSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 5616;
Jan AICHLER to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 5563
brivecf. Piotr OPALIŃSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1607;
Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1608;
Paweł DUNIN-WOLSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1609;
Mikołaj GRABIA to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 1610;
Jan CHOJEŃSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 5616;
Jan AICHLER to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 5563
mit superinscribed in place of crossed-out gege mit mit superinscribed in place of crossed-out ge gebrocht. / Bitten der wegen(n), wolde verschaffen / an den h(e)rn Marcin Wolski, coat-of-arms Półkozic (†1548), 1519-1542 Cracow burgrave; 1525-1547 court treasurer; 1528-1538 Crown standard-bearer; 1531 starosta of Błonie and Zakroczym; 1537-1548 royal chamberlain (Urzędnicy 10, p. 214)schaczmeister(r)Marcin Wolski, coat-of-arms Półkozic (†1548), 1519-1542 Cracow burgrave; 1525-1547 court treasurer; 1528-1538 Crown standard-bearer; 1531 starosta of Błonie and Zakroczym; 1537-1548 royal chamberlain (Urzędnicy 10, p. 214), / die an(n) in gehoren(n) etc. Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaKo(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria wil die superinscribed in place of crossed-out denden die die superinscribed in place of crossed-out den Provincial Diet of Royal Prussia tagfart / superinscribedfart /fart / superinscribedProvincial Diet of Royal Prussia aus gewonlicher zceit nicht vorczog(en) habn(n), / ist aber zu fried, das sie zu Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThornThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League sold gehalt(en) werd(en), / des wir durch ir m(ajeste)t uffentliche mandat / kein befhelich habn(n)n. / Wir werd(en) in II oder III tag(en) aus wichtig(en) ursachen wider an(n) Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriair m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria schreibn(n). / Wollen der gewissen stelle der kunfftig(en) Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia erkund(en) und E(wer) H(erlichkei)t mit den erst(en) lossn(n) wissn(n). / Was E(wer) H(erlichkei)t man belangt, / der zu Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchColmesheKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church gesessen, / dar uff wir negst vorgessen(n) zu antwurtn(n), / wolle wir E(wer) H(erlichkei)t guttn(n) bericht, / so uns Got(?) zusamne h written over ...... illegible...... illegiblehh written over ...ilfft thun, / dem superinscribed in place of crossed-out diedie dem dem superinscribed in place of crossed-out die wir E(wer) H(erlichkei)t superinscribedE(wer) H(erlichkei)tE(wer) H(erlichkei)t superinscribed mit der frawen(n) wife of Johann von LUSIAN woywodinwife of Johann von LUSIAN und al den iren in langwerig(e)r gesuntheit befhelen(n).

7IDL 3992 Ioannes DANTISCUS to [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)?], Löbau (Lubawa), 1537-04-12


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 32r (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Das E(wer) H(erlichkei)t mit krankeit befalln(n), / ist uns leidt. Wuste wir dar superinscribed in place of crossed-out worwor dar dar superinscribed in place of crossed-out worinne der selbig(en) zu helff(en), / thet wir gern(n). / Wollen auch in unserm(m) zcoge uff negste Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia gen Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThornThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League den pherd(en) vorbey on the marginden pherd(en) vorbeyden pherd(en) vorbey on the margin E(wer) H(erlichkei)t unbesvert lassen(n), / so wir die hyn zu komen(n) im synne zuvor superinscribedzuvorzuvor superinscribed nicht gehabt. / Goth der almechtige gebe E(wer) H(erlichkei)t gutte gesuntheit, / dem wir dieselbte E(wer) H(erlichkei)t thun befho written over eeoo written over elen.

8IDL 7229     Ioannes DANTISCUS to Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI), Achatius von ZEHMEN (CEMA), Jerzy KONOPACKI (von KONOPAT) jr, Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), Ludwig von MORTANGEN (MORTĘSKI) & Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN), shortly before 1539-06-12 Letter lost

Letter lost, reconstructed on the basis of IDL 5677: Misi mihi allatas litteras a Reverendissima Dominatione Vestra ad reliquos palatinos et castellanos.
9IDL 3959 Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN), Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI), Elbing Town Council & Achatius von ZEHMEN (CEMA), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-11-04


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 15v (t.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D7, f. 15v (t.p.)

H(e)rn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)Zcemen(n)Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326), Colmischn(n) woywod(en), Pomerelschn(n), Marienburgschn(n) adscribedJohann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)Colmischn(n) woywod(en)Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167), Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)Pomer written over llrr written over lelschn(n)Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204), Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)Marienburgschn(n)Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)Colmischn(n) woywod(en), Pomerelschn(n), Marienburgschn(n) adscribed, Elbing adscribedElbing Town Council ElbingElbing Town Council Elbing adscribed.

Unsern(n) etc.

Uns sein gestrigs tags disse beigebunden cf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-25, CIDTC IDL 2672;
Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-24, CIDTC IDL 2671;
Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-23, CIDTC IDL 2670;
Bona Sforza to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-23, CIDTC IDL 2669;
Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-12, CIDTC IDL 2665
brivecf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-25, CIDTC IDL 2672;
Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-24, CIDTC IDL 2671;
Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-23, CIDTC IDL 2670;
Bona Sforza to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-23, CIDTC IDL 2669;
Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-12, CIDTC IDL 2665
von(n) ko(nigliche)n hove zu komen(n), / die wolle E(wer) H(errlichkei)t in irer etc.(?) woywodschafft on the marginin irer etc.(?) woywodschafftin irer etc.(?) woywodschafft on the margin lossen(n) vorteilen(n). Uns ist aber kein antwurt uff der Elbing Town Council h(e)rn retheElbing Town Council schreiben(n) an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)eSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nsern) a(llergenedigsten) h(e)rn, aus gehaltner Diet of Poland tagfartDiet of Poland zcu Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)GraudenczGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) ausgang(en), / geworden(n). / So wir solchs erlangen(n), wolle wirs E(wer) H(errlichkei)t mit den erst(en) nicht vorhalten(n), / die wir hiemit gotlichen(n) gnaden befelen(n). /

10IDL 4027 Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), Elbing (Elbląg), 1545-01-26


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 44r (t.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern(n) etc.

Wir habn(n) negst / noch unserm(m) cf. Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) before 1545-01-26, CIDTC IDL 6945, letter lostschreibn(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) before 1545-01-26, CIDTC IDL 6945, letter lost und muntlich [...] paper damaged[...][...] paper damaged, das wir an E(wer) H(erlichkei)t haben(n) lossen(n) gelang(en) durch denn(n) edlen e[...] paper damaged[...][...] paper damaged unsern(n) bsondren(n) libn(n) Mikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229)Nikles PlotowskiMikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229), / von(n) im widrum(m)b von [...] paper damaged[...][...] paper damaged eingenomen(n), / was die uff unsern(n) roth den von uns mit vleis paper damaged[s]s paper damaged[...] paper damaged[...][...] paper damaged in bewust(en) sachen(n) vorzunemen(n) gesinnet, / alse nemlich Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)t paper damaged[t]t paper damagedSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria u(nserm) a(llergnedigsten) h(e)rn ire volkomne vorwillung schrifflich zu eroffnen(n) w[...] paper damaged[...][...] paper damaged E(wer) H(erlichkei)t briffs wir sein gewertig, / uffs erst uns mit der copeien superinscribeduns mit der copeienuns mit der copeien superinscribed der uns zu handen(n) wirt / wolle wir unser schreiben(n) an hochgemelte ko(niglich)e m(ajeste)t, / gleichmessig solcher copeien E(wer) H(erlichkei)t briffes, / stellen(n) und seczen(n) lossen(n). / Was sonst nottig zw E(wer) H(erlichkei)t sachen(n) mit truksessn(n) / und anders, / wirt g written over ppgg written over pedochter(r) Mikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229)PlotowskiMikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229) in unserm(m) nhamen(n) anzceig(en), / dem(m) E(wer) H(erlichkei)t, / gotlichn(n) gnad(en) befoln(n), / wolde sichern(n) gloubn(n) gebn(n).

11IDL 4060 Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-06-18


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 56r (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern(n) etc.

Dissen tag ist uns E(wer) H(erlichkei)t briff geword(en). / Hetten uns vorhofft, das die uns uff unser schreibn(n) den XVI und XVIII Aprilis ... illegible...... illegible zcwey schreiben(n) ausgang(en) geantwurt sold haben(n). / Es hot sich superinscribedsichsich superinscribed aber E(wer) H(erlichkei)t uff solche unserer II brive, / wie wir bericht, / schimfflich lossen horen(n), / welchs uns nicht fast angenem(m), / ouch E(wer) H(erlichkei)t nicht wol hoth wolln(n), / ir selbst zu ehren(n), / geczimen(n). Nichts wynigers, was wir von rechts wegen(n) unserm(m) underthan, ewrem(m) Martin von Lusian (Marcin Luzjański) sonMartin von Lusian (Marcin Luzjański) widrig superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible widrig widrig superinscribed in place of crossed-out ..., seinem(m) ankleger schuldig sein zu superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible schuldig sein zu schuldig sein zu superinscribed in place of crossed-out ... geleisten(n), / sol uns solche unbestendigheit und unfreuntlich gemuet gen uns nicht wendig machen(n), / welchs wir E(wer) H(erlichkei)t, / die wir gotlichen(n) gnad(en) befelen(n), von alter gunst weg(en) nicht habn(n) mug(en) vorhalt(en).

12IDL   97 Ioannes DANTISCUS to [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1547]-02-06


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 275v

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 355

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Dieweil uns E(wer) H(erlichkei)t noch absterbenn ihres seligenn sones Martin von Lusian (Marcin Luzjański) MartennMartin von Lusian (Marcin Luzjański) / seine vorlassene wife of Martin von LUSIAN witfrawwife of Martin von LUSIAN sampt ihrenn kinderenn, / die in allem ihrem obligenn hantzuhabenn und zuschutzenn bovelenn, / darob wir auch bisher gehaltenn, / und keinem nicht zugelossenn habenn, / dersulbe(n) vorlassene(n) witfraue(n) mit und ihre(n) kinderenn / mit erkeiner unbillichenn sachenn zuzusetzenn, / welch hidden by binding[ch]ch hidden by binding wir auch noch ferner zuthun bedocht sein, / nu ist gedochte wife of Martin von LUSIAN witfrawwife of Martin von LUSIAN kurtzlich bein uns gewest / und hat sich boclagt, w[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding E(wer) H(erlichkei)t, / welche superinscribed in place of crossed-out diedie welche welche superinscribed in place of crossed-out die sie nebenn uns billich hanthabenn solte, / ihr superinscribed in place of crossed-out ihr die cz[...]serihr die cz[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingser ihr ihr superinscribed in place of crossed-out ihr die cz[...]ser aus den gutterenn, / welcher seliger etwan Albrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93)Albrecht von LusianAlbrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93), E(wer) H(erlichkei)t bruder, / ihrem vorstorbnem sone Martin von Lusian (Marcin Luzjański) MartenMartin von Lusian (Marcin Luzjański) / mit dersulben consens und vorihaung / durch ein statliche rechtliche superinscribedrechtlicherechtliche superinscribed gabe so vor unseren und kreftigenn contract, / so von unserm seligem vorfharenn, dem hochwirdigenn hern bisch Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)MauritioMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60), bischofe zu Ermlandt on the marginzu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussiazu Ermlandt on the margin, ist von beiden teilenn angenom(m)en und bowilliget worden, welchen auch superinscribedauchauch superinscribed gedochter unser vorfhare bestet mit ihrem daruber gegebenem brif und siegel, / des abschrift wir hie beigelegt habenn, damit E(wer) H(erlichkei)t sich desto bass der dinge zuerinnere hab[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, bokreftiget und bostetiget hat, / gegebenn und unwidderruflich zugeeignet, / ihn die zinser zu heben weren und darin hinderen thete. / Welches, dieweil ess von E(wer) H(erlichkei)t ungrundt [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding widder ihre eigene bowilligung on the marginwidder ihre eigene bowilligungwidder ihre eigene bowilligung on the margin vorgenomen wirdt, / und superinscribedundund superinscribed dadurch auch unsers seligenn Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)vorfha[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60) brif und siegel angefochtenn werdenn, / widder welche zuthun, ader die zubrechen wir superinscribedwirwir superinscribed keinem gestatenn wollenn, / sunder unangeshen ihrer witwenschaft und kinder, on the marginunangeshen wife of Martin von LUSIAN ihrerwife of Martin von LUSIAN witwenschaft und kinder,unangeshen ihrer witwenschaft und kinder, on the margin so viel uns umer muglich daruber haltenn, / belangt an E(wer) H(erlichkei)t unser freuntlich bitte, dieweil wir der sulben witwen und ihrer kinder landtfurst und oberster vormunder sein, / die wir in dem fal nicht wollen, auch nicht sollenn vorlassenn on the margindieweil wir der sulben wife of Martin von LUSIAN witwenwife of Martin von LUSIAN und ihrer kinder landtfurst und oberster vormunder sein, / die wir in dem fal nicht wollen, auch nicht sollenn vorlassenndieweil wir der sulben witwen und ihrer kinder landtfurst und oberster vormunder sein, / die wir in dem fal nicht wollen, auch nicht sollenn vorlassenn on the margin, diesulbe wolte von solchem ihrem unbillichen vornemen absthenn, / und gedochte gutter nebenn den zinserenn, / so der frawen und ihren kinderen zukomen, sie superinscribedsiesie superinscribed die Ewer H(erlichkei)t seliger bruder wollens und [...] ihrem sone und ihre seinen erben unwidderruflich / rechtlich ubergeben und abgetreten on the margindie Ewer H(erlichkei)t seliger Albrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93)bruderAlbrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93) wollens und [...] superinscribedwollens und [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingwollens und [...] superinscribed ihrem Martin von Lusian (Marcin Luzjański) soneMartin von Lusian (Marcin Luzjański) und ihre seinen erben unwidderruflich / rechtlich ubergeben und abgetretendie Ewer H(erlichkei)t seliger bruder wollens und [...] ihrem sone und ihre seinen erben unwidderruflich / rechtlich ubergeben und abgetreten on the margin, ungehindert gebrauchen lassenn, / und ferner sie superinscribed in place of crossed-out siesie sie sie superinscribed in place of crossed-out sie in allen ihren billichenn an und obligenn, neben [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding welches wir uns gewisse zur E(wrer) H(erlichkei)t, vorsh die wir gotlichen genaden bovelen, / vorshen, / helffen hanthaben und furderen superinscribed in place of crossed-out vortretenvortreten furderen furderen superinscribed in place of crossed-out vortreten.

13IDL    9 [Ioannes DANTISCUS] to [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)?], [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)?], [1547-02-10?]


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 275r

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 355

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 70, f. 275r

Was belangt die zusamen furderung des Kulm Land nobility culmischenn superinscribedculmischennculmischenn superinscribed adelsKulm Land nobility / wegenn des gemeinenn angesatzten schosses, / so zu superinscribedzuzu superinscribed dem zuge der hern botschafter gefallenn sol, / das den E(wer) H(erlichkei)t auf den zu vierzhenden dis monats zum Reden superinscribed in place of crossed-out kegen unkegen un zum Reden zum Reden superinscribed in place of crossed-out kegen un zusamen zukomen vorschribenn, / und doch von etzlichenn des adels vorstanden habe, / doch das sie bedoch werenn, solch gelt nicht den hern vorordten botschafternn, / sunder den irigen, / so aus ihrem mittel sollen gesch be nach Crako on the marginCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCrako on the margin an die Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaalte koningliche m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria sollen geschicket worden, / abzulegenn, und zu zu eigenenn / haben wir das gerne aus E(wer) H(erlichkei)t schreibenn eingenomen. / Und dieweil E(wer) H(erlichkei)t unsern rath ihr superinscribed in place of crossed-out dersulbenndersulbenn ihr ihr superinscribed in place of crossed-out dersulbenn hirin mitzuteilenn bogerende ist, / shen wir vor gut an, das gedochter schoss volkom(m)en durch E(wer) H(erlichkei)t vom Kulm Land nobility adelKulm Land nobility eingenomen werde und davon superinscribeddavondavon superinscribed ihren geschickten, soviel sie zur zerung bonoturft davon, / das ander aber den hern botschafter zugeigent und geschicket werde, da(n) ess wil sich nicht geburen, das das ubrige ihnen zukom(m)en soll on the marginda(n) ess wil sich nicht superinscribednichtnicht superinscribed geburen, das das ubrige ihnen zukom(m)en sollda(n) ess wil sich nicht geburen, das das ubrige ihnen zukom(m)en soll on the margin. / Worin sich E(wer) H(erlichkei)t wol ... illegible...... illegible vleis wirt vorwendenn, / auf das sie darin bowilligen, / und sich weiter nicht sperrenn. / Wie uns E(wer) H(erlichkei)t auch anzeigt, / das sie superinscribedsiesie superinscribed gesinnet sei balde noch osterm[1] / mit gotlicher hulffe / uns zu bosuchenn und etzliche wochen zu superinscribed in place of crossed-out bei unsbei uns zu zu superinscribed in place of crossed-out bei uns vorharrenn, / wirdt uns E(wer) H(erlichkei)t alsdan ein ve, wie auch idere zeit, ein wilkomener und angenemer gast sein, / den wir nicht allein etzliche wochen, / sunder so lange ess E(wer) H(erlichkei)t gefallenn wirdt, / gerne bei uns haben und wissenn wollenn. / Zu dem ist ess superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible Zu dem ist ess Zu dem ist ess superinscribed in place of crossed-out ... auch notig sein, das sich E(wer) H(erlichkei)t dermals eins hieher bogebt, / damit d die vor den irrungen / wegen der gutter, / so der vorlassenn wife of Martin von LUSIAN witfrauennwife of Martin von LUSIAN E(wer) H(erlichkei)t Martin von Lusian (Marcin Luzjański) sonesMartin von Lusian (Marcin Luzjański) und ihrenn kinderen zu kome(n) superinscribedzu kome(n)zu kome(n) superinscribed, abgeholffen werde, / und sie wissen mag, wes sie sich zuhaltenn habe, / welche zuvorlassen und ihr abzusehenn inn ihren billichen sachen und anligenn / uns, als dem ober hern und vormundt, / in keinem wegenn nicht geburenn will etc.

14IDL 3251 Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-11-05


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 323r-v

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 484

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Dieweil wir E(wer) H(erlichkei)t vonn jhar vorgangen superinscribed in place of crossed-out lengst zuvorlengst zuvor vonn jhar vorgangen vonn jhar vorgangen superinscribed in place of crossed-out lengst zuvor cf. Ioannes DANTISCUS to [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1547]-02-06, CIDTC IDL 97schriftlichcf. Ioannes DANTISCUS to [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1547]-02-06, CIDTC IDL 97 haben wissen lassenn, / darin auch die abschrift des auftrags , den superinscribed in place of crossed-out contracts, / socontracts, / so auftrags ... illegible...... illegible, den auftrags , den superinscribed in place of crossed-out contracts, / so E(wer) H(erlichkei)t bruder, / mit de... illegible...... illegible vo seliger Albrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93)Albrecht LusianAlbrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93), / vor unsern mit dersulben consens und vorwilligung / wegen der des teils der superinscribed des teils der des teils der superinscribed gutter, so ihm die ihm under uns und ihm Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Polandfurstenthumb PreusenPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland gelegen superinscribed in place of crossed-out gelegenn and then crossed-outgelegenn gelegen gelegen superinscribed in place of crossed-out gelegenn and then crossed-out / sein zuh zugehoret written over igigetet written over ig, / vor unserm seligen vorfharen, dem hochwirdigen hernn Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)MauritioMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60), bischoffen zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia, / E(wer) H(erlichkei)t shon seligen / in Got vorstorbenem shon Martin von Lusian (Marcin Luzjański) Marten LusianMartin von Lusian (Marcin Luzjański) , gethan, / geschlossen gewesen, / das wir mit superinscribed in place of crossed-out ausaus mit mit superinscribed in place of crossed-out aus billickeit / und von rechts wegen / solchen auftrag der statlichen vor unserm f hochgedachtem unserm vorfharn / von beidten teilen angenomen, / und ... durch seine briefe und siegel daruber geben bostetigt, auch in das stadtbuch zu Resel vorschriben, on the marginder statlichen vor unserm f hochgedachtem unserm vorfharn / von beidten teilen angenomen, / und ... illegible...... illegible durch seine briefe und siegel daruber geben superinscribeddaruber gebendaruber geben superinscribed bostetigt, auch superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible auch auch superinscribed in place of crossed-out ... in das stadtbuch zu Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal PrussiaReselRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia vorschriben,der statlichen vor unserm f hochgedachtem unserm vorfharn / von beidten teilen angenomen, / und ... durch seine briefe und siegel daruber geben bostetigt, auch in das stadtbuch zu Resel vorschriben, on the margin nicht unbillichen, / noch zurucke treiben kondten, / die sunder wir vielmher als der oberste vormundt und landsfurst / die vorlassene E(wer) H(erlichkei)t sones wife of Martin von LUSIAN weibwife of Martin von LUSIAN und kinder wie die rechten erben dabei bohalten, und widder allen gewalt superinscribed in place of crossed-out anfechtunganfechtung gewalt gewalt superinscribed in place of crossed-out anfechtung und irrung, so ihnen widder durch E(wer) H(erlichkei)t ader die ihren mochten zugefuget werdenn, / vortreten wolten zuvortreten und schutzen bodochtenn weren. / Worauf uns Wir superinscribedWirWir superinscribed bisher von E(wer) H(erlichkei)t unboantwort blibenn, / also das Und wir bisher von E(wer) H(erlichkei)t Worauf uns wir bisher von E(wer) H(erlichkei)t unboantworth blibenn. / Worumb aber das superinscribed in place of crossed-out solchssolchs das das superinscribed in place of crossed-out solchs geschen, d ist uns vorborgenn, / den wir uns und haben sich E(wer) H(erlichkei)t nichtswenigers / dem superinscribed in place of crossed-out den vor and then crossed-outden vor dem[1] dem superinscribed in place of crossed-out den vor and then crossed-out auftrage nicht gemess gehalten, / die gutter auch / und mercken nicht, das solchs unser vor superinscribedvorvor superinscribedwarnung etzwas fruchtbarlichs / ihrem written over nnnnmm written over nn Martin von Lusian (Marcin Luzjański) sonesMartin von Lusian (Marcin Luzjański) weib und superinscribedweib undweib und superinscribed kindernn zum besten / bei E(wer) H(erlichkei)t aufge geschaffet hette. / Den uns kompt eigentlich vo eigentlich vor, wie E(wer) H(erlichkei)t ihnen nu vielmer czusetze, / und alle zinser / die ihnen czugehorig / durch dersulben abfer abgefertigtenn bovel haben / under uns, / auch mit angehafter straffe, / von der wife of Martin von LUSIAN witwenwife of Martin von LUSIAN und ihrer kinder leute widder alle billickeit / einzunemen bovolenn, / mit was grunde / Demnache d welchs, dieweil ess unsere obricheit anghet, / dadurch wir vorpflicht unsrn underthan und furderlich on the margin in place of crossed-out unsere underthan ...unsere underthan ... superinscribedunsere underthan ... illegible...... illegibleunsere underthan ... superinscribedunsrn underthan und furderlichunsrn underthan und furderlich on the margin in place of crossed-out unsere underthan ... alle witwen und ouch wesen in hantzuhaben / wie auch und zuvorhuten, damit den sulben kein unrecht widderfhare, / auch sunst wissen gutte wissentschaft tragenn superinscribed in place of crossed-out davon habendavon haben tragenn tragenn superinscribed in place of crossed-out davon haben, / das E(wer) H(erlichkei)t bruder Albrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93)AlbrechtAlbrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93) / mit dersulben E(wer) H(erlichkei)t superinscribedE(wer) H(erlichkei)tE(wer) H(erlichkei)t superinscribed / bass an sein ende / in gesambten g und ungeteiltenn guttern / gesessen, und den davon noeth den zinss zu gleichem teil alwege gehaben und eingenom(m)en, czu wel superinscribedll superinscribedchem E(wer) H(erlichkei)t vorstorbenen superinscribedvorstorbenenvorstorbenen superinscribed Albrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93)bruderAlbrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93) teil nu / nach lauts des geschenen / bowiligten auch vorbriften und vor superinscribed in place of crossed-out bobo vor vor superinscribed in place of crossed-out bosigelten auftrags / dersulbenn Martin von Lusian (Marcin Luzjański) sonesMartin von Lusian (Marcin Luzjański) kinder wie die erben kom(m)en, / und gedochter halben zinss ihnen sampt ihrer wife of Martin von LUSIAN mutterwife of Martin von LUSIAN zuheben geburet, / worinnen sie den E(wer) H(erlichkei)t hinderen wil, / und den zinss wie vor das ihre aufheben lassen. / Welchs wie ess E(wer) H(erlichkei)t ansthen written over tt(n)n written over t, / und wie solchs uns nachzugebenn ader zudulden gekunen on the marginader zudulden gekunenader zudulden gekunen on the margin geburenn will, ader(?) zudulden superinscribedader(?) zuduldenader(?) zudulden superinscribed hat die leitAAWO, AB, D. 70, f. 323vlich zuerachtenn. Demnach damit / der hader und czanck, / der vileichte hiraus ensthen moch kundte, / und algereit vorhanden ist aufgehoben on the marginaufgehobenaufgehoben on the margin, / die wife of Martin von LUSIAN witwenwife of Martin von LUSIAN auch sampt ihren kinderen das ire nicht ent hidden by binding[t]t hidden by bindingzogen werde, / und E(wer) H(erlichkei)t unbillichs vornemen ms. vornenem(!) vornemenvornemen ms. vornenem(!) durch unsere zuthun hidden by binding[n]n hidden by binding bo geweret werde, / haben wir allen unseren wir g written over ddgg written over dedochter wit hidden by binding[it]it hidden by bindingwen und ihren kinderen am vorgange zugelossen, / das sie alle hidden by binding[e]e hidden by binding alle zinser aus den gutternn, / so under uns seindt, superinscribed in place of crossed-out gelegen /gelegen / seindt, seindt, superinscribed in place of crossed-out gelegen / und E(wer) H(erlichkei)t hidden by binding[H(erlichkei)t]H(erlichkei)t hidden by binding vieleichte darzu zuspruche zuhaben vermeint, / einemen und aufheben sol, / do welchs wir auch also unsern amptleuten hidden by binding[en]en hidden by binding, under welchen die gutter gel gelegen, darauf superinscribed in place of crossed-out daruberdaruber darauf darauf superinscribed in place of crossed-out daruber zushen bovo hidden by binding[o]o hidden by bindinglen, / das dem also von allen, / so ihr czinspflichtig nachge hidden by binding[ge]ge hidden by bindingkomen werde superinscribedwerdewerde superinscribed, / ihr auch als ihren und underthan gehorsam, / und hidden by binding[d]d hidden by binding nicht E(wer) H(erlichkei)t bovel haben, / gehorsam leisten, / bis bis so lange(?) E(wer) H(erlichkei)t ferner die sache / als beim bei uns er suche, / und daruber erkantnus leide, / die gutter auch wie von einander geteilet werden, / damit die witfraw und ihre kinder w[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding mugen / was ihnen zugehorig, / und ferner zu frieden [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding E(wer) H(erlichkei)t on the marginE(wer) H(erlichkei)tE(wer) H(erlichkei)t on the margin ungehindert von superinscribed in place of crossed-out durch and then crossed-outdurch von von superinscribed in place of crossed-out durch and then crossed-out E(wer) H(erlichkei)t leben mogenn, Dis habenn wusten wir E(wer) H(erlichkei)t zuh nicht zuvorhalten, / da auf das sie sich darnach zurichtenn habenn der wir das freuntlicher weis zur warnung haben superinscribed in place of crossed-out solchenn unseren bovel geschenen bovel / auf das E(wer) H(erlichkei)t, die sich darnach zurichten habe, / nichtsolchenn unseren bovel geschenen bovel / auf das E(wer) H(erlichkei)t, die superinscribed die die superinscribed sich darnach zurichten habe, / nicht das freuntlicher weis zur warnung habe(n) das freuntlicher weis zur warnung haben superinscribed in place of crossed-out solchenn unseren bovel geschenen bovel / auf das E(wer) H(erlichkei)t, die sich darnach zurichten habe, / nicht wustn superinscribed in place of crossed-out ee(n)n superinscribed in place of crossed-out e zuvorhalten. Hiemit diesulbe gotlichen genaden mit langweriger gesuntheit bovelende on the marginHiemit diesulbe gotlichen genaden mit langweriger gesuntheit bovelendeHiemit diesulbe gotlichen genaden mit langweriger gesuntheit bovelende on the margin.